Het mannetje werd uiteindelijk een vrouwtje.... mode GRAND THEATER QfCO TsrTTgfa "l.‘ini HOÏÉN haarmode Koningstraat 8 - Goes 01100-14859 Zaterdag voor 12e maal wielerronde Kortgene Zelfs het Russisch speelde leentjebuur UUR FOTOSERVICE iyi~ Verschoort grote markt 7, goes, tel OTIOO-1Ó159 Goes denkt aan ongelijk vloerse kruising van de S 7 met de Langeweg Het college van B W van Goes heeft het college van gedepu teerde staten van Zeeland een voorlopige reactie gestuurd over een notitie van G.S. waarin een aantal alternatieven wordt ge noemd voor de reconstructie van de kruising van de weg Zee- landbrug - Goes met de Lange weg. De voorkeur van het colle ge van B W gaat uit naar het alternatief dat is aangedragen door het Landbouwschap. Dit gaat uit van een ongelijkvloerse kruising tussen de S 7 en het verkeer Wilhelminadorp- Wolphaartsdijk. In dit alternatief wordt gebruik gemaakt van de hoge ligging van de S 7 ter plaatse van de oprit naar de £i Woensdag 10 augustus 1988 - 40e Jaargang no. 32 iMvwOchuis DAmóO-OOL JARViET vat* WAUTUI^mW^XO'S TERWIJL JL WINKLE Radio uitzending ZET JE SCHRAP! DE NIEUWE o 1 8 islw 3e k KODAK EXPRES QUALITY CONTROL OPRUIMING! Goes Lange Kerkstraat 44 STUDIEDAG VROUW EN GELOOF GOES 01100-15165 11 t/m 17 aug. DUITS Zon14.00 u. Woens14.00 u. Kindermatinee A.L. y m R.K. Kerk Goes GEHEEL NEDERLANDS GESPROKEN EN GEZONGEN. Walt Disneys BAM0 RUSSISCH Bekijk ’t eens Don20.00 u. Vrij.. 19.00-21.30 u. Zat.. 19.00-21.30 u. Zon.. 19.00-21.30 u. Maan20.00 u. Dins20.00 u. Woens20.00 u. -A.L Scheepvaart Scrabble Zelfs Japans Nare kriebel Boulevard XK E3SMEII I IIRl»rrMEHai3aaMZIl333!ÏEïnZIMMBMMM combi FOTO St Jacobsstraat 27 Vlissingen 01184 12300 s Maandagsmiddaqs FRANS, ITALIAANS, SPAANS ENGELS - - Buitenlandse talen ’’lenen ook woorden uit het Nederlands Auster zegt de Italiaan Het is een verbastering van ons 9 f b (i Engelse woorden als "boss”, "brandy” en "whiting" zijn van Ne derlandse komaf. In het rond deze tijd door toe risme ingenomen dorp Kortgene wordt zaterdag aanstaande voor de twaalfde maal de wielerronde verreden. Er wordt aan deelge nomen door amateurs, liefheb bers met veteranen en de cate gorie junioren. Het programma begint 's mid dags om half vijf met een koers voor de junioren over een af stand van 60 kilometer. Bij de 40 deelnemers komen we de na men tegen van Rini Sestig, Ray mond Tolhoek, Frank Zoeteweij, Gert-Jan van Dijk, Onno Hofstee en de plaatselijke favoriet John Wiskerke. Om zes uur starten de liefheb bers en veteranen voor 50 km. Onder de 65 deelnemers zien we Gerard van Antwerpen, Han (Van een onzer redacteuren) GOES - Ooit sprak oud-minister van buitenlandse zaken Jozef Luns de legendarische woorden: "We zijn een klein landje. Het voordeel daarvan is, dat we veel buitenland hebben”. Luns heeft die woorden vaak moeten verduidelijken. Hij legde dan steeds geduldig uit, wat hij nou precies had bedoeld met die opmerking. Kort gezegd kwam het hierop neer: als je maar een klein vlekje op de aardbol bent, moet je je een beetje aanpassen aan de rest van de wereld. Bovendien wordt in ons land een taal gesproken, die niet bepaald een wereldtaal is. Kort en goed: volgens hem is het beter, dat Nederlandse kin deren Frans, Engels en Duits le ren, omdat het voor Engelse (en zovoort) kinderen minder "ren dabel” is, om Nederlands te le ren. Harinck, Gonzales, Kees den Hartog, Wim Oosse en Frans Meyaard. Tenslotte worden om kwart over zeven de 65 ama teurs weggeschoten voor een afstand van 80 kilometer. Hier namen als Vester Aarts, Nico van de Klundert, Richard de Vrieze, John de Crom, Thijs Fa se, Jacco Schroevers en de win naar van vorig jaar: Nap Hage. De wedstrijd telt mee voor het Bevelandklassement. Start en finish in de Hoofdstraat. Het parcours heeft een lengte van 2 kilometer, zodat er heel wat passages zijn te maken en men dus volop kan genieten van complete wielersport, zo meldt ons W. Wiskerke van het organi serend comité. De renners die als eerste uitein- s Maandagsmiddaqs ook open Zondag 14 augustus is de R.K. Kerkdienst op de radio uit de Ma ria Magdalenakerk in Goes. De voorgangers zijn pastores A. van Hees en D. Kempers. De Zeeuwse koorschool en het he renkoor van de parochie verzor gen de koorzang. Zij zingen de Mis Diatonica van H. Andriesen en motetten van César Franck en Janssen. De dienst begint om 10.00 uur i.p.v. 10.30 uur. De 1e dienst is om 8.30 uur i.p.v. 9.00 uur. hoofd), easel (schildersezel), knapsack (knapzak), plug (plug- ge), to prate (praten), to scrab ble (schrabben), to snack (snak ken), snooper (snoeper), splinter (splinter), spook (spook), stoop (stoep), whiting (wijting). Vrij tal rijk zijn ook de Nederlandse woorden die via het Zuidafri- kaans in het Brits en Ameri kaans Engels zijn doorgedron gen: aardvark, aardwolf, apart heid, Boer, Bushman, dingus, kraal, springbok, trek, veld, wil debeest. Zandkreekdam. De daar aanwe zige landbouwtunnel zou dan ook door fietsers kunnen wor den gebruikt. Voor het overige verkeer wordt dan ter plekke een nieuwe viaduct gebouwd. Dit betekent dat de Langeweg aan de oostkant tot aan de Zee dijk moet worden verlengd. De uitvoering van dit plan veroor zaakt op de bestaahde route Wilhelminadorp-Wolphaartsdijk een omweg van ruim twee kilo meter. Het college heeft de voorkeur voor deze oplossing vanwege de veiligheid en het feit dat deze een relatief kleine ingreep in het landschap met zich meebrengt. Bovendien ziet het college op deze manier een Woorden van Nederlandse her komst in de Duitse standaard taal zijn o.m.: Fracht (vracht), Matrose (matroos), Stapelplatz (stapel), Abstand nehmen (af stand), Augenmerk (oogmerk), Bücherei (boekerij), Bas/Baas Bronnen: - Maandblad Onze Taal april 1988. - "Het verhaal van een taal" (boek van Omer Vandeputte), - div. encyclopedieën. 4- i iii— In het kader van de ’’Vrouw en Geloof"-aktiviteiten in Zeeland organiseert de werkgroep Femi nistische Theologie Walcheren op zaterdag 1 oktober a.s. een studiedag met als thema: "Macht-Onmacht”. Lieve Troch, theologie uit Breda, zal deze studiedag inleiden, 's Middags zijn er een aantal werkgroepen, waarin het thema vanuit ver schillende invalshoeken uitge diept zal worden. Het zal dan gaan over onderwerpen als: lief de en macht, heksen en godin nen en het Bijbelverhaal van Ju da en Tamar De Zeeuwse vrou wentheatergroep Zilt zal ook haar medewerking aan deze studiedag verlenen. De bijeen komst zal worden gehouden in het wijkcentrum Open Hof te Vlissingen. Alle geïnteresseerde vrouwen zijn welkom. Informatie en opgave bij de leden van de werkgroep Feministische Theo logie Walcheren: Yvonne Hoo- gers (01184-63697) en Martine Buitink (01180-35156). Nederlandse nasynchronisatie META Sound - Hilversum Nederlandse dialogen en regie - AART STAARTJES. Zelfs de Russische matrozen kenden een mondvol Neder- ”inki” voor bier en inkt), naar het Singalees op Sri Lanka ("burgher”) en naar het Malei sisch. De talen, die in Indonesië, Suriname en Zuid-Afrika worden gesproken (ex-koloniën van Ne derland) laten we gemakshalve even buiten beschouwing. Tot slot laten we een kort over zicht volgen van een serie Ne derlandse woorden, die buiten landers van ons ”in leen” heb ben. Als u deze zomer dus in Frankrijk om ’’cabillaud”, in En geland om ’’brandy” en in Duits land om "Auster” vraagt, dan spreekt u dus eigenlijk Neder lands, zonder het zelf te weten.... perspectief om de kom Wol- phaartsdijk te ontlasten als ook de Muidenweg en de Aardebol- leweg worden doorgetrokken. Het gaat overigens om een voor lopige reactie van B W, omdat de commissie voor ruimtelijke ordening nog moet worden ge hoord. In de genoemde notitie van G.S. kwamen ook andere oplossingen aan de orde, name lijk een minimale adnpak met een baansplitsing en opstelstro- ken voor afslaand verkeer, waarmee volgens G.S. het totale ongevallencijfer nauwelijks zal afnemen; een geoptimaliseerde gelijkvloerse kruising zonder verkeerslichten; en twee manie ren van ongelijkvloerse kruisin gen, die, zoals gezegd een grote ingreep in het landschap met zich meebrengen. De notitie van G.S. eindigt met de opmerking dat dat het financiële aspect een belangrijke rol speelt bij de uit eindelijke keuze van het uit te voeren plan. Op woensdag 28 september om 09.30 uur is er in het Wilhelminahuis, Brugstraat 4 te Wilhelminadorp, een hoor zitting over deze zaak waar het college van Goes haar stand punt zal toelichten. S I - - "Filibustero" woord vrijbuiter. lands. Tsaar Peter de Grote woonde in 1697 als scheepstim merman in het Noordhollandse Zaandam. Er bestonden al in tense handelsactiviteiten tussen de Nederlanden en de Baltische streken in de middeleeuwen (de Duitse Hanze). In een aange paste vorm: botolèr (bottelier), blok (blok), botsman (boots man), boesjsprit (boegspriet), boej (boei), boem (boom), sjtir- bort (stuurboord), sjtoerman (stuurman), drek (dreg), flot (vloot), forsteven (voorsteven), gals (hals), gavan (haven), ma tros (matroos), plot (vlot), verfj (werf), verpovatj (werpanker), jakta (jacht). (dood), dunderhead (donder- JAPANS In Tokio staat een monument ter ere van de "Hollandse weten schap”. Van 1639 tot 1853 wa ren de Nederlanders de enige Europeanen met wie de Japan ners direct contact wilden on derhouden. De Westerse weten schap werd er Hollandse weten schap genoemd en kon alleen via het Nederlands in het Ja pans worden vertaald. Enkele Nederlandse woorden raakten in het Japans ingeburgerd: bii- roe (bier), boeriki (blik), gomoe (gom), inki (inkt), kampan (cam pagne), kiniine (kinine), kohii (koffie), koroekoe (kurk), mesoe (mes), soepoïtoe (spuit), tarap- poe (trap). quin”. Het mannetje werd een vrouwtje.... Het is niet vreemd, dat de meeste woorden, die wij naar Frankrijk (en via dat land soms naar Spanje en Italië) expor teerden, te maken hadden met de scheepvaart en de water bouw. Bakboord en boegspriet werden "babord” en "beaupré” in het Frans. In het Spaans werd dat "babor” en ’’beauprès”. En in het Italiaans "babordo” en bompresso”. En ons manneke werd in die talen achtereenvol gens mannequin, maniqui en manichino. Ook het Engels heeft woorden van ons overgenomen. Gek ge noeg hoort daar óók het woord "to scrabble” bij. Als nederlan- ders dus een potje gaan scrab belen, spreken we (in oor sprong) dus eigenlijk onze eigen taal. ”To scrabble” komt van ons "schrabben”. En wat te denken van het woord matroos, dat door maar liefst twee wereld talen werd overgenomen, name lijk door het Duits (Matrose) en door het Russisch (matros). Door de activiteiten van de Ver enigde Oostindische Compag nie (VOC) lekte ook een aantal woorden uit het Nederlands weg naar het Japans ("biiroe” en En toch.... tijdens vakanties be kruipt de Nederlander wel eens een nare kriebel: "Waarom moet ik wel Frans kennen, als ik in de Dordogne op vakantie ga. Maar waarom spreekt een Fransman géén Nederlands, als hij naar Zeeland komt?” Die ge dachtengang is begrijpelijk. Maar de Nederlandse schoolkin deren leren natuurlijk niet uit sluitend hun vreemde talen, om er in de vakantie profijt van te hebben. De talenkennis van school is meer bedoeld voor ”het werk” in de maatschappij. En toch.... Nederlanders zijn van oudsher gewend aan het spreken van vreemde talen. On ze taal wordt daarom als geen ander beïnvloed door buiten landse woorden. 'bHffoud&i kapelsedag Toch willen we in dit artikel nie t stilstaan bij al die buitenlandse woorden, die in de loop der ja- ren zijn binnengeslopen in onze eigen taal. Integendeel, we draaien de zaken om. We gaan eens kijken, welke Nederlandse woorden in de buitenlandse ta len zijn terechtgekomen. En dan zult u versteld staan.... Hebt u er bijvoorbeeld (als Frankrijk- ganger) ooit bij stilgestaan, dat de naam Boulevard Montpar nasse aan het Nederlands is ontleend? Het woord "boule vard” is namelijk de verfransing van ons woord "bolwerk”. Een nog opmerkelijker woord is "mannequin”. Het verdween als manneke of mannekijn (een oude vorm) naar het Frans. Als kwam later, in een compleet an dere betekenis, weer terug naar ons taalgebied: als ’’manne- lemand, die geen woord Duits spreekt, kan je toch horen zeggen, dat hij er ’’über haupt” geen verstand van heeft. Wie geen Italiaans spreekt, lust wel een ’’pizza”. Wie geen woord Engels kent, haalt wel de "finish”, neemt af en toe een ’’penalty” en ge bruikt ook een ’’computer”. De niet-Frans sprekende Ne derlander verstuurt zijn brief per ’’expresse” en zoekt een nieuw bankstel voor zijn "inte rieur”. En wij spreken dus al léén maar Nederlands....? INSCHRIJVING NIEUWE CURSUSSEN, VANAF 16 AUGUSTUS delijk over de finish gaan, kun nen ’n zoen tegemoet zien van rondemiss Dalilah Abdoun uit Kortgene. Verder natuurlijk tal van premies dankzij de verscheidene sponsors. Dat zijn (hoofdsponsors): Hotel- Restaurant ’’Kamperduin”, Op tie Effect Zeeland, Drogerij Tim merman, Granada-Bar, Swenne Taxi en Texaco-service, Mode huis Slabbekoorn, 't Kapteintje, A.B.N. Bank en Mechanisatie- bedrijf Wissenkerke. «MlXl**** (exclusief disk, rolfilm en rapid). FOTO - VIOEO LH® Q computers r K rWlrfiX. VXIVZ KorteGeere 17 Middelburg 01180 37772 ookopen Lange Kerkstraat 31 Goes 01100-27324 (baas), Klippe (klip), Schauburg (schouwburg in Hannover en Hamburg), Staatsmann (staats man), Trauerspiel (treurspel), Vertrag (verdrag), (oester). Een greep uit het Franse voca bulaire: affaler (afhalen), bière (bier), bivouac (bijwake), boule vard (bolwerk), bouquin (boe- kijn, boekje), cabillaud (kabel jauw), colza (koolzaad), digue (dijk), foc (fok), fret (vrecht, vracht), haler (halen), hier (hei en), hisser (hijsen), kermesse (kermis), polder (polder), yacht (jacht), wateringue (watering). Een aantal Nederlandse woor den zijn via het Frans in het Itali aans en het Spaans terechtge komen: amarrer, ammarare, amarrar (maren, meren), étape, tappa, etapa (stapel), flibustier, filibustiere, filibustero (vrij buiter). Het Engels heeft ongeveer de zelfde woorden overgenomen plus nog vele andere: to belea guer (belegeren), boodle (boe del), boor (boer), boss (baas), brandy (brandewijn), bulwark (bolwerk), bundle (bundel), crimp (krimpen), damp (damp), drill (dril), doek (dok), dud i 'FZ\

Krantenbank Zeeland

Bevelander | 1988 | | pagina 1