P'
Boeiende biografie van
dove en
blinde
Brit
INK*
BAR MOEILIJKE VERTALINGEN
Nederlands instituut mag
Westeuropese wetenschap
weg wijzen in labyrinth
EEN BOM NAM KLANK EN KLEUR
Wl
OM NA TE
TEKENEN
EMILY POST
OVERLEDEN
VROUWE» ACHTER DE MAN
FABIOLA NAAR
MADRID
Zaterdag 1 oktober 1960
ZEEUWSCH UAGBLAD
Pag. 13
H
MOEDIG EN WAARDIG
SMAAKVOLLE KLEDING
TUSSEN KINDEREN
Grote motortreiler
in de vaart
Verzending zeepost
MARKT IN MOSKOU
LIEFST THUIS
Zwaar kivartet:
verkeerd adres
Twee vissersschepen
in moeilijkheden
ONTROEREND
MOEILIJKER
RICHTING DELFT
Ontspoorde trein
stremt spoorverkeer
Het vierde en laatste deel over
het leven van de dochter van een
mijnwerker, die zich een plaats
veroverde in de harten van Ame
rika.
v ATRICIA RYAN NIXON zal zich als First Lady
van Amerika beslist niet slecht op haar
plaats voelen, want zij heeft reeds bij vele
gelegenheden mevrouw Eisenhower ver
vangen.
Zonder dat zij het lang tevoren hoorde moest zij
dikwijls op het Witte Huis plotseling gastvrouw
spelen als mevrouw Eisenhower verhinderd was.
Als zij haar man vergezelde by officiële bezoeken
aan het buitenland, wist zy haar taak als eregast en
als gastvrouw bijzonder charmant en met veel tact
te vervullen.
DIJ die gelegenheid gaf zij ook herhaaldelijk blijk moedig
en koelbloedig te zijn. Toen haar man in Caracas met
«tenen bekogeld werd, bleef ze kalm en waardig ondanks het
tumult om haar heen. Zij verloor in die moeilijke situatie
geen moment haar zelfbeheersing en raakte niet in paniek
toen zij op het vliegveld door een spuwende en scheldende
menigte was omgeven en het leven van haar en haar man
in gevaar scheen.
Pat greep, zich aan de opwinding om haar heen niet sto
rend, de hand van een schooljongen, die haar met stenen
wilde gooien. Deze was zo verrast door dat gebaar, dat hij
beschaamd begon te huilen.
In Engeland won mevrouw Nixon aller harten, toen zij rustig
en helemaal niet in de war naast Prins Philip liep, terwijl haar
man koningin Elizabeth vergezelde.
OEWEL de Europese vrouw er haar Amerikaanse sexagenoten
dikwijls van beschuldigt, dat zij zich veel te opzichtig kleden,
bewonderde men overal de eenvoudige toiletten, die Pat Nixon
bij haar bezoek aan Engeland droeg. De vrouw van de Ameri
kaanse vice-president kleedt zich smaakvol en elegant, schreef
men in de Engelse kranten.
In Rusland trok Pat Nixon moedig er op uit, om vriendschap
te sluiten met de Russische vrouwen die zij ontmoette. Men had
daar veel respect voor haar uithoudingsvermogen. Ze zag er zelfs
niet moe uit toen zij uren lang op heel hoge, dunne hakjes op
een grote, industriële tentoonstelling had rondgewandeld.
Haar gastheren vergaten haar dikwijls te vertellen, wat voor
bezoeken er de volgende dag op haar programma stonden, maar
dat kon haar enthousiasme niet verminderen.
TN MOSKOU BEZOCHT zij een kin-
1 derziekenhuis, waar zij langs de
bedjes ging en via een tolk tegen de
kinderen probeerde te praten. Pat
Nixon droeg een grote verpleegsters-
schort, waarvan zij de zakken vol
met kleurige Amerikaanse lollies had
gestopt. Overal deelde zij die lekker
nijen uit aan de zieke kinderen en zij
dacht er zelfs aan nog wat achter te
laten voor de kleintjes, die net in be
handeling waren.
Het bezoek aan dat ziekenhuis was
plotseling op het programma geko
men na een drukke ochtend, waarin
zij in een warenhuis en op een markt
was geweest.
Pat had daardoor de lollies, die ze
speciaal voor dat doel uit Amerika
had meegebracht, niet bij zich. Ze
liet direct iemand naar de Amerikaan
se ambassade gaan om de lekkernijen
op te halen, want ze wilde beslist niet
bij de kleintjes met lege handen aan
komen.
Toen men de 160 vrouwelijke art
sen van dat ziekenhuis aan haar voor
stelde vertelde zij, dat zij zich in de
ze omgeving erg thuis voelde, omdat
ze als jong meisje om haar brood te
IJMUIDEN Onder de naam 's-Gra-
venhage komt over enkele weken de
grootste Nederlandse motortreiler in de
vaart. Het is de 694 ton metende Fran
se treiler Cap Nord, die gekocht is door
de visserijmaatschappij D. J. Krijger te
IJmuiden.
Het schip werd 22 jaar geleden ge
bouwd. Het voer twintig jaar als de
stoomtreiler Jan Mayen onder Duitse
vlag. Twee jaar geleden werd het voor
Franse rekening tot motorschip ver
bouwd door de werf Van Goor te Mon
nikendam.
NEW YORK. Amerika's first la
dy op het gebied van de etiquette,
Emily Post, is deze week op zevenen-
tachtigjarige leeftijd in New York
overleden. Emily Post schreef ver
schillende boeken over de regels van
de etiquette, waarvan het bekendste
werd uitgegeven in 1922. Dat boek, in
Amerika wel het blauwe boek van de
maatschappelijke gewoonten genoemd,
beleefde verschillende herdrukken.
Per jaar werden er soms dertigdui
zend exemplaren van verkocht.
DEN HAAG. Met de volgende schepen
kan zeepost worden verzonden. De data,
waarop de correspondentie uiterlijk ter post
moet zijn bezorgd, staan tussen haakjes,
achter de naam van het schip vermeld.
Argentinië: Waterland (3/10); Australië:
Johan van Oldenbarnevelt(3/10), Strathnaver
(4/10), Ludwigshafen (5/10); Brazilië: Water
land (3/10); Brits-Oost-Afrika: Yalou (5/10)
Pierre Loti (6/10); Canada: Statendam (2/10),
Prinses Irene (6/10); Chili: Brandenstein
(6/10); Ned. Antillen: Isis (3/10); Nieuw-
Zeeland: Johan van Oldenbarnevelt (3/10);
Suriname: Willemstad (5/10); Unie van Z.
Afrika en Z.-W.-Afrika: Carnarvon Castle
(2/10), Annenkerk (4/10).
Inlichtingen betreffende de verzendingsdata
van postpakketten geven de postkantoren.
EEN STRALENDE PAT
NIXON. ZO VER
SCHEEN ZIJ IN DE
STRATEN VAN MOS
KOU WAAR DE BE
VOLKING HAAR LEERDE KENNEN
ALS EEN GEWONE, HARTELIJKE
VROUW. LINKS ACHTER HAAR
NIXON, RECHTS MIK0JAN, EEN
VAN DE RUSSISCHE VICE-PREMIERS.
verdienen röntgen-assistente was ge
weest. Dat brak dadelijk het ijs.
TTET BEZOEK aan een markt in
-nuMoskou was verder een van de
hoogtepunten van haar verblijf in Rus
land. Ze kon de bekoring niet. weer
staan een mooie watermeloen te ko
pen en radijsjes die er bijzonder appe
tijtelijk uitzagen. Een van de koop
vrouwen kwam haar spontaan een bos
gladiolen brengen en de huisvrouwen,
die inkopen aan het doen waren,
kwamen om haar heen staan en over
stelpten haar met vragen. Zij herken
den haar, omdat ze de avond tevo
ren op het Russische televisiescherm
was verschenen.
Bij een opinie-onderzoek werd Patri
cia Nixon de zevende op de lijst van
de meest bewonderde vrouwen ter
wereld. Het was voor haar een lange
en dikwijls heel moeilijke weg van
dochter van een goudzoeker tot on
derwijzeres en van echtgenote van de
jonge advocaat Richard Nixon, tot
wellicht First Lady van Amerika.
Hoewel Pat Nixon zich nooit recht
streeks met de politiek heeft bezig
gehouden, heeft zij er wel veel be
langstelling voor.
TN DE BESLOTENHEID van de hui-
T selijke kring in Wesley Heights
geeft zij dikwijls haar mening over
allerlei vraagstukken. De kritiek van
politieke tegenstanders op haar man
heeft zij rustig leren verdragen. Zij
realiseert zich daarbij dat Amerika
geen Amerika zou zijn, als iedereen
niet met woorden of via de pen zou
kunnen protesteren tegen alles wat
hem niet bevalt. Het kar» haar alleen
werkelijk kwetsen, als de rust en de
normale gang van zaken in haar ge
zin in gevaar worden gebracht. Pat
Nixon is zeer religieus en hoewel
zij graag reist naar andere landen
en werelddelen, voelt zij zich het best
in Amerika thuis. Zij is ervan over
tuigd dat als de Amerikanen meer
zouden reizen, zij hun eigen land nog
meer zouden gaan waarderen. De
Amerikanen nemen teveel maar als
vanzelfsprekend aan, zoals hun grote
vrijheid bijvoorbeeld, merkte zij eens
op toen zij van een lange reis terug
kwam.
Op koningin Elizabeth heeft de ont
moeting met Pat Nixon bij haar be
zoek aan Engeland veel indruk ge
maakt. De Britse koningin heeft gro
te bewondering voor efficiënte, hard
werkende vrouwen die de kunst ver
staan, vele officiële plichten goed met
hun taak als echtgenote en m leder
te combineren. Ook Nikita Kroesj
tsjef verwelkomde Pat bijzonder
vriendelijk bij haar bezoek aan Rus
land. Een vrouw die erwten geplukt
heeft en winkelmeisje was om haar
studiegeld te verdienen, kan men im
mers moeilijk een kapitaliste noemen!
EEN ZAK VOL LOUIES
BRAK
Als Pat Nixon First Lady wordt,
krijgt het Witte Huis een charman
te, tactvolle en onvermoeibare gast
vrouw, die een uitstekende staat
van dienst heeft.
HET IJS IN RUSLAND
Van een onzer verslaggevers
SNEEK Doordat vier bekende Am
sterdamse inbrekers afkwamen op een
brandkast, die er helemaal niet was
heeft de recherche van Sneek een goe
de slag kunnen slaan en de dank ver
worven van haar collega's in Nijme
gen en Amsterdam.
Voor het pas geopende fabriekskantoor
van de firma Tonnema in Sneek stond
in het nachtelijk duister een auto, die
dubbele nummerborden droeg. Een sur
veillerende agent werd nieuwsgierig,
waarschuwde het bureau en wachtte
af. Even later kwamen er vier ont
hutste mannen naar buiten, die in de
kraag werden gegrepen. Het bleken de
44 jaar oude H. E., de even oude J. van
O., de 42-jarige J. K. en de 32-jarige
D. v. d. M. te zijn. Zij hadden het op
de brandkast van de firma Tonnema
voorzien, maar die stond nog veilig in
het oude gebouw, elders in de stad.
Indachtig een verzoek tot opsporing van
het kwartet, dat enige dagen daarvoor
door de Amsterdamse politie was ver
spreid en waarin ook gewag werd ge
maakt van andere misdrijven, die het
viertal zou hebben bedreven, heeft de
Sneker politie de mannen overgebracht
naar Gouda, waar zij een inbraak be
kenden, die in Alphen aan den Rijn
was gepleegd. Vervolgens werden zij
in Nijmegen aan de tand gevoeld, waar
bleek, dat zij van 27 op 28 mei een
vergeefse poging hadden gedaan om
de brandkast in het gebouw van So
ciale Zaken te forceren.
BRUSSEL, (A.N.P.) Dona Fabio-
la, koning Boudewijns Spaanse ver
loofde, zal na het komende weekeinde
voor korte tijd naar Madrid terugke
ren. Het verloofde paar verblijft se
dert de enthousiaste ontvangst, die
Brussel zijn toekomstige koningin de
vorige week heeft bereid, weer op het
kasteel te Ciergnon in de Ardennen,
van waaruit het dagelijks per auto uit
stapjes in de omgeving maakt. Giste
ren hebben Fabiola en Boudewijn
daarbij een onverwacht bezoek ge
bracht aan een boerderij in het dorp
Hour-Havenne. De open sportwagen
van de Belgische vorst stopte bij de
boerderij, toen de bewoners bij het
passeren het verloofde paar hadden
opgemerkt en geestdriftig waren be
gonnen te zwaaien.
Binnen enkele minuten had zich een
groot aantal dorpelingen op het erf
verzameld om de koninklijke gasten te
begroeten. Fabiola verzekerde de boe
ren dat zij haar best zou doen een
goede koningin te worden".
Vóór het huwelijk, waarvoor nog
geen datum is vastgesteld, zal in Brus
sel nog een unieke gebeurtenis plaats
hebben. In de Belgische hoofdstad zal
het verloofde paar aanzitten aan het
jaarlijkse diner van de Bank voor Ge
meentekredieten, waarop de 2600 bur
gemeesters van België zijn uitgeno
digd.
Eigen nieuwsdienst
IJMUIDEN. Op de woelige Ierse
Zee heeft de Scheveningse motorlogger
Jacob (de Sch. 50) gisternacht averij
opgelopen. Op twintig mijl ten noord
westen van Holyhead kwam het schip
met machineschade rond te drijven.
Na om assistentie te hebben geseind
vertrok de sleepboot Nestor uit de ha
ven van Liverpool. Gistermiddag heeft
de Nestor vastgemaakt en koers gezet
naar de haven van Holyhead.
Bij het lichtschip Texel vroeg gisteren
de IJmuidense kotter Neeltje (IJm.
240) om assistentie, nadat de motor was
uitgevallen. Een rederijgenoot, de kotter
Maartje, kwam de Neeltje te hulp en
sleept het schip naar IJmuiden,
Van een onzer redacteuren
DELFT. Nederland maakt
een goede Kans als vestigings
plaats van het European Trans
lations Centre te worden aange
wezen. Deze instelling welke
voortkomt uit een initiatief van
de European Productivity Agen
cy, heeft tot doel de Westeuro
pese natuurwetenschap de weg
te wijzen en de beschikking te
geven over vertalingen van we
tenschappelijke literatuur in de
zogenoemde moeilijk toeganke
lijke talen, zoals Russisch en
andere slavischs talen, Japans
en nog een stuk of tien andere
talen.
Het Europese centrum voor verta
lingen is als een pendant te beschou
wen van de twee Amerikaanse instel
lingen die zich met hetzelfde werk be
zighouden. Tussen beide instellingen
zal een uitwisselingsovereenkomst ge
sloten worden, zodat over enige .tijd
wetenschappelijke werkers waar ook
ter wereld via dit centrum of Ameri
ka de beschikking kunnen krijgen over
vertalingen uit moeilijk toegankelijke
talen. Nederland zal dus misschien
een van de twee landen ter wereld
zijn waar het complete wereldbezit
aan vertalingen uit moeilijk toegan
kelijke talen vrijwel rechtstreeks is te
vinden.
De achttienjarige P. H. Warnar uit
Dubbeldam is in het gemeentezieken
huis te Dordrecht overleden. Hij was er
verleden week opgenomen oadat hü met
Zijn bromfiets een botsing had gehad
met een anderè bromfietser.
-ALLY THOMAS
is een van de vele
duizenden, die in
de laatste wereld
oorlog verminkt werden, en
Wally Thomas is wel bijzonder
wreed getroffen, want hij werd
door een bomontploffing zowel
blind als doof. Hij behoorde
tot de mijnopruimingsdienst.
Toen hij in het begin van 1944
in Engeland bezig was met het
demonteren van een blindgan
ger, explodeerde die.
Na een jarenlange zwerftocht
door Britse hospitalen kreeg hij
de zekerheid, dat de blinde stilte,
die bij de ontploffing om hem
neerdaalde, hem zijn gehele ver
dere leven niet meer zou verlaten.
Wally Thomas heeft alles meege
maakt en geregistreerd. Hij is niet
buiten kennis geraakt bij de ontplof
fing en hij weet op de seconde nauw
keurig, hoe de zon voor hem verdween
en het geluid langzaam wegebde.
Met een voor niet-invaliden bescha
mende humor en optimisme heeft Wal
ly Thomas zijn levensgeschiedenis ge
schreven. Zonder dat hij zichzelf kon
horen, heeft hij zijn verhaal verteld
voor een bandrecorder en dit is een
ontroerend boek geworden. Niet al
leen ontroerend, ook openbarend.
Uit de blinde stilte onthult het rijke
leven van een man, die niet kan ho
ren of kan zien, maar die de hem res
terende zintuigen zo heeft gescherpt,
dat hij een levensblij mens en een
goed huisvader kon blijven. De zwaar
ste slag voor hem is geweest, toen
men hem liet weten, dat hij onge
schikt was voor enig soort werk in de
maatschappij.
Hij had zich in zijn blinde stilte la
ten omscholen tot monteur; hij stu
deerde „op de hand" economie
hij kan met mensen spreken, doordat
zij letters op zijn hand tekenen en
hij heeft pogingen gedaan als fysisch
therapeut in een kinderziekenhuis te
komen.
Maar al deze pogingen faalden en
hij scheen slechts geschikt om kruk
jes te maken in het schuurtje bij zijn
huis.
Nu heeft hij toch een andere moge
lijkheid gevonden. Hij schrijft. En hij
schrijft verre van slecht. Wij gebrui
ken deze voorzichtige term om te voor
komen, dat men ons van vergefelijke
subjectiviteit verdenkt. Zijn boek is
voor ons een openbaring geweest door
zijn inhoud en een genoegen door de
wijze waarop het is geschreven.
Als wij daarbij bedenken, dat de
Wally Thomas, de man I
die blind en doof werd en
Idie op ontroerende mfmier
zün levensverhaal vertelt I
in het boek Uit de blinde
j^stilte.
De aanwijzing van Nederland als
vestigingsplaats zou vooral het re
sultaat zijn voor het pionierswerk dat
in ons land sinds de oorlog op dit ge
bied te vinden is.
TTE BEHOEFTE aan vertalingen
uit moeilijk toegankelijke talen is
sprongsgewijs gestegen nadat Rusland
op 4 oktober 1957 zijn eerste Spoetnik
de ruimte in had gestuurd. Met een
schok heeft de exacte wetenschap in
het westen zich toen gerealiseerd dat
het centrum van de natuurwetenschap
pen zich had uitgebreid over Rusland
en andere tot op dat ogenblik in de
wetenschappelijke wereld van het wes
ten vrij onbekende landen. Het wes
ten nam niet langer op natuurweten
schappelijk en technisch gebied de
voornaamste plaats in en het werd
duidelijk dat men met Franse, Engel
se en Duitse literatuur niet meer
kon volstaan.
Er ontstond een hausse in de vraag
naar vakliteratuur vooral in en rond
om de technische hogescholen in de
landen van het westen.
Eerder dan in vele andere landen
had men in ons land deze ontwikke
ling zien aankomen. In ons land neemt
de wetenschapsman zonder moeite
kennis van Franse, Duitse en Engelse
vakliteratuur. De Nederlandse weten
schappelijke hibliotheken bevatten
slechts voor een gering percentage
Nederlandse werken. Het besef dat da
wetenschap niet aan een taalgebied is
gebonden is in ons land altijd levend
geweest en al onze wetenschappelijke
werkers zijn er van het begin af aan
op getraind geweest het oog gericht
te houden op landen waarvan de we
tenschappelijke literatuur van waarde
is of kan zijn.
TN DE ons omringende landen waar
i de meeste wetenschapsmensen zel
den een andere dan hun moedertaal
beheersen werkte men veel meer ge
ïsoleerd. Voor de Fransman behoort
het Duits tot een moeilijk toeganke
lijke taal en het omgekeerde is ook
het geval. Natuurlijk probeerde men
wel door de stichting van centra van
vertalingen deze taalbarrières te door
breken, maar waarschijnlijk kostte het
doorbreken van deze in onze ogen zo
eenvoudige barrière zoveel energie dat
er weinig over was voor het slechten
van andere taalbarrières. Al vermoed
de men de behoefte, de tijd, het geld
en de mensen ontbraken heel vaak
om aan deze behoefte te voldoen.
Maar in ons land vond men reeds in
1947 een weg naar de moeilijk toegan
kelijke literatuur. De Commissie voor
Russische technische en natuurweten
schappelijke literatuur, die in dat jaar
door de Nederlandse Vereniging van
Bibliothecarissen werd opgericht begon
gegevens te verzamelen omtrent Rus
sische literatuur in Nederland, al of
niet vertaald. Na tien jaar beschikte
deze commissie over ongeveer 750 ver
talingen, die merendeels afkomstig
waren van grote bedrijven die deze
voor eigen rekening hadden laten ma
ken. In dat jaar werd door deze com
missie en verder door de Rijksverde
digingsorganisatie T.N.O., de Techni
sche Hogeschool te Delft en het Ne
derlands Instituut voor Documentatie
en Registratuur de Stichting voor
Moeilijk Toegankelijke Wetenschappe
lijke Literatuur opgericht. In de raad
van bestuur zijn behalve het biblio
theek- en documentatiewezen ook de
wetenschap en het bedrijfsleven ver
tegenwoordigd.
De wat moeilijke naam heeft men
gekozen omdat behalve het Russisch
nog heel wat andere talen tot het
werkterrein van de stichting behoren;
Japans, Italiaans, Tsjechisch, Pools,
Indisch, Deens, Zweeds, Spaans, Noors
Portugees, Hongaars, Fins, Bulgaars,
Roemeens, Pakistaans en Chinees. De
Stichting is ondergebracht in de bi
bliotheek van de T.H. in Delft en
heeft dus de beschikking over de outil
lage van deze bibliotheek die juist de
laatste jaren een opvallende moderni
sering heeft doorgemaakt. Daarom zal
het Europese centrum, indien het in
Nederland komt, vrijwel zeker bij de
bibliotheek in Delft worden onderge
bracht.
YELE BEDRIJVEN en particulie-
ren die voor de noodzaak staan de
ontwikkelingen in het buitenland bij te
houden hebben de laatste jaren de
weg naar de stichting gevonden. De
laatste tijd krijgt de stichting een
stuk of tien aanvragen per dag bin
nen, schriftelijk, telefonisch en zelfs
^e,Jelex waarmee de bibliotheek
m Delft rechtstreekse verbindingen
met andere bibliotheken en bedrijven
in binnen- en buitenland onderhoudt
De ervaring heeft geleerd dat onge
veer vijftien proeent van de aange
vraagde literatuur in vertaling in Delft
voorhanden is, eveneens vijftien pro
cent m vertaling bij andere bibliothe-
Hier staat „Stichting voor moei
lijk toegankelijke wetenschappelij
ke literatuur", neergeschreven in
de letters van de Russische
schrijfmachine, die deze stichting
heeft. Het apparaat wordt ge
bruikt bij het samenstellen van
het kaartsysteem van de Russi
sche literatuur die in Nederland
voorhanden is. Op de kaarten van
het kaartsysteem worden name
lijk de titels van de werken be
halve in ons Latijnse letter
schrift ook in het Russische
schrift weergegeven. Dit is nodig
omdat veie aanvragers die het
Russische sehrift niet kennen zijn
gedwongen om de letters hij hun
aanvraag nauwkeurig na te teke
nen. Dat lukt vaak niet al te best
en dan komen er bij de Stichting
onbegrijpelijke papiertjes binnen.
Als meer mensen de moeite na
men om tenminste het Russische
alfabet te Ieren, zou het werk van
de stichting makkelijker zijn.
ken, zestig procent in originele vorm
in Delft of in een andere bibliotheek
te vinden is, dikwijls in het buiten
land en dat slechts tien procent van
de aanvragen niet te verschaffen is.
De stichting zelf beschikt over verta
lingen en heeft een registratie van
vertaalde werken dia in Nederland te
vinden zijn. Verder heeft de stich
ting toegang tot ongeveer tachtig Rus
sische tijdschriften die direct na ver
schijning in een toegankelijke taal
worden vertaald meestal in het En
gels. De laatste bron waaruit de
stichting kan putten is het bezit van
overeenkomstige centra in het buiten
land. Indien de werken onvertaald zijn
dan kan de stichting de aanvrager
aan een competente vertaler helpen.
Ook dat is een waardevolle service,
want goede technische vertalers uit het
Russisch en andere moeilijke talen zijn
niet dik gezaaid.
T~\E COMBINATIE van de kennis
van een van deze talen en van
de tak van wetenschap waarover het
boek handelt is maar zelden in één
persoon verenigd. Moet het aange
vraagde werk uit een andere biblio
theek komen dan die te Delft dan be
middelt de stichting. Indien het werk,
origineel of vertaald om de een of an
dere reden niet uitgeleend kon worden
dan kan de stichting, daarbij steunend
op de technische voorzieningen van da
bibliotheek, zorgen voor een reproduc
tie in de vorm van microfilm, micro-
kaart of fotocopie.
Door het werk van de stichting is
het gevaar van kostbare doublures bij
het vertalen verminderd. Iedereen die
een werk uit een van de moeilijke ta
len laat vertalen en dat zijn bijna
altijd grote instellingen die kind aan
huis zijn bij de stichting melden
dit even, zodat iemand anders even
tueel van de reeds' gemaakte verta
ling gebruik kan maken.
TYE LIJST van aangevraagde lite-
■*-' ratuur, ingedeeld naar talen en on
derwerp geeft een aardige indruk van
het belang van de verschillende lan
den voor de ontwikkeling der techni
sche wetenschappen. De meeste be
langstelling van de aanvragers gaat
uit naar chemie en fysica, zowel zui
ver wetenschappelijk als toegepast. De
vraag naar Russische werken is het
grootst, ongeveer vijftig procent van
de aanvragen, gevolgd door die naar
Japanse literatuur ongeveer tien
procent. De vraag naar Italiaanse li
teratuur is ongeveer even groot. Ook
de Tsjechische literatuur blijkt nog
al wat belangstelling te hebben (on
geveer vijf procent). De belangstelling
voor Chinese werken blijkt het kleinst
te zijn, maar deze groeit met de dag.
schrijver zijn eigen werk niet heeft
kunnen nalezen' om zinnen te wijzi
gen en bepaalde scènes te corrigeren,
dan menen we te kunnen zeggen, dat
Wally Thomas een voortreffelijk ver
teller is, die met zijn geestige inval
len de mensheid vanuit zijn blinde
stilte onderhoudende schoonheid kan
geven.
Uit de blinde stilte werd uit het En-
gels vertaald door H. Jacobs en ver-
scheen bij uitgeverij Hollandia N.V. te
Baarn.
Het is een troost voor velen,
die menen zich de luxe te kun
nen permitteren, ziende en ho
rende ontevreden te zqn.
Van onze correspondent
HAARLEM. Op een viaduct in
Haarlem is gistermorgen een lege vuil
nistrein ontspoord, die op weg was van
Amsterdam naar Leiden.
Onder de rit was een buffer afgebro
ken en in een wissel gevallen. Drie wa
gens raakten uit de rails en maakten
zwaar slagzij.
Het treinverkeer over het viaduct
werd gestremd op één spoor na. Passa
giers werden afhankelijk van hun be
stemming met bussen naar Santpoort
of Zandvoort gebracht. Diverse tremen
werden omgeleid.
Gisteravond was het viaduct weer vrij.
AMSTERDAM De 4(4% 15-jarige
obligatielening, groot 3 min., ten laste
van de gemeente Gouda, waarvan reeds
1 min. nominaal op inschrijvingsvoor-
waarden is geplaatst, is sterk overtekend.
Advertentie
k*r*u*i*d*e>n cosmetica
„kerngezond"'
en stralend mooi!
Hebt U moeilijkheden?
(Meeëlers» puisije$,rimpelfj6s, enz)
Profiteer dan van
de unieke gelegen
heideen gratis huid-
advies te ontvat»»