P' Boeiende biografie van dove en blinde Brit INK* BAR MOEILIJKE VERTALINGEN Nederlands instituut mag Westeuropese wetenschap weg wijzen in labyrinth EEN BOM NAM KLANK EN KLEUR Wl OM NA TE TEKENEN EMILY POST OVERLEDEN VROUWE» ACHTER DE MAN FABIOLA NAAR MADRID Zaterdag 1 oktober 1960 ZEEUWSCH UAGBLAD Pag. 13 H MOEDIG EN WAARDIG SMAAKVOLLE KLEDING TUSSEN KINDEREN Grote motortreiler in de vaart Verzending zeepost MARKT IN MOSKOU LIEFST THUIS Zwaar kivartet: verkeerd adres Twee vissersschepen in moeilijkheden ONTROEREND MOEILIJKER RICHTING DELFT Ontspoorde trein stremt spoorverkeer Het vierde en laatste deel over het leven van de dochter van een mijnwerker, die zich een plaats veroverde in de harten van Ame rika. v ATRICIA RYAN NIXON zal zich als First Lady van Amerika beslist niet slecht op haar plaats voelen, want zij heeft reeds bij vele gelegenheden mevrouw Eisenhower ver vangen. Zonder dat zij het lang tevoren hoorde moest zij dikwijls op het Witte Huis plotseling gastvrouw spelen als mevrouw Eisenhower verhinderd was. Als zij haar man vergezelde by officiële bezoeken aan het buitenland, wist zy haar taak als eregast en als gastvrouw bijzonder charmant en met veel tact te vervullen. DIJ die gelegenheid gaf zij ook herhaaldelijk blijk moedig en koelbloedig te zijn. Toen haar man in Caracas met «tenen bekogeld werd, bleef ze kalm en waardig ondanks het tumult om haar heen. Zij verloor in die moeilijke situatie geen moment haar zelfbeheersing en raakte niet in paniek toen zij op het vliegveld door een spuwende en scheldende menigte was omgeven en het leven van haar en haar man in gevaar scheen. Pat greep, zich aan de opwinding om haar heen niet sto rend, de hand van een schooljongen, die haar met stenen wilde gooien. Deze was zo verrast door dat gebaar, dat hij beschaamd begon te huilen. In Engeland won mevrouw Nixon aller harten, toen zij rustig en helemaal niet in de war naast Prins Philip liep, terwijl haar man koningin Elizabeth vergezelde. OEWEL de Europese vrouw er haar Amerikaanse sexagenoten dikwijls van beschuldigt, dat zij zich veel te opzichtig kleden, bewonderde men overal de eenvoudige toiletten, die Pat Nixon bij haar bezoek aan Engeland droeg. De vrouw van de Ameri kaanse vice-president kleedt zich smaakvol en elegant, schreef men in de Engelse kranten. In Rusland trok Pat Nixon moedig er op uit, om vriendschap te sluiten met de Russische vrouwen die zij ontmoette. Men had daar veel respect voor haar uithoudingsvermogen. Ze zag er zelfs niet moe uit toen zij uren lang op heel hoge, dunne hakjes op een grote, industriële tentoonstelling had rondgewandeld. Haar gastheren vergaten haar dikwijls te vertellen, wat voor bezoeken er de volgende dag op haar programma stonden, maar dat kon haar enthousiasme niet verminderen. TN MOSKOU BEZOCHT zij een kin- 1 derziekenhuis, waar zij langs de bedjes ging en via een tolk tegen de kinderen probeerde te praten. Pat Nixon droeg een grote verpleegsters- schort, waarvan zij de zakken vol met kleurige Amerikaanse lollies had gestopt. Overal deelde zij die lekker nijen uit aan de zieke kinderen en zij dacht er zelfs aan nog wat achter te laten voor de kleintjes, die net in be handeling waren. Het bezoek aan dat ziekenhuis was plotseling op het programma geko men na een drukke ochtend, waarin zij in een warenhuis en op een markt was geweest. Pat had daardoor de lollies, die ze speciaal voor dat doel uit Amerika had meegebracht, niet bij zich. Ze liet direct iemand naar de Amerikaan se ambassade gaan om de lekkernijen op te halen, want ze wilde beslist niet bij de kleintjes met lege handen aan komen. Toen men de 160 vrouwelijke art sen van dat ziekenhuis aan haar voor stelde vertelde zij, dat zij zich in de ze omgeving erg thuis voelde, omdat ze als jong meisje om haar brood te IJMUIDEN Onder de naam 's-Gra- venhage komt over enkele weken de grootste Nederlandse motortreiler in de vaart. Het is de 694 ton metende Fran se treiler Cap Nord, die gekocht is door de visserijmaatschappij D. J. Krijger te IJmuiden. Het schip werd 22 jaar geleden ge bouwd. Het voer twintig jaar als de stoomtreiler Jan Mayen onder Duitse vlag. Twee jaar geleden werd het voor Franse rekening tot motorschip ver bouwd door de werf Van Goor te Mon nikendam. NEW YORK. Amerika's first la dy op het gebied van de etiquette, Emily Post, is deze week op zevenen- tachtigjarige leeftijd in New York overleden. Emily Post schreef ver schillende boeken over de regels van de etiquette, waarvan het bekendste werd uitgegeven in 1922. Dat boek, in Amerika wel het blauwe boek van de maatschappelijke gewoonten genoemd, beleefde verschillende herdrukken. Per jaar werden er soms dertigdui zend exemplaren van verkocht. DEN HAAG. Met de volgende schepen kan zeepost worden verzonden. De data, waarop de correspondentie uiterlijk ter post moet zijn bezorgd, staan tussen haakjes, achter de naam van het schip vermeld. Argentinië: Waterland (3/10); Australië: Johan van Oldenbarnevelt(3/10), Strathnaver (4/10), Ludwigshafen (5/10); Brazilië: Water land (3/10); Brits-Oost-Afrika: Yalou (5/10) Pierre Loti (6/10); Canada: Statendam (2/10), Prinses Irene (6/10); Chili: Brandenstein (6/10); Ned. Antillen: Isis (3/10); Nieuw- Zeeland: Johan van Oldenbarnevelt (3/10); Suriname: Willemstad (5/10); Unie van Z. Afrika en Z.-W.-Afrika: Carnarvon Castle (2/10), Annenkerk (4/10). Inlichtingen betreffende de verzendingsdata van postpakketten geven de postkantoren. EEN STRALENDE PAT NIXON. ZO VER SCHEEN ZIJ IN DE STRATEN VAN MOS KOU WAAR DE BE VOLKING HAAR LEERDE KENNEN ALS EEN GEWONE, HARTELIJKE VROUW. LINKS ACHTER HAAR NIXON, RECHTS MIK0JAN, EEN VAN DE RUSSISCHE VICE-PREMIERS. verdienen röntgen-assistente was ge weest. Dat brak dadelijk het ijs. TTET BEZOEK aan een markt in -nuMoskou was verder een van de hoogtepunten van haar verblijf in Rus land. Ze kon de bekoring niet. weer staan een mooie watermeloen te ko pen en radijsjes die er bijzonder appe tijtelijk uitzagen. Een van de koop vrouwen kwam haar spontaan een bos gladiolen brengen en de huisvrouwen, die inkopen aan het doen waren, kwamen om haar heen staan en over stelpten haar met vragen. Zij herken den haar, omdat ze de avond tevo ren op het Russische televisiescherm was verschenen. Bij een opinie-onderzoek werd Patri cia Nixon de zevende op de lijst van de meest bewonderde vrouwen ter wereld. Het was voor haar een lange en dikwijls heel moeilijke weg van dochter van een goudzoeker tot on derwijzeres en van echtgenote van de jonge advocaat Richard Nixon, tot wellicht First Lady van Amerika. Hoewel Pat Nixon zich nooit recht streeks met de politiek heeft bezig gehouden, heeft zij er wel veel be langstelling voor. TN DE BESLOTENHEID van de hui- T selijke kring in Wesley Heights geeft zij dikwijls haar mening over allerlei vraagstukken. De kritiek van politieke tegenstanders op haar man heeft zij rustig leren verdragen. Zij realiseert zich daarbij dat Amerika geen Amerika zou zijn, als iedereen niet met woorden of via de pen zou kunnen protesteren tegen alles wat hem niet bevalt. Het kar» haar alleen werkelijk kwetsen, als de rust en de normale gang van zaken in haar ge zin in gevaar worden gebracht. Pat Nixon is zeer religieus en hoewel zij graag reist naar andere landen en werelddelen, voelt zij zich het best in Amerika thuis. Zij is ervan over tuigd dat als de Amerikanen meer zouden reizen, zij hun eigen land nog meer zouden gaan waarderen. De Amerikanen nemen teveel maar als vanzelfsprekend aan, zoals hun grote vrijheid bijvoorbeeld, merkte zij eens op toen zij van een lange reis terug kwam. Op koningin Elizabeth heeft de ont moeting met Pat Nixon bij haar be zoek aan Engeland veel indruk ge maakt. De Britse koningin heeft gro te bewondering voor efficiënte, hard werkende vrouwen die de kunst ver staan, vele officiële plichten goed met hun taak als echtgenote en m leder te combineren. Ook Nikita Kroesj tsjef verwelkomde Pat bijzonder vriendelijk bij haar bezoek aan Rus land. Een vrouw die erwten geplukt heeft en winkelmeisje was om haar studiegeld te verdienen, kan men im mers moeilijk een kapitaliste noemen! EEN ZAK VOL LOUIES BRAK Als Pat Nixon First Lady wordt, krijgt het Witte Huis een charman te, tactvolle en onvermoeibare gast vrouw, die een uitstekende staat van dienst heeft. HET IJS IN RUSLAND Van een onzer verslaggevers SNEEK Doordat vier bekende Am sterdamse inbrekers afkwamen op een brandkast, die er helemaal niet was heeft de recherche van Sneek een goe de slag kunnen slaan en de dank ver worven van haar collega's in Nijme gen en Amsterdam. Voor het pas geopende fabriekskantoor van de firma Tonnema in Sneek stond in het nachtelijk duister een auto, die dubbele nummerborden droeg. Een sur veillerende agent werd nieuwsgierig, waarschuwde het bureau en wachtte af. Even later kwamen er vier ont hutste mannen naar buiten, die in de kraag werden gegrepen. Het bleken de 44 jaar oude H. E., de even oude J. van O., de 42-jarige J. K. en de 32-jarige D. v. d. M. te zijn. Zij hadden het op de brandkast van de firma Tonnema voorzien, maar die stond nog veilig in het oude gebouw, elders in de stad. Indachtig een verzoek tot opsporing van het kwartet, dat enige dagen daarvoor door de Amsterdamse politie was ver spreid en waarin ook gewag werd ge maakt van andere misdrijven, die het viertal zou hebben bedreven, heeft de Sneker politie de mannen overgebracht naar Gouda, waar zij een inbraak be kenden, die in Alphen aan den Rijn was gepleegd. Vervolgens werden zij in Nijmegen aan de tand gevoeld, waar bleek, dat zij van 27 op 28 mei een vergeefse poging hadden gedaan om de brandkast in het gebouw van So ciale Zaken te forceren. BRUSSEL, (A.N.P.) Dona Fabio- la, koning Boudewijns Spaanse ver loofde, zal na het komende weekeinde voor korte tijd naar Madrid terugke ren. Het verloofde paar verblijft se dert de enthousiaste ontvangst, die Brussel zijn toekomstige koningin de vorige week heeft bereid, weer op het kasteel te Ciergnon in de Ardennen, van waaruit het dagelijks per auto uit stapjes in de omgeving maakt. Giste ren hebben Fabiola en Boudewijn daarbij een onverwacht bezoek ge bracht aan een boerderij in het dorp Hour-Havenne. De open sportwagen van de Belgische vorst stopte bij de boerderij, toen de bewoners bij het passeren het verloofde paar hadden opgemerkt en geestdriftig waren be gonnen te zwaaien. Binnen enkele minuten had zich een groot aantal dorpelingen op het erf verzameld om de koninklijke gasten te begroeten. Fabiola verzekerde de boe ren dat zij haar best zou doen een goede koningin te worden". Vóór het huwelijk, waarvoor nog geen datum is vastgesteld, zal in Brus sel nog een unieke gebeurtenis plaats hebben. In de Belgische hoofdstad zal het verloofde paar aanzitten aan het jaarlijkse diner van de Bank voor Ge meentekredieten, waarop de 2600 bur gemeesters van België zijn uitgeno digd. Eigen nieuwsdienst IJMUIDEN. Op de woelige Ierse Zee heeft de Scheveningse motorlogger Jacob (de Sch. 50) gisternacht averij opgelopen. Op twintig mijl ten noord westen van Holyhead kwam het schip met machineschade rond te drijven. Na om assistentie te hebben geseind vertrok de sleepboot Nestor uit de ha ven van Liverpool. Gistermiddag heeft de Nestor vastgemaakt en koers gezet naar de haven van Holyhead. Bij het lichtschip Texel vroeg gisteren de IJmuidense kotter Neeltje (IJm. 240) om assistentie, nadat de motor was uitgevallen. Een rederijgenoot, de kotter Maartje, kwam de Neeltje te hulp en sleept het schip naar IJmuiden, Van een onzer redacteuren DELFT. Nederland maakt een goede Kans als vestigings plaats van het European Trans lations Centre te worden aange wezen. Deze instelling welke voortkomt uit een initiatief van de European Productivity Agen cy, heeft tot doel de Westeuro pese natuurwetenschap de weg te wijzen en de beschikking te geven over vertalingen van we tenschappelijke literatuur in de zogenoemde moeilijk toeganke lijke talen, zoals Russisch en andere slavischs talen, Japans en nog een stuk of tien andere talen. Het Europese centrum voor verta lingen is als een pendant te beschou wen van de twee Amerikaanse instel lingen die zich met hetzelfde werk be zighouden. Tussen beide instellingen zal een uitwisselingsovereenkomst ge sloten worden, zodat over enige .tijd wetenschappelijke werkers waar ook ter wereld via dit centrum of Ameri ka de beschikking kunnen krijgen over vertalingen uit moeilijk toegankelijke talen. Nederland zal dus misschien een van de twee landen ter wereld zijn waar het complete wereldbezit aan vertalingen uit moeilijk toegan kelijke talen vrijwel rechtstreeks is te vinden. De achttienjarige P. H. Warnar uit Dubbeldam is in het gemeentezieken huis te Dordrecht overleden. Hij was er verleden week opgenomen oadat hü met Zijn bromfiets een botsing had gehad met een anderè bromfietser. -ALLY THOMAS is een van de vele duizenden, die in de laatste wereld oorlog verminkt werden, en Wally Thomas is wel bijzonder wreed getroffen, want hij werd door een bomontploffing zowel blind als doof. Hij behoorde tot de mijnopruimingsdienst. Toen hij in het begin van 1944 in Engeland bezig was met het demonteren van een blindgan ger, explodeerde die. Na een jarenlange zwerftocht door Britse hospitalen kreeg hij de zekerheid, dat de blinde stilte, die bij de ontploffing om hem neerdaalde, hem zijn gehele ver dere leven niet meer zou verlaten. Wally Thomas heeft alles meege maakt en geregistreerd. Hij is niet buiten kennis geraakt bij de ontplof fing en hij weet op de seconde nauw keurig, hoe de zon voor hem verdween en het geluid langzaam wegebde. Met een voor niet-invaliden bescha mende humor en optimisme heeft Wal ly Thomas zijn levensgeschiedenis ge schreven. Zonder dat hij zichzelf kon horen, heeft hij zijn verhaal verteld voor een bandrecorder en dit is een ontroerend boek geworden. Niet al leen ontroerend, ook openbarend. Uit de blinde stilte onthult het rijke leven van een man, die niet kan ho ren of kan zien, maar die de hem res terende zintuigen zo heeft gescherpt, dat hij een levensblij mens en een goed huisvader kon blijven. De zwaar ste slag voor hem is geweest, toen men hem liet weten, dat hij onge schikt was voor enig soort werk in de maatschappij. Hij had zich in zijn blinde stilte la ten omscholen tot monteur; hij stu deerde „op de hand" economie hij kan met mensen spreken, doordat zij letters op zijn hand tekenen en hij heeft pogingen gedaan als fysisch therapeut in een kinderziekenhuis te komen. Maar al deze pogingen faalden en hij scheen slechts geschikt om kruk jes te maken in het schuurtje bij zijn huis. Nu heeft hij toch een andere moge lijkheid gevonden. Hij schrijft. En hij schrijft verre van slecht. Wij gebrui ken deze voorzichtige term om te voor komen, dat men ons van vergefelijke subjectiviteit verdenkt. Zijn boek is voor ons een openbaring geweest door zijn inhoud en een genoegen door de wijze waarop het is geschreven. Als wij daarbij bedenken, dat de Wally Thomas, de man I die blind en doof werd en Idie op ontroerende mfmier zün levensverhaal vertelt I in het boek Uit de blinde j^stilte. De aanwijzing van Nederland als vestigingsplaats zou vooral het re sultaat zijn voor het pionierswerk dat in ons land sinds de oorlog op dit ge bied te vinden is. TTE BEHOEFTE aan vertalingen uit moeilijk toegankelijke talen is sprongsgewijs gestegen nadat Rusland op 4 oktober 1957 zijn eerste Spoetnik de ruimte in had gestuurd. Met een schok heeft de exacte wetenschap in het westen zich toen gerealiseerd dat het centrum van de natuurwetenschap pen zich had uitgebreid over Rusland en andere tot op dat ogenblik in de wetenschappelijke wereld van het wes ten vrij onbekende landen. Het wes ten nam niet langer op natuurweten schappelijk en technisch gebied de voornaamste plaats in en het werd duidelijk dat men met Franse, Engel se en Duitse literatuur niet meer kon volstaan. Er ontstond een hausse in de vraag naar vakliteratuur vooral in en rond om de technische hogescholen in de landen van het westen. Eerder dan in vele andere landen had men in ons land deze ontwikke ling zien aankomen. In ons land neemt de wetenschapsman zonder moeite kennis van Franse, Duitse en Engelse vakliteratuur. De Nederlandse weten schappelijke hibliotheken bevatten slechts voor een gering percentage Nederlandse werken. Het besef dat da wetenschap niet aan een taalgebied is gebonden is in ons land altijd levend geweest en al onze wetenschappelijke werkers zijn er van het begin af aan op getraind geweest het oog gericht te houden op landen waarvan de we tenschappelijke literatuur van waarde is of kan zijn. TN DE ons omringende landen waar i de meeste wetenschapsmensen zel den een andere dan hun moedertaal beheersen werkte men veel meer ge ïsoleerd. Voor de Fransman behoort het Duits tot een moeilijk toeganke lijke taal en het omgekeerde is ook het geval. Natuurlijk probeerde men wel door de stichting van centra van vertalingen deze taalbarrières te door breken, maar waarschijnlijk kostte het doorbreken van deze in onze ogen zo eenvoudige barrière zoveel energie dat er weinig over was voor het slechten van andere taalbarrières. Al vermoed de men de behoefte, de tijd, het geld en de mensen ontbraken heel vaak om aan deze behoefte te voldoen. Maar in ons land vond men reeds in 1947 een weg naar de moeilijk toegan kelijke literatuur. De Commissie voor Russische technische en natuurweten schappelijke literatuur, die in dat jaar door de Nederlandse Vereniging van Bibliothecarissen werd opgericht begon gegevens te verzamelen omtrent Rus sische literatuur in Nederland, al of niet vertaald. Na tien jaar beschikte deze commissie over ongeveer 750 ver talingen, die merendeels afkomstig waren van grote bedrijven die deze voor eigen rekening hadden laten ma ken. In dat jaar werd door deze com missie en verder door de Rijksverde digingsorganisatie T.N.O., de Techni sche Hogeschool te Delft en het Ne derlands Instituut voor Documentatie en Registratuur de Stichting voor Moeilijk Toegankelijke Wetenschappe lijke Literatuur opgericht. In de raad van bestuur zijn behalve het biblio theek- en documentatiewezen ook de wetenschap en het bedrijfsleven ver tegenwoordigd. De wat moeilijke naam heeft men gekozen omdat behalve het Russisch nog heel wat andere talen tot het werkterrein van de stichting behoren; Japans, Italiaans, Tsjechisch, Pools, Indisch, Deens, Zweeds, Spaans, Noors Portugees, Hongaars, Fins, Bulgaars, Roemeens, Pakistaans en Chinees. De Stichting is ondergebracht in de bi bliotheek van de T.H. in Delft en heeft dus de beschikking over de outil lage van deze bibliotheek die juist de laatste jaren een opvallende moderni sering heeft doorgemaakt. Daarom zal het Europese centrum, indien het in Nederland komt, vrijwel zeker bij de bibliotheek in Delft worden onderge bracht. YELE BEDRIJVEN en particulie- ren die voor de noodzaak staan de ontwikkelingen in het buitenland bij te houden hebben de laatste jaren de weg naar de stichting gevonden. De laatste tijd krijgt de stichting een stuk of tien aanvragen per dag bin nen, schriftelijk, telefonisch en zelfs ^e,Jelex waarmee de bibliotheek m Delft rechtstreekse verbindingen met andere bibliotheken en bedrijven in binnen- en buitenland onderhoudt De ervaring heeft geleerd dat onge veer vijftien proeent van de aange vraagde literatuur in vertaling in Delft voorhanden is, eveneens vijftien pro cent m vertaling bij andere bibliothe- Hier staat „Stichting voor moei lijk toegankelijke wetenschappelij ke literatuur", neergeschreven in de letters van de Russische schrijfmachine, die deze stichting heeft. Het apparaat wordt ge bruikt bij het samenstellen van het kaartsysteem van de Russi sche literatuur die in Nederland voorhanden is. Op de kaarten van het kaartsysteem worden name lijk de titels van de werken be halve in ons Latijnse letter schrift ook in het Russische schrift weergegeven. Dit is nodig omdat veie aanvragers die het Russische sehrift niet kennen zijn gedwongen om de letters hij hun aanvraag nauwkeurig na te teke nen. Dat lukt vaak niet al te best en dan komen er bij de Stichting onbegrijpelijke papiertjes binnen. Als meer mensen de moeite na men om tenminste het Russische alfabet te Ieren, zou het werk van de stichting makkelijker zijn. ken, zestig procent in originele vorm in Delft of in een andere bibliotheek te vinden is, dikwijls in het buiten land en dat slechts tien procent van de aanvragen niet te verschaffen is. De stichting zelf beschikt over verta lingen en heeft een registratie van vertaalde werken dia in Nederland te vinden zijn. Verder heeft de stich ting toegang tot ongeveer tachtig Rus sische tijdschriften die direct na ver schijning in een toegankelijke taal worden vertaald meestal in het En gels. De laatste bron waaruit de stichting kan putten is het bezit van overeenkomstige centra in het buiten land. Indien de werken onvertaald zijn dan kan de stichting de aanvrager aan een competente vertaler helpen. Ook dat is een waardevolle service, want goede technische vertalers uit het Russisch en andere moeilijke talen zijn niet dik gezaaid. T~\E COMBINATIE van de kennis van een van deze talen en van de tak van wetenschap waarover het boek handelt is maar zelden in één persoon verenigd. Moet het aange vraagde werk uit een andere biblio theek komen dan die te Delft dan be middelt de stichting. Indien het werk, origineel of vertaald om de een of an dere reden niet uitgeleend kon worden dan kan de stichting, daarbij steunend op de technische voorzieningen van da bibliotheek, zorgen voor een reproduc tie in de vorm van microfilm, micro- kaart of fotocopie. Door het werk van de stichting is het gevaar van kostbare doublures bij het vertalen verminderd. Iedereen die een werk uit een van de moeilijke ta len laat vertalen en dat zijn bijna altijd grote instellingen die kind aan huis zijn bij de stichting melden dit even, zodat iemand anders even tueel van de reeds' gemaakte verta ling gebruik kan maken. TYE LIJST van aangevraagde lite- ■*-' ratuur, ingedeeld naar talen en on derwerp geeft een aardige indruk van het belang van de verschillende lan den voor de ontwikkeling der techni sche wetenschappen. De meeste be langstelling van de aanvragers gaat uit naar chemie en fysica, zowel zui ver wetenschappelijk als toegepast. De vraag naar Russische werken is het grootst, ongeveer vijftig procent van de aanvragen, gevolgd door die naar Japanse literatuur ongeveer tien procent. De vraag naar Italiaanse li teratuur is ongeveer even groot. Ook de Tsjechische literatuur blijkt nog al wat belangstelling te hebben (on geveer vijf procent). De belangstelling voor Chinese werken blijkt het kleinst te zijn, maar deze groeit met de dag. schrijver zijn eigen werk niet heeft kunnen nalezen' om zinnen te wijzi gen en bepaalde scènes te corrigeren, dan menen we te kunnen zeggen, dat Wally Thomas een voortreffelijk ver teller is, die met zijn geestige inval len de mensheid vanuit zijn blinde stilte onderhoudende schoonheid kan geven. Uit de blinde stilte werd uit het En- gels vertaald door H. Jacobs en ver- scheen bij uitgeverij Hollandia N.V. te Baarn. Het is een troost voor velen, die menen zich de luxe te kun nen permitteren, ziende en ho rende ontevreden te zqn. Van onze correspondent HAARLEM. Op een viaduct in Haarlem is gistermorgen een lege vuil nistrein ontspoord, die op weg was van Amsterdam naar Leiden. Onder de rit was een buffer afgebro ken en in een wissel gevallen. Drie wa gens raakten uit de rails en maakten zwaar slagzij. Het treinverkeer over het viaduct werd gestremd op één spoor na. Passa giers werden afhankelijk van hun be stemming met bussen naar Santpoort of Zandvoort gebracht. Diverse tremen werden omgeleid. Gisteravond was het viaduct weer vrij. AMSTERDAM De 4(4% 15-jarige obligatielening, groot 3 min., ten laste van de gemeente Gouda, waarvan reeds 1 min. nominaal op inschrijvingsvoor- waarden is geplaatst, is sterk overtekend. Advertentie k*r*u*i*d*e>n cosmetica „kerngezond"' en stralend mooi! Hebt U moeilijkheden? (Meeëlers» puisije$,rimpelfj6s, enz) Profiteer dan van de unieke gelegen heideen gratis huid- advies te ontvat»»

Krantenbank Zeeland

Zeeuwsch Dagblad | 1960 | | pagina 13