Me Elke dag naamloos op de tv IneHM mij i Vrolijk* DE STEM Zuidelijk Toneel haalt Belgen naar Roosendaal 4 HollandseCorry Konings wordt het meest gewaardeerd Ondertitelaars klagen over hoge werkdruk en slechte betaling )ESTEM Karei en Dirkje zijn even terug in de Vlaamsche Pot Morton Feldman Perahia Literair Koslovice Bruckner Katharine Hepburn stopt met filmen Pianist George van Renesse overleden DINSDAG 13 DECEMBER 1994 DEEL Dl De ondertitelaars bij de televisie waren vorige week in staking. Ze kla gen over te hoge werk druk en eisen een betere betaling. De Vereniging voor Vertalers voor Film, Televisie en video (VVFT) besloot daarom het werk neer te leggen. Voorlopig betekent dat nog niet dat films zonder teksten uit gezonden worden, want de staking is inmiddels opgeheven. Door Freya Zandstra 'Het is een fabel dat heel Neder land Engels kent. Het publiek heeft nog altijd ondertitels nodig om het verband in een verhaal te snappen. Goed vertaalwerk valt niet op en daarom beweren ook zoveel mensen dat ze de onderti tels helemaal niet nodig heb ben", zegt Gerda Pancras, een van de 180 freelance-vertalers van Nederland. Tot nu toe zullen tv-kijkers wei nig van de staking gemerkt heb ben. Als die was doorgezet zou den bijvoorbeeld Engelse en Duitse gesprekken in actualitei tenrubrieken zonder ondertite ling op tv zijn verschenen. „In plaats daarvan zouden commen taarstemmen de vertaling heb ben ingesproken, zoals dat in Duitsland gebeurt", zo meent de vertaler. De 35-jarige Gerda Pancras uit Hoorn hoopte vorige week al dat het niet zover zou komen. Voor veel van haar collega's betekent een staking een flink financieel risico. „Veel vertalers werken als kleine zelfstandige, ze zijn vaak afhankelijk van een opdrachtge ver. Voor hen betekent een week geen werk, een week geen brood op de plank." Sinds vijf jaar werkt Pancras als vertaler voor verschillende bedrijven. Ze begon bij Subtitling Interna tional, het bedrijf dat de verta lingen voor RTL verzorgt. In die vijf jaar heeft ze doorlopend ge werkt aan veel verschillende se ries en programma's. Naast tele visiewerk vertaalt ze ook Duitse en Engelse boeken. 'Murder She Wrote' „Er zijn maar weinig vertalers die een vaste serie hebben, alleen collega's die één of twee dagen per week werken, krijgen soms een eigen serie toegewezen. Col lega Jaantje bijvoorbeeld, heeft heel lang 'Flying Doctors' ge daan, dat was echt haar kindje." Zelf werkt ze aan wisselende projecten. „Dat vind ik het leuke van het werk, je bent altijd met iets anders bezig." Op dit mo ment werkt Pancras veel voor Discovery-channel. „We hebben allemaal zo ons specialisme, bij mij zijn dat vooral documentai- „Ik vertaal wel geregeld 'Murder She Wrote'. Als je dat een tijdje doet dan ga je je echt met het personage identificeren. Het wordt ook veel gemakkelijker, want je kunt beter voorspellen wat iemand gaat zeggen. Zo zal Jessica Fletcher in 'Murder She Wrote' bijvoorbeeld nooit zeggen Karei/Carolien (Edwin de Vries) en Dirkje (Susanne Visser). FOTO KIPPA Van onze rtv-redactie Edwin de Vries en Susanne Visser, voor velen beter bekend als Karei en Dirkje uit de eerste jaren van In de Vlaamsche Pot, komen vanavond terug in deze populaire comedy van Veronica. Voordat het doek definitief valt voor deze reeks, zijn de acteurs van het eerste uur nog een keer bij elkaar. Karei was de vorige eigenaar van het restaurant en de ex-vriend van Lucien. Dirkje was het spontane hulpje in de keuken, begeerd door ober Frits. De terugkeer van de twee baart het nodige opzien, want ze zijn een beetje veranderd. lJ Nederland 2, 21.55 uur 'Wat een klotestreek!', hoogstens 'Wat een rotstreek!'. Een verta ler moet het register van het scenario onderkennen", vertelt Pancras. „Een kleine serie wordt al heel snel jouw eigen serie, maar meestal moet je zo'n pro ject al weer heel snel loslaten voor iets nieuws." Slecht Ook in series die ze vooraf erg slecht vindt kan ze zich goed inleven. „Als je een scène drie keer bekijkt, dan kijk je er heel anders tegen aan. Zelfs bij een slechte soap identificeer ik mij met de personages. Ondanks dat het werk van Ger da Pancras vrijwel dagelijks op de televisie is, zal niemand haar naam herkennen. „Mensen zien mijn werk heel geregeld, maar dat weten ze niet, want mijn naam staat er niet bij. Soms vind ik het wel jammer dat mijn moe der niet kan zeggen 'Ik heb je gezien!'. Maar dat hoort bij het werk, je bent onzichtbaar." Vloeken i-- Pancras ziet de toekomst van het vertalen rooskleurig in. Door de toename van Amerikaanse pro gramma's op de Nederlandse buis blijft er veel werk voor haar. „En het Amerikaans is zo'n beeldende taal, als een kreet in één uitzending vier keer voor komt, kun je hem elke keer an ders vertalen doordat er zoveel met mimiek en beweging gedaan wordt." Vertalers hebben vaak te maken met plat taalgebruik. „Op zo'n moment laat ik mijn vertaling afhangen van de omroep waar voor ik vertaal. De confessionele omroepen NCRV, KRO en EO bekijken elke ondertitel heel zorgvuldig. Daar mag geen en kele vloek of grove bewoording de lucht in. Soms moet ik mijzelf geweld aan doen, dan denk ik 'dat wordt helemaal niet ge zegd'. Bij de VPRO krijg je echt het gevoel dat je werk gewaar deerd wordt. Zij hechten heel veel waarde aan een correcte vertaling." Schuttingwoorden Om tot een kloppende interpre tatie te komen, overlegt Pancras dan met de programmamaker. „Dan wordt de vertaling echt een co-produktie van de maker en de vertaler." Bij de vertaling van schuttingwoorden houdt Pancras er rekening mee dat wat je hoort veel sneller verdwijnt, dan wat je leest. „Vaak zwak ik het wat af. Het geschreven woord is duurzamer." Pancras heeft nog nooit in haar carrière geweigerd een tekst te vertalen. „Het gebeurt wel eens dat ik een tekst te moeilijk vind, dan geef ik hem aan een collega door." Ook komt het voor dat vertalers een tekst moeten verta len die hen persoonlijk totaal niet aanspreekt. „Ik ben heel erg tegen racisme. In een documen taire over rechts-extremisme moet je soms ook teksten van neo-nazi's vertalen. Dat is niet leuk, maar het hoort wel bij je werk. In Nederland zijn dergelij- Gerda Pancras: Sommige mensen denken dat wij onder de uitzending mee zitten te tikken." FOTO THEO VAN ZWAM ke boodschappen gelukkig altijd ingepakt in een programma, waarin ook tegen-informatie ge geven wordt". Weinig mensen weten hoe een ondertitelaar precies te werk gaat. „Sommigen denken dat wij onder de uitzending mee zitten te tikken", vertelt Pancras. De werkelijkheid is anders. Er ko men allerlei apparaten aan te pas om de ondertitels op het juiste moment in en uit het beeld te laten gaan. Met een aflevering van 'Murder She Wrote' die vijf tig minuten duurt, is Pancras twee dagen aan het werk. In één aflevering zitten dan zo'n vier honderd ondertitels. „Ondertitelen is zoveel meer dan vertalen alleen. Je moet met al je zintuigen werken. In een boek lees je alleen de tekst, bij televi sie-vertaling ben je bezig met interpreteren, kijken en luiste ren." Een ander voordeel van vertalen voor de televisie vindt Pancras dat ze meer contact heeft met collega's. Als ze een opdracht voor het NOB heeft, kan ze daar terecht. Voor de andere twee ondertitelbedrijven moet ze thuis werken. Werkdruk De omroepen sluiten contracten voor een bepaalde periode af met de ondertitelbedrijven. Die schakelen dan freelance-verta lers in. Als Gerda Pancras een tekst voor zich krijgt, ziet ze meteen wat voor vertaling ervan gemaakt moet worden. „Ik heb vertaalkunde gestudeerd. Daar leer je allerlei technieken en mo dellen om een vertaling te ma ken. Die gebruik ik nooit meer, het is een proces in mijn hoofd geworden. Als ik een uitzending niet interessant vind, dan doe ik het op de automatische piloot." De laatste tijd werkt ze veel voor het NOB. „Daar heerst al weken onrust. Alle collega's klagen over te hoge werkdruk en te veel spoedklussen. Ik heb nu al we ken een aflevering van 'In The Heat Of The Night' op de plank liggen waar ik een klein gedeelte van bewerkt heb, maar door al die spoedklussen kom ik er niet aan toe om het af te maken." Stress Volgens Pancras is de toenemen de hoeveelheid actualiteiten op de televisie een belangrijke fac tor in de hoge werkdruk voor de vertalers. „'Nova' en '2 Vandaag' hebben elke dag wel iets. Die programma's moeten vooraf ge monteerd zijn, maar dat lukt meestal niet op tijd en dan moe ten wij een paar minuutjes voor de uitzending nog een heel ge sprek vertalen." Bij het NOB zorgen vertalingen voor NBC Super Channel de laatste tijd voor veel stress. „De programmering van NBC ver loopt nog niet goed. Het komt er DE AMERIKAANSE compo nist Morton Feldman (1926-1987) was geobsedeerd door beeldende kunst. Het ge beurt niet vaak dat auditieve kunstenaars een zo sterke be trokkenheid hebben op visuele kunst. In het geval van Feld man gold zijn fascinatie met name de techniek van de beel dende kunst. In zijn pianocompositie Triadic Memomies (1981) wilde Feld man naar eigen zeggen de tech niek van het schilderen toepas sen. Hij tracht het subtiel met penselstreekjes aanbrengen van een schijnbaar monochroom kleurvlak te benaderen. Nootje voor nootje schildert hij aan een klankdoek dat heel lang zaam van nuance verandert. Een zeer verfijnde vorm van minimal music. In Crippled Symmetry (1983), geschreven voor fluit/basfluit, klavier/celesta en vibrafoon/ klokkenspel, vergelijkt Morton Feldman zijn compositietech niek met die van, het tapijtkno- pen. Hij heeft van die techniek in Anatolië (Turkije) een studie gemaakt, vooral op het gebied van de symmetrie. „Bij de Ana- tolische tapijten blijkt men aanmerkelijk minder zorg te hebben voor het exacte spiegel beeld dan in andere tapijtpro- ducerende gebieden. Deze ta pijten hebben mij geïnspireerd tot het denken aan een gedis- proportioneerde symmetrie". Mortons muziek vereist gecon centreerd luisteren, waarbij je andere besognes even uit je hoofd moet zetten. De dyna miek die in het algemeen mu ziek eigen is, moet uit het hoofd van de luisteraar komen. (Col Legno WWE 31873/4) HANS ROOSEBOOM De Vierde Ballade van Frederic Chopin is immer een goede testcase voor de beoordeling •van een pianist. Kan hij die naar behoren uit de verf krij gen, dan kan hij eigenlijk alles. Murray Perahia slaagt voor die test. Hij speelt op één cd alle vier Chopins Ballades, plus een bloemlezing uit de Nocturnes, Walsen, Etudes en Mazurkas. Sophisticated, verzorgd, be heerst, aanbevolen. (Sony SK 64 399) HR Op Sony verschijnt een serie cd's met muziek rond een lite rair of mythologisch thema. Zo is er één met composities rond het Prometheus-thema en een andere met uiteenlopende wér ken op tekst van Hölderlin. Prometheus, de schepper, heeft vanaf de vroegste tijden kun stenaars geïnspireerd, vooral schilders en dichters. In de Ro mantiek kwamen daar de com ponisten bij. De Prometheus-cd biedt Beethovens toneelmuziek bij Die Geschöpfe des Prometheus, Liszts symfoni sche gedicht Prometheusver volgens Prométhée, Le Poème du Feu van Scriabin, en ten slotte van Luigi Nono Prome- teo (het langste en het saaiste werk van de cd). De Hölderlin-cd opent met het prachtige Schicksallied van Brahms, waarin de huivering wekkende tekst even huive ringwekkend is getoonzet. Max Reger schreef muziek bij Höl- derlins An die Hoffnung, Ri chard Strauss zette diens Hym nen op muziek (een late Strauss overigens). De cd wordt beslo ten met Hölderlins Fragmente door de hedendaagse toondich ter Wolfgang Rihm. Beide cd's worden volgespeeld door de Berliner Philharmoni- ker onder leiding van Claudio Abbado. De toelichtende boek jes zijn, zeker gezien het lite raire karakter van deze muziek, nodig en verhelderend. (SK 53 975, SK 53 978) HR Zeven violen, een cello, drie contrabassen, een cymbalon, een klarinet en een paar zang stemmen vormen het gezel schap Valassky Vojvoda uit Koslovice (Oost-Tsjechië). Hun muziek, hier vertegenwoordigd in 25 nummers, is onbekom merd. Het is gezellige dansmu ziek, getuigend van eenvoudige speel- en levensvreugde. Er klinkt weinig van de vermeen de Slavische melancholie in door. Het traditionele dorpsle ven komt tot uitdrukking in walsen, bierliederen (het woord pivo is goed te verstaan) en af en toe een Hongaars-getinte dans er tussendoor. De hele cd getuigt van een aanstekelijke muzikaliteit, wat niet verwon derlijk is, want Tsjechië is één van de muzikaalste landen van Europa. (Syncoop 5754 CD 174/M&W) HR Anton Bruckner schreef één Strijkkwintet. Voor hem, ge wend als hij was aan de monu mentale vormen van de symfo nie en de roomskatholieke li turgie, was dat een niet geringe opgave. Er wordt wel beweerd dat Bruckners kwintet 'eigen lijk' een verkapte symfonie is. De opzet heeft er wel wat van: breed opgezet, lange expositie, lange doorwerkingen. Maar de sfeer is wel degelijk die van een kamermuziekwerk. Bruckners unieke Strijkkwintet wordt niet zo vaak opgenomen. Daarom is een nieuwe opname welkom. Zeker als die opname is gemaakt door het ensemble L'Archibudelli, dat bestaat uit Vera Beths en Lisa Rautenberg (viool), Jürgen Kussmaul en Guus Jeukendrup (altviool) en Anner Bylsma (cello). (Sony SK 66 25 1) HR 'Splendid's' verboden in Turnhout Van onze kunstredactie Eindhoven - Het Zuidelijk Toneel uit Eindhoven zal op 2( december ongeveer tachtig Belgische toeschouwers per bus naar schouwburg de Kring in Roosendaal vervoeren om daar een voorstelling bij te wonen van de voorstelling 'Splendid's' van Jean Genet. Vorige week verbood de Belgische overheid de voorstelling, naar verluidt vanwege het wapengebruik. vaak op neer dat wij program ma's ondertitelen die dezelfde dag nog op de televisie komen. Als die planning beter in elkaar zou zitten, kunnen wij twee tot drie weken van tevoren de verta lingen wel klaar hebben." Bij de andere ondertitelbedrij ven gaat het er niet veel beter aan toe. „Toen ik bij Subtitling begon, wist ik nog helemaal niets van de situatie bij andere bedrijven. Subtitling had toen net met RTL een contract geslo ten en haalde daarom een grote groep goedkope vertalers bin nen. Als toen de WFT had be staan hadden we misschien wat bescherming en een betere beta ling gekregen." Positie Pancras windt zich zichtbaar op als ze uitlegt waarom ze heeft staakt: „Het is een rare situatie. Wij zijn kleine zelfstandigen die onze diensten aanbieden, maar wij krijgen zoveel geld als het ondertitelbedrijf ons biedt. Je kunt niet zeggen: 'Dit is zo moei lijk, hier wil ik meer voor heb ben'. Of: 'Ik heb al zo veel erva ring, ik vind dat ik meer ver dien'. Er komt steeds meer werk voor vertalers, daarom is het. belangrijk dat we nu een goede positie bevechten. De omroepen zijn in de slag om de kijker. Dat kost geld, maar het mag niet langer ten koste van ons gaan." Daardoor zijn vier voorstellin gen niet doorgegaan. Het verbod kwam overigens pas nadat het Nederlandse toneelgezelschap het stuk al zeven keer in België had gespeeld. Schouwburg De Warande in Turnhout is een van de door het verbod getroffen Belgische theaters. Het Zuidelijk Toneel dat op 20 december naar Roosendaal komt met 'Splen did's', heeft de directie van De Kring gevraagd om extra plaat sen te reserveren voor tachtig Belgische bezoekers, veelal uit Turnhout. 'Splendid's' dat als toneel-op-to- neel wordt gespeeld, met het publiek staande tussen schieten de acteurs, kan in het Roosen- daalse toneelhuis niet veel meer dan 300 toeschouwers bergen. Er was een maximum aantal staan plaatsen van 240 als limiet ge steld. „Nu worden het er wat meer en dat moet ook kunnen want ons toneelhuis is groot ge noeg", aldus schouwburgdirec teur Leo Kievit. Hij heeft de indruk dat er een 'oververhitte reactie' is gekomen van een Belgische gouverneur. In de realistische montage door re gisseur Ivo van Hove van het overigens dichterlijke stuk van Jean Genet wordt veelvuldig ge bruik gemaakt van pistoolmi trailleurs. Het publiek staat tus sen de knallende gangsters, maar die vuren uitsluitend losse flod ders af. Artistiek-direkteur Van Hove, zelf Belg, zegt geen aanwijzin gen te hebben dat de maatregel te maken heeft met de inhoud van het stuk. 'Splendid's' ver haalt hoe een gangsterbende en een overgelopen politieman een meisje gijzelen. Het stuk speelt zich af in een homoseksuele sub cultuur waardoor er behalve nogal wat gewelddadige ook (homo)seksuele scènes in voor komen. Een van de acteurs speelt lang durig met ontbloot geslacht een masturbatiescène. Het is niet denkbeeldig dat juist deze scènes de Belgische overheid hebben gestoord, meer dan het geknal met de pistoolmitrailleurs dal wel verontrustend aandoet, maar verder ongevaarlijk is en dus nauwelijks in strijd met de wapenwet lijkt. Die is in België bovendien veel soepeler dan ij Nederland. Het publiek voelt zich in de realistische enscènering van Vat Hove min of meer ook gegijzeld Schouwburg de Kring heeft haar abonnementhouders tevoren in een brief geinformeerd over de aard van voorstelling en ook recensies bijgesloten. Op het to neelpodium staan slechts een paar barkrukken, zodat het pu bliek gedurende de hele voor stelling (anderhalf uur) moei staan. Washington (afp) - De 87-jarige actrice Katharine Hepburn heeft verklaard dat een zojuist voltooid optreden in een televisiefilm haar laat ste filmrol zal zijn. Dit meld de het Amerikaanse blad Guide maandag. Hepburn zei het tegen actrice Swoozie Kurtz, die haar nichtje speelt in de film „One Christ mas". Deze film wordt op 1) december door NBC uitgezon den. Gevraagd naar de achtergrond van haar besluit zei Hepburn: „Heb ik niet lang genoeg ge werkt?" De actrice trad tijdens haar in 1932 begonnen filmcarrière op in 44 films, waarvan de bekendste zijn 'Philadelphia Story', 'The African Queen' en 'On Golden Pond'. Onlangs was ze nög te zien in 'Love Affair', met War ren Beatty en Anette Bening. Deze film werd kortgeleden op de Amerikaanse televisie ver toond. Rotterdam - Eenmalig jubi leumconcert '25 jaar Corry Konings, Mooi was die tijd' in Ahoy', Rotterdam. Gezien op maandag 12 december 1994. Door Henk den Ridder In augustus 1969 preikte 'Vaarwel, ik zal geen traan meer om jou laten' op de 22e positie van de Top 40. Het werd gezongen door ene Cor ry Konings uit West-Brabant. Een kwart eeuw later we schrijven 12 december 1994 werd diezelfde Corry Konings in Sportpaleis Ahoy' in Rotterdam aangekondigd als 'de populairste zangeres van Nederland met thuis op de schouw een Edison, een Gouden Harp, een Firato- en een Veronica-award'. De eenmalige jubileumshow 'Mooi was die tijd' gaf gistera vond in een goed gevuld Ahoy' een vrijwel chronologisch over zicht van de toch wel indruk wekkende carrière van Corry Konings, die in de volksmond nog steeds in St. Willebrord wöont. Corry bracht een afwisselend programma. Levensliedjes, een enkele country-medley, een voorzichtig rock en roll-num- mertje. Maar de duizenden aan wezigen gingen pas echt uit hun bol als Corry het repertoire zong dat haar wereldberoemd in Ne derland heeft gemaakt. Het optreden begon ijzersterk met een aaneengeregen reeks hits uit haar beginperiode met De Rekels. Twintig jaar na dato waren de originele Rekels voor één keer weer bij elkaar. Ze hadden gistermiddag één keer gerepeteerd, verklaarde slaggita rist Sjaak Wagtmans (nu 52) uit Sprundel na afloop. Meer hoefde ook niet, want De Rekels speelden niet echt. De muziek werd gespeeld door een geroutineerd, vijf stemmen en zeven instrumenten tellend or kest. Het effect op de zaal was er niet minder door. Uit duizenden kelen klonken meezingers als Rozen die bloeien voor jou en voor mij, Ik zie ii zon weer door mijn raam e» Adio, adio, adio, visser met je ravezwarte haar. Dat zijn de nummers waarvoor het publiek uit alle delen van Nederland was toegestroomd Liedjes in zes-achtste of drie kwarts maat met teksten die iedereen kent. De 'Hollandse' Corry Konings wordt nog steeds het meest gewaardeerd. Dat werd vooral duidelijk nadat Ahoy' stilletjes had zitten luiste ren naar een medley van beken de country-melodieën. Aanslui tend zette Corry Konings Bi me nog eenmaal naar huis in en de zaal deinde weer als een oceaan. De zangeres werd tijdens show meerdere malen van fraai bewegend decor voorzien door de Spaanse dansgroep van Fernando Vanes, die in zijn jon ge jaren met Corry Konings op groeide. Het jubileumconcert is voor Cor ry Konings een zegetocht lan" haar eigen loopbaan geworden. Van onze kunstredactie Bussum - De pianist George van Renesse, die in 1909 in he Zeeuwsvlaamse Zaamslag we™ geboren, is op 85-jarige leeftil» in Bussum overleden. Behalve als uitvoerend pianis verwierf George van Renesse faam als improvisator. Zijn spe cialiteit was het spelen in de stij van beroemde componisten op thema's die het publiek opgaf- Hoogtepunt van zijn pianistisch loopbaan was een wereldtoerne met de violist Yehudi Menujun- In de nadagen van zijn earner» kreeg Van Renesse, die als con servatoriumdocent talloze P'a' nisten opleidde, opnieuw <>e* kendheid door het radiopro gramma 'Vertolkers beluisterQ dat hij jarenlang samensteW. Hij belichtte dan verschillen® uitvoeringen van één muzie - stuk. In de aula van het Sint Janscollege in Den Bosch zitten een stuk of vijftig leerlingen die een week later samen naar War schau en Auschwitz zul len vertrekken. Van ach ter een tafeltje vertelt een kleine man, zonder microfoon, over zijn kampervaringen in de oorlog. Hij krijgt het ge zelschap zonder moeite een avond ademloos stil. Als hij eindelijk zwijgt, steekt een van de leerlin gen een vinger op en stelt de vraag die al zo lang in de lucht hangt: „Hoe heeft U na de oorlog nog een gewoon leven kunnen leiden?" Door Hetty van Rooij Fred Schwarz, Oostenrijker van geboorte, vluchtte in 1938 als joodse jongen van vijftien jaar uit Wenen naar Amsterdam. In accentloos Nederlands vertelt hij, thuis in Badhoevedorp, nog eens het verhaal waarmee hij een week eerder in Den Bosch een paar klassen stil kreeg. Hij doet dat niet zonder emotie, maar wel zakelijk, met een groot oog voor details en met zelfs de kleinste feiten op hun plaats. Eind vorige maand verscheen iet boek Treinen op dood spoor, waarin Schwarz zijn oorlogs- lerinneringen vertelt. Hetzelfde loek verschijnt volgend jaar in iet Duits onder de titel Die Fahrt mit der Geisterbahn. „Ik ien mijn hele leven lang een vorkaholic geweest. Toen ik op- ïield met werken, omdat ik het onderhand welletjes vond, zei mijn vrouw: boven staat nog een ;ekstverwerker, nou kan je on derhand je verhaal wel eens op- ichrijven. Dat heb ik gedaan, uit mijn geheugen, in één keer. Alle 'eiten heb ik later pas gecheckt, en die bleken steeds opnieuw te doppen". Wat voegt het zoveelste boek van een slachtoffer van de nazi's nog toe aan de vele boeken die de afgelopen decennia al versche len zijn? „Ik denk dat iedereen die het rerhaal nog kan vertellen, dat moet doen. En dat ieder verhaal iets toevoegt aan het beeld om lat compleet te maken. Iedereen beeft een ander verhaal. Ik kan het verhaal niet bevatten van :en onderduiker die anderhalf aar in het donker in een kelder heeft gezeten. En ik weet ook niet hoe het was in de honger winter. Maar ik heb wel mijn eigen verhaal. Het is bijzonder, want het is een compleet ver haal. En ik ben een van de weinigen die uit eigen ervaring tan vertellen van wat er al voor ie oorlog in Nederland met de oodse vluchtelingen gebeurde". ongensboek n 1938, na de Duitse inval, Jegon voor de Joden in Oosten- ijk het leven onmogelijk te wor- len. Fred Schwarz kreeg in We ien na lang zeuren toestemming 'an zijn ouders om zijn drie jaar audere broer Fritz achterna te 'eizen. die gevlucht was richting lederland. Via het soort avontu- 'en dat in een jongensboek 'an onze correspondent Frans Wijn fannover - Wie niet bereid is snute en toe te glimlachen talhelm Busch-museum in I 'iet eens binnen te gaan. Het 1 de knus-uitgestrekte George lelegen Wallmoden-kasteeltje tamelijk het Duitse museum vo ^atuur en kritische grafiek' en ji de loop der jaren een colli htzenden originele historisch «entijdse tekeningen aangelegc «sluitend getekende satire O] vsn)toestanden, cartoons en 1 en van personen. 5* 'n,1930 opgerichte Wilhelm ioj P bad toentertijd alleen le oejing om het veelomvattende schilder, tekenaar en schrijr leen brengen, in een aan he

Krantenbank Zeeland

de Stem | 1994 | | pagina 18