Het verdriet van verzwegen vertalers Jaloezie tussen vrouwen Updike en Bellow verdiepen zich in vrouwenlevens Hoe gelukkig is het kikkerleven BEDROEVEND HONORARIUM EN ANONIMITEIT VOOR 'DE TWEEDE AUTEUR' VERSCHENEN DE STEM BOEKENGIDS ZATERDAG 18 NOVEMBER 198902 Aanvullend Vuilnisman Rushdie Subsidies 'ISABELLE', THRILLER VAN TESSA DE LOO Ziekelijk Huwelijken Zwakheid Berlijn nKSTEM ZAT JEUGDBLADEN Yes: veel spu plus een soft De Schooltas l - Door Annelet Hamming „HET is niet voor niets dat veel vertalers vrouwen zijn, die het huishouden doen voor een aardige heer, met wie ze meestal ook nog in de echt verbonden zijn." Me vrouw Houwink-ten Cate, voorzitster van de literaire sectie van het Nederlands Genootschap van Vertalers, zelf vertaalster en ge trouwd, bedoelt het niet eens cynisch. Zij is niet on tevreden: „Ik hoef er niet van te leven". Dat zou ook nauwelijks kun nen. Nederland is maar een heel klein taalgebied, vertalen is uiterst arbeidsintensief en levert weinig op. Is het werke lijk een bijbaantje voor ge trouwde vrouwen? Hoe zielig zijn vertalers eigenlijk? On langs werd de discussie over dit onderwerp in gang gezet door het Vertaalstersoverleg Am- sterdam, dat vindt in recensies ook de naam van de vertaler vermeld moet worden. Truus Boot van het Vertaal stersoverleg wil de brief aan de pers graag toelichten: „Vaak wordt de naam alleen maar vermeld als ze een blunder me nen te hebben gevonden. Zo van: 'Hoera, ik heb een foutje gevonden, hiermee kan ik mijn talenkennis demonstreren'. Een fout mag natuurlijk gesig naleerd worden. Maar als je je de pieten hebt zitten werken aan een boek, en de recensent concludeert dat het 'lekker wegleest', zou het leuk zijn als men zich realiseerde dat er maanden hard werken, en dat voor een heel laag stukloon, aan vooraf gegaan zijn." Of het afdrukken van de naam de welstand van de ver taler verhoogt, is nog maar de vraag. Voorlopig heeft hij (of zij) alleen houvast aan een nieuw modelcontract, waarin het vertaaltarief per woord iets omhoog is gegaan, van 8,9 cent naar 9,1 cent. Voor een literaire vertaling betekent dit, dat een vertaler voor een gemiddeld boek van 200 bladzijden met Ieen gemiddelde van 400 woor den per bladzij zo'n zevendui zend gulden verdiend. Geen vetpot dus, vooral niet als je beseft dat er minstens een half jaar werk in zit. In de tech nisch-wetenschappelijke hoek gaat het om twintig tot vijftig cent per woord, bij exotische talen loopt het op tot veertig cent. John Irving wordt in Nederland vertaald door Cees van den Broek die verzucht: „Je wordt betaald op het niveau van éen derde van de vuilnisman, die jouw verscheurde manus cripten komt opruimen.fotoanefo We moeten streven naar éen erkenning, zoals ook de ac countants en de architecten dat hebben gedaan. Naar mijn idee wordt er in Nederland goed vertaald, en ik heb me nooit ondergewaardeerd gevoeld." „Je bent scheppend bezig, je bent een tweede auteur - je hebt niet voor niets auteurs recht op je vertaling. Je bent als vertaler een belangrijke schakel in de produktie. Er zijn allerlei kleinere fondsen, zoals bijvoorbeeld Fiat, maar het is soms ook mogelijk om via am bassades aan geld te komen. Maar dan moet je commercieel denken en dat doen de meeste vertalers niet. Met name lite raire vertalers zijn vaak een soort kluizenaars, die het liefst alleen zijn." De vertaler van de boeken van Konsalik (foto) zit op rozen, mede door de leenvergoeding van de bibliotheken. - foto archief oe stem Mevrouw Houwink van het Nederlands Genootschap van Vertalers: ,',Daar kan aanvul lend dan nog drieëenhalf dui zend gulden bijkomen van het Fonds voor de Letteren. Het is een kwestie van een marktme chanisme, van vraag en aan bod. En afhankelijk van aller lei factoren: kun je snel wer ken, heb je een auteur al eerder vertaald etc." Er is verder de 'leenvergoe ding', een bedrag voor het aan tal keren dat een vertaald boek door bibliotheken wordg uitge leend. Die vergoeding is inge steld door het Ministerie van WVC, en vormt voor sommige vertalers wel 5 a 10 procent van hun jaarinkomen. „Als je Si- menon hebt vertaald, of Kon salik, zit je gebeiteld, want die zijn altijd uitgeleend." „Een vertaler heeft natuur lijk een enorme vrijheid, die hij inruiltaivoor een stok maat schappelijke' 'zekerheid'"; géat mevrouw Houwink vëFdefi.s,^EiJ wordt vaak de indruk gewekt, dat het allemaal heel vreselijk is met de vertalers. Een zwart boek (in 1980 samengesteld door de Vereniging voor Let terkundigen, red.) werkt daar ook aan mee. Je moet je beroep opwaarderen, niet neerhalen. Vertaler Cees A.G. van den Broek, die .ondermeer de Ne derlandse vertalingen van het oeuvre van John ITving op zijn naatti'Heeft staan'én" kortgele den John Updike's' lS.' vertaal de, kan zich levendig voorstel len dat 'voornamelijk ge trouwde vrouwen gaan verta len: „Als je getrouwd bent met een rijke tandarts is het aardig. Je wordt betaald op het niveau van een derde van wat de vuil nisman verdient, die jouw ver scheurde manuscripten komt opruimen." „Het vertaalhonorarium als zodanig is werkelijk bedroe vend. Ik ben nu 28 jaar bezig met vertalen en pas sinds een paar jaar kan ik er redelijk van leven, door de aanvullende ho noraria. Vooral de leenvergoe ding helpt mij enorm, omdat ik het geluk heb gehad een aantal bestsellers te vertalen, zodat die in iedere bibliotheek aan wezig zijn. Als je pas begint, mis je dergelijke verrukkingen. Na 28 jaar zou ik daardoor zelfs kunnen trouwen, maar dat kon acht jaar geleden nog niet." „Ik heb altijd bij familie kunnen wonen, daardoor heb ik het gered. De meeste verta lers gaan iets anders doen. Ik vind het het op één na mooiste vak: het mooiste is schrijven en dat kan ik niet, Vertalen ligt er dichtbij en je kunt altijd een ander de schuld geven als het boek niet verkoopt!", aldus Van den Broek. ■i -agïewo n rtnir,nai' De vertaalster van 'de Duivels verzen' van Rushdie, Marijke Emeis, is één van de weinige vertaalsters die meerdere ma len met naam en toenaam in de pers genoemd werd. Niet van wege haar - volgens kenners briljante - vertaling, maar vanwege alle consternatie rondom het boek en het om streden doodvonnis. Ze moest zich inlezen in de Islam, maar dan wel in haar eigen tijd, want er was geen extra tijd voor. „Dat kun je je eigenlijk niet permitteren met wat wij verdienen". Ze was tien maan den dag en nacht bezig met vertalen, voor een bedrag van 8,9 cent per woord. Peter Bergsma is voorzitter van de Werkgroep Vertalers, onderdeel van de Vereniging voor. Letterkundigen (VVL). Hij is het eens met de strekking van de brief van het Vertaal stersoverleg, en kan ook wel staaltjes noemen van de mis kenning van vertalers. „Laatst las ik een recensie van een Engels boek, dat ver taald was in het Nederlands. De recensist had de Engelse versie gelezen, en vond het wel nodig om te vermelden dat het boek vertaald was, maar hij had niet de moeite genomefi-'öm dé 'VeftöaWëltitel erbij te Phk- ken. Hij had de titel zelf uit de losse pols vertaald, en dat sloeg dus nergens op, want het boek heette in het Nederlands heel anders." Bergsma stelt onmiddellijk dat voor hem de prioriteit ligt bij het scheppen van gunstiger voorwaarden voor de vertalers om hun werk te kunnen doen. „De onderhandelingen tussen de VVL en de uitgevers zijn moeilijk. Zij willen de toch al minimale honorering mee laten lopen met het prijs-indexcijfer, omdat hun boeken anders on verkoopbaar worden. Wij heb ben daar wel begrip voor, maar het is niet altijd reëel en de souplesse van de uitgevers zou wat ons betreft toch wel wat groter mogen zijn." „Als je kijkt naar Canada of Frankrijk, daar wordt veel ge subsidieerd. Dat betekent niet dat de boeken daar noemens waardig veel goedkoper zijn. De vertaler krijgt ook niet meer, het komt direct bij de uitgever terecht." Mevrouw Houwink ziet grote voordelen in het plan van de Europese Gemeenschap om subsidies voor vertalingen te gaan geven. „Het gaat om een systeem van afnemende prefe rentie. Hoe kleiner de taal, hoe groter de kans op subsidie voor een vertaling. Wie dus een boek van het IJslands in het Alba nees vertaald, krijgt eerder subsidie dan wanneer het om een vertaling naar het Engels gaat. Met de EEG subsidie wor den allerlei mogelijkheden ge- creërd. Er is een Franse roman, een typisch vrouwenboek, dat ik al jaren wil vertalen. Met een subsidie zal het misschien wel lukken om er een uitgever warm voor te krijgen, want dan is het risico kleiner." Bij uitgeverij Meulenhoff weet men niets van ontevreden vertalers. Maarten Asscher: „Wij werken met een vast team van vertalers, en dat gaat pri ma. Natuurlijk vinden de ver talers het jammer als hun naam niet wordt genoemd, want ze verdienen die eer ge woon. Him financiële positie is niet ideaal, maar dat valt de uitgevers niet te verwijten. Bij de literaire vertaling is een op lage van twee- a drieduizend al optimistisch. De overheid heeft dat ook onderkend en het stelsel van aanvlillende honoraria in het eleven geroepen. Daardoor kan bij die 9,1 cent per woord nog de helft worden opgeteld. Bo vendien is er de herdruk royal ty: wanneer er vijfduizend ex emplaren verkocht zijn, krijgt de vertaler een royalty van twee procent voor paperbacks en gebonden boeken en van één procent voor pockets." Door Paul Merkx DE beeldschone filmster Isabelle Amable blijkt van het ene op het andere mo ment verdwenen te zijn. De wereld is geschokt. Hoe is het mogelijk dat op klaarlichte dag in een vre dig Frans dorpje zo'n be roemdheid als door de aarde opgeslokt wordt? Alle opsporingsacties zijn vergeefs, Isabelle blijft on vindbaar. Tenslotte berust iedereen in het onvermijdelij ke. Althans, bijna iedereen. Alleen een onverbeterlijke romanticus als Bernard Buf- fon, de dorpsonderwijzer, legt hef hoofd niet in de schoot. Gedreven door een even rid derlijke als geïdealiseerde liefde voor de schone Isabelle zet hij zijn privé-speurtocht voort. De onderwijzer, die zelf buitenproportioneel dik en bijzonder onaantrekkelijk is, vereert Isabelle al sinds ziin prille jeugd. Toen hij een jaar of tien was, werd hij namelijk op een kwade dag door een groep jongens gevolgd en ge maltraiteerd, waarna hij - net op tijd - door Isabelle en haar vader ontzet was. Zo intens als Buffon Isa belle aanbidt, zo hevig haat Jeanne Bitor, de eigenlijke hoofdfiguur, haar. Zelf is Jeanne een toonbeeld van le lijkheid. De schrijfster van 'Isabelle' beschrijft haar als een soort van heks. „Zij was lang, dun en knokig. Waar schijnlijk had ze zich al in de puberteit de gewoonte aange meten haar rug te krommen, deels om haar lengte minder in het oog te doen lopen, deels om haar platte borst te ver donkeremanen. Boven die ge bogen rug stak de kop met de lange neus en de puntige kin - waartussen de ingevallen mond met een vermolmd ge bit in het niet verdween - be schuldigend als een prie mende vinger naar voren." Het zal geen verbazing wekken dat deze wat haar uiterlijk betreft zo misdeelde vrouw een blinde haat is gaan koesteren tegen al haar mooie seksegenoten. Want die wor den wél bekeken en begeerd, zij krijgen de liefde en aan dacht die lelijke vrouwen moeten ontberen zo maar in de schoot geworpén. Al snel wordt duidelijk dat Isabelle het slachtoffer is ge worden van Jeanne haar zie kelijke jaloezie. Zij heeft de filmster die wel in haar eentje de bergen introk, met de hulp van haar twee pit bullterriërs gedwongen mee te gaan naar haar afgelegen huis en opgesloten in een be schimmelde kelder. Daar probeert zij Isabelle langzaam maar zeker uit te hongeren. Met de lugubere bedoeling de filmster in de verschillende stadia van ver val na te schilderen. Ze wil daarmee aantonen dat alles, dus ook de schoonheid, ver gankelijk is. Jeanne is geobsedeerd door de dood. „In de herfst, als al les afstierf, bloeide zij op. Wanneer ze de geur van rot tend blad, beschimmelde houtstronken en paddestoelen opsnoof, s' "en de le- Tessa de Loo - fotoj.ieve blancquaer* venssappen in versneld tempo door haar lichaam. In de schilderkunst was ze zich meer en meer gaan toeleggen op het vereeuwigen van de vergankelijkheid - op het oog een contradictio-in-terminis, maar in olieverf een zeer goed te verwezenlij ke ambitie. Ze had ontdekt dat de verganke lijkheid zich het best liet af beelden in series." Of Jeanne in haar opzet slaagt? Het zou het leesgenot niet ten goede komen, dat hier te vertellen. In ieder geval weet Tessa de Loo de span ning er tot aan de laatste bladzijde goed in te houden. Maar 'Isabelle' is veel meer dan een spannende roman, het is ook een boek over vrou welijke schoonheid cq. lelijk heid, de invloed daarvan op het karakter en de reacties van vrouwen en mannen op dat uiterlijk. Eigenlijk, ver zucht Jeanne, reageren men sen per definitie verkeerd, als ze een vrouw zien. In tegen stelling tot dieren. „Wat een voorrecht een dier te zijn en niet te weten hoe je eruitzag. Dieren onderscheiden geen mooie of lelijke exemplaren." Tessa de Loo: 'Isabelle'. Ultg. De Arbeiderspers, prijs f 24.90 Door Dirk Vellenga TWEE vermaarde Ameri kaanse schrijvers, John Up dike en Saul Bellow, hebben een vrouw als hoofdpersoon gekozen in hun nieuwe boe ken. Ze verplaatsen zich knipogend in vrouwenrol len alsof ze willen zeggen: wat al 'die succesvolle schrijfsters van tegenwoor dig kunnen, kunnen wij ook. John Updike houdt zich op nieuw bezig met een godsdien stig en filosofisch onderwerp. Na de theologische discussies in 'Rogers versie' volgen we nu Sarah Worth, die toetreedt tot een Bhagwan-achtige com mune in de woestijn van de staat Arizona. We krijgen van alles te ho ren over karma, shakti, tantra, vasana, prakhya, nirvana en avatar in het boek dat dë titel 'S.' kreeg^JJpdike schrijft niet zomaar over ontwikkelingen op deze aardbol, hij verdiept zich erin en wil de lezers bij de kern brengen. Dat maakt het boek zo nu en dan behoorlijk taai, vooral als je belangstelling voor oosterse religies niet zo groot is. Maar daar staat tegenover dat de vorm van de roman origineel is: het boek bestaat uit brieven die Sarah schrijft aan familie en kennissen en uit bandopna men, die ze maakt in cle woon gemeenschap van de Arhat, de heilige baas van het geheel. Sarah verlaat haar luxueuze, maar lege bestaan in New Eng land, haar villa aan zee en haar overspelige echtgenoot, die chi rurg is. Ze blijkt een passende religie gevonden hebben, want de Arhat is (net als de Bhag- wan) gek op aards bezit. Vanuit de commune regelt ze al haar geldzaken en zorgt ze ervoor dat de bezittingen van haar eigen familie niet in handen komen van haar man. Ondanks haar streven naar verlichting en 'roerloosheid' blijft ze een burgertrut, een zeurpiet en een bemoeial. Ze betuttelt haar moeder, haar man (die een nieuwe vriendin krijgt) en haar dochter, die in Engeland woont en wil trou wen met een Nederlander. Ze kankert voortdurend op Ne derland. „Dat is toch het saai ste land van het hele continent? In elk geval het vlakste. Als ik me die schonkige Nederlandse vrouwen in badpak probeer voor te stellen, griezel ik er van." In de commune dringt Sarah door tot allerhoogste, maar die blijkt uiteindelijk een bedrie ger te zijn. Ze neemt nogmaals de benen en kan pas dan begin nen aan een nieuw onafhanke lijk bestaan. 'S.' gaat over mo derne religie en dus vooral over geld. Updike's visie is wat dat betreft weinig schokkend, maar wie houdt van een speels vrouwenportret wordt door hem niet teleurgesteld. Saul Bellow's vrouwenboek is Saul Bellow - foto archief de stem korter (slechts 107 pagina's), maar niet minder speels. De hoofdpersoon in het boek 'Een diefstal' is de zeer rijke Clara Velde, een vrouw van 'robuuste aantrekkelijkheid'. Ze heeft in zaken alles bereikt, maar haar huwelijken met een psycho loog, een politicus uit het zui den, de onbetrouwbare Mike Spontini en de passieve Wilder Velde bieden haar weinig vreugde. Haar ware liefde is Ithiel Regler, bijgenaamd Teddy, ad viseur van het Witte Huis. Van hem kreeg ze ooit een ring, die ze plotsling kwijt is. Ze ontdekt dat die ring haar zwakheid is, haar evenwicht in dit leven. „Vier huwelijken lang be waarde ze hem goed." De ring maakt haar sentimenteel, maar de afhankelijkheid beangstigt haar. Het zoeken naar de ring brengt een vleugje spanning in het verhaal, maar het gaat ook in dit Bellow-verhaal vooral om de ironische noten. Echtge noot Wilder leest populaire boekjes en daar rekent Bellow ook John Le Carré toe. Ithiel Regler vertelt over zijn rol in Washington: „Als de president naar het Walter Reed Hospital moet om geopereerd te worden en de kranten volstaan met schetsen van zijn blaas en zijn prostaat, dan ben ik blij dat er geen schematische voorstellin gen van mijn edele delen in de pers staan en dat het grote pu bliek niet naar mijn anus zit te staren." Onverwacht actueel is deze opmerking van Saul Bellow: „Toen John Kennedy zei dat hij een Berlijner was, had heel Berlijn kunnen antwoorden: 'Nou en? Wij zijn Newyor- kers'." Clara wordt door het Oos tenrijkse au pair-meisje Gina op de feiten gedrukt en ten slotte is er toch ruimte voor emoties in die dure, eenzame, door vrouwen gedomineerde stad New York. John Updike: 'S.'. Uitg. Agathon, prijs 32,50. Saul Bellow: 'Een diefstal'. Uitg. Aga thon, prijs 17,50. John Fante: 'Wacht tot het najaar, Bandini'. Uitg. Meu lenhoff, prijs 16,90. De poc keteditie van de roman van Fante uit 1938 bij de film van de Belg Deruddere (met Faye Dunaway) die in aantocht is. Het is het verhaal van Ita liaanse immigranten in Colo rado, vol Italiaanse uitbun digheid en Amerikaanse zucht naar het materiële. Fante leefde van 1909 tot 1983, had vooral succes met 'Ask the dust' en 'Dago red', maar leefde een beetje in de scha duw van zijn schrijf makkers in Hollywood, zoals William Faulkner, Erskine Caldwell en Dashiell Hammett. Tobias Schneebaum: 'De geesten van het oerwoud'. Uitg. Contact, prijs 34,90. De auteur zegt de eerste wester ling te zijn die doordrong in de Asmat-gemeenschap in Nieuw-Guinea. Veel aan dacht is er voor sexuele rela ties tussen mannen. Voor Schneebaum is dat 'een per soonlijke vervulling', maar in hoeverre dat voor de lezer zo interessant is blijft de vraag. Jeffrey Weinberg en Jaap Hollander: 'Zo word je een BAP'. Uitg. Nelissen, prijs 19,75. 'Ontdek je eigen aar digheden en word een Bijzon der Aardig Persoon', roepen de zeer positieve schrijvet, die met speelse voorbeelde» en Loesje-achtige kreten C pyschologisch milieu' wj|L| verbeteren. Mark Hofkamp en Wim wö terman: 'Aso's, Bigi's, Ctj'l mi's'. Uitg. Fontein, Drij' I 14,90. Een jongerentaal. I woordenboek met moderne I uitdrukkingen. 'In die bar i het altijd rete steil' (heel en leuk). 'Dat is een puf restau', rant' (goedkoop). 'Koffiezet! I apparaat' (burgerlijk ^.1 soon). 'Kontakt' (iemand m6j I contactlenzen). Er staan i woorden in die niet specif,, uit de jongerencultuur en nieil eens uit de jaren tachtig ko-l men, zoals 'puber', 'pleegezb 'manwijf', 'kletsen' en luid'. De afbakening van jongerentaal had veel sche per gekund. Inez van Eijk: 'De schrijl.J hulp'. Uitg. Contact, pri,, 1 22,90. Tips voor mensen dj J regelmatig iets op papjei| moeten zetten. Over het be-l gin, de structuur, de functie! van alinea's en de interpunt-l tie en het pakkende slot. Ron Kaal: 'De Orpheus-m... chine'. Uitg. De HarmoniJ prijs 29,90. Beschouwingen! over het verschijnsel televj.f sie, eerder verschenen in e NRC. uir: •Kikker is verliefd' Door Muriel Boll KIKKER voelt zich vreemd, hij weet niet of hij gelu is of bedroefd. Hij moet lachen en huilen tegelijk e zijn borst klopt het van boem-boem, boem-boem. I kou, denkt Varkentje, maar Haas stelt aan de handvaiil de symptomen en met behulp van zijn boek vast dij Kikker verliefd is. Woepie! roept Kikker, al heeft hij nog geen idee op wie. Hij vermoedt dat het Eend is. Dat kan niet volgens Var kentje: „Jij bent groen en zij is wit", maar Kikker weet het zeker. Daarmee is hij nog niet uit de problemen want hoe trek je de aandacht van je ge liefde als je te verlegen bent om haar je liefde te verkla ren? In het donker schuift hij een mooie tekening bij Eend onder de deur door, een an dere keer legt hij een bos bloemen op de stoep, helaas schiet Kikker weinig op met dergelijke anonieme geschen ken. Om de aandacht van je aanbedene te trekken moet je kennelijk iets heldhaftigs, iets gevaarlijks doen als het verbeteren van het wereldre cord hoogspringen. Kikker sprint en sprint van 's morgens vroeg tot 's avonds laSt. Steeds hoger en hoger. op vrijdagmiddag, om dertien minuten over twee, maakt Kikker de hoogste sprong uit de geschiedenis. Hij verliest daarbij zijn evenwicht, slaat over de kop en komt als een baksteen voor de voeten van Eend neer. Dan blijkt dat Kikker zch helemaal niet zo had hoeven uit te sloven want Eend houdt allang heel veel van kikker. „O Kikker! Je had wel dood kunpen vallen. Wees toch voorzichtig want ik houd zouveel van je!" Stot terend antwoordt Kikker dat hij ook zoveel van Eend houdt. Vanaf die dag zijn ze altijd bij elkaar; groen en wit, liefde kent geen grenzen! 'Kikker is verliefd' is een ver schrikkelijk mooi boekje. Heel subtiel laat Max Velt- huijs zien hoe hoog Kikker wel springt door hem boven een vliegende vogel te laten uitstijgen, meer zie je niet. Hij schildert vertederende tafe reeltjes van een erg groene kikker in een roze-wit ge streept boxershort, van warme huisjes en bootjes op het water, een wereld om naar te verlangen. Velthuijs zei eens tegen me: „Misschien is het een voordeel om pas aan kinderboeken te begin nen als je al wat ouder bent. Dan weet je wat de werke lijke waarden van het leven zijn die zijn meestal h simpel"., Innig en met de eenvwl van een ware kunstenaar la hij zien waar het in het lew opaan komt, een boekje» tot over je oren verliefd op worden. Ook de Amerikaan Willi Steig (1907) is op latere li tijd boeken voor kinden gaan maken. Hij geestige verhalen vol fantai en maakt daar losse tekent gen 'bij. Vriendelijke zonder grote kleureffec waarop vooral veel dien staan. Steig geeft ze eén u gekiende houding waaraan! precies ziet wat er gebeurt f 'Gorki zweeft' gaat net» het boek van Velthuys ovej gelukzalige momenten in« kikkerleven. Als mijn ouda weg zijn, mengt Gorki a" wat hij maar in het keul kastje kan vinden aar; doet er cognac en roze lie bij en het resultaat is roodgouden vloeistof vol k letjes, een toverdrank, f" legt een ring van kiezel en madeliefjes rond de fte j gaat in het gras onder! blauwe hemel liggen wa#j op de dingen die komen ga'J De wereld is louter t en Gorki heeft er nog eenst ciale fles van in zijn hand'- een bellelje uit zijn drank zweeft hij sluimei« de lucht in. Hij vliegt heuvels en valleien. In de tuin van zijn neef gol maakt Gorki een gevaa' lijke duikvlucht. Ik weet® of Steig iets speciaals 1" bedoeld met de namen deze Russische schrijf maar de socialistisch-i tische Gorki zou enorme s kerogen opzetten als hiu zien wat er nu in Europagebeurt! Eenzaam hangt 0" 's nachts tussen de ste Hij wil naar huis, laat de leeglopen en met de druppel komt hij ween aarde terug. Zo gaat da'r1 eenmaal bij kikkers, nwa'l kennen geluksmoindjj waarop ze hoog boven t zelf uitstijgen! Max Velthuijs: Kikker is Uitg. Leopold, 21,90. William Steig: Gorki zweef Querido, 19,90. MEISJES die Tina te kinde achtig vinden, stappen vaa over op Yes of Flair. Aan i hoeveelheid advertenties ki je zien dat de lezers wat oudt zijn, ik denk tussen de veei hen en zeventien jaar. D hebben meer geld te verpa sen en er staat dan ook be hoorlijk wat informatie over kleren, horloges, cosmc tica enz. Het gaat meer or het méést modieuze dan oi het goedkoopste artikel. In dit blad staan gee strips zoals in Tina, maar w iedere week twee verhale waarvan één aan de licht erotische kant is, vaak ovt de eerste keer naar bed gaan Laat je daar trouwens nii door verlakken! Denk 'ni< dat je abnormaal bent als I op je zestiende nog niet mi iemand hebt gevreeën. U: onderzoeken blijkt dat jonge ren van nu niet eerder me iemand naar bed gaan da hun ouders dat deden, en da was op zijn vroegst zo ron hun negentiende jaar. In Yes is er'elke week flin) wat ruimte voor reportage over film- of popsterren. Dez week staat er over twee pagi na's een poster in van Ton Cruise, plus twee pagina' tekst waarin hij vertelt wa hij allemaal niet over heef gehad om succes te krijger Eindeloos repeteren, auditie doen en kilo's afvallen. Uit het 'Westhoeks Miniblad dat gemaakt werd door groej 8 van basisschool De West hoek uit Oosterhout: Zesde klas Westhoek vrijaf De kinderen van de zesde kla: van de Westhoek hadden gis teren onverwachts een dagj» vrij. Hun leraar, de bekend* Harry van de W. kwam nie opdagen. In een bui van licht* overspannenheid was hi, 's morgens vroeg per ongelui richting Waspik gefietst Daar trof de politie hem aan naast zijn fiets in een greppel kleumend van de kou. Dank zij de magnetron in het St Josephziekenhuis werd hi, snel weer opgewarmd Naai verwachting zal hij maandag zijn werk weer kunnen her vatten. Lubbers op een rots ITALIË - Lubbers is gisteren tegen een van de rotsen vooi de kust van Italië gevaren. Het gebeurde omstreeks 14.31 uur voor de kust ter hoogte van Rome. Lubbers was nel zijn nieuwe duikboot aan he" 3us/ce en Wiske: f nu veer Dal stuh hahni- baal het ft in m'n Vedelen -Jacht dal hete en., verst was u yi, ittrnborie HAAR0J\f W/NT UAirL /*£7~ Kaarten \m*ar Hoo/r mé!T~

Krantenbank Zeeland

de Stem | 1989 | | pagina 38