Man van La Mancha musical over schrijver Don Quichote Twee liefdes in woelig leven van V. Majakovski Het Florentijnse Circus standswoning VERMEULEN en afzelia mkt cortina t.v. ma prijs universeel t.v. ma prijs i-batterij dfoon ma prijs f159,— :ot40°/o korting 5table radio portable radio ma prijs ƒ152,— Er zijn van die beroemde boeken, die steeds opnieuw bijna per vergissing gekozen worden om er bewerkingen van te maken. Hoeveel filmers en toneelschrijvers tussen Tegelen en Holly wood zijn er al niet gestruikeld over de Bijbel? Tussen al die mees terwerken („Oorlog en Vrede", „Illiafs" enz.) neemt „Don Quichote" wel een heel bijzondere plaats in, omdat dit werk van de zestiende eeuwse Spanjaard Miguel de Cervantes aanleiding is geweest tot uitzonderlijk veel bewerkingen en bijna evenveel mislukkingen. Decors en kostuums? Vodden en rommel die in de gevangenis te vinden zijn. Zo vertelt Cervantes in die on deraardse kerker een reeks avon turen. Slechts die scènes, die zich in deze omgeving lenen voor op voering, komen tot leven. Andere taferelen worden overgeslagen, maar kunnen in deze opzet van de bewerking rustig gemist worden. Het gehfeel heeft een dramatische kern, die de meeste bewerkingen niet bezitten: het vertellen van het verhaal is voor de hoofdpersoon een levensnoodzaak. Natuurlijk kan hij de harten van zijn luisteraars winnen en aan het slot van het stuk wanneer hij wordt opge haald om voor de rechter te ver schijnen wenst men hem van alle kanten daar een even grote welbespraaktheid toe, als hij hier heeft getoond. Qale Wasserman stapte na enige tijd af, van zijn idee er een toneelstuk van te maken. Het werd een musical en het team vormde zich: een componist en een tekst schrijver dat is een heel ander vak dan dat van dialoogschrijver in de musicalwereld; een regisseur met grote ervaring op dit gebied, een choreograaf voor de dansnum- mers, enzovoorts. Samen werkten zij verder en er groeide een tame lijk evenwichtige musical, waarin een fraai portret werd geschetst van Cervantes en zijn held, Don Quichote. Natuurlijk is het verhaal dat Cervantes hier verteld, voor dit In december van dit jaar zal in theater Carré in Amsterdam de eerste Nederlandse voorstelling gegeven worden van „De man van La Mancha", een groot suc ces in New York. Deze musical over de beroemde Don Quichote- figuur is op vernuftige wijze ge construeerd. Bijgaand artikel vertelt daar meer over. speciale publiek van boeven, een ander dan hij in zijn boek heeft geschreven. Dulcinea is hier niet het eenvoudige boerenmeisje, maar een van die juffers uit de herberg, in wie Don Quichote tot algemeen vermaak een toonbeeld van maag delijkheid ziet. Om zijn verhaal voor dit publiek van laag allooi aantrekkelijker te maken, laat Cer vantes deze Dulcinea ook een gro tere rol spelen in het leven van Don Quichote, zelfs komt ze aan het sterfbed van deze Ridder van de Droevige Figuur. In New York is de voorstelling van deze mu sical, „Man of La Mancha" te zien in het ANTA Washington Square Theatre, een grote schouwburg, "waarin het publiek cirkelvormig om het podium zit opgesteld. Slechts aan één zijde is een zwarte wand, verder is het speelvlak voor driekwart open voor het publiek. Uit die achterwand kan een elf meter lange trap, die uit de nok Decorontwerp van Howard Bay voor de oorspronkelijke voorstelling van „De man van La Mancha", zoals het ook in Nederland gebruikt schijnt ta worden. De suggestie moet vooral van belichtingseffeeten komen. David Atkinson is in New York enkele maanden de centrale fi guur van de musical geweest: hij speelde de dubbelrol van Cer vantes en Don Quichote. van het theater wordt neergelaten, om soldaten in de kerker toe te laten. Soms wordt met vodden en stukken hout een soort decorstuk of een rekwisiet gebouwd, om een bepaalde ruimte of handeling te suggereren. Verder doet de be lichting alles. Het orkest zit niet op de gebrui kelijke plaats, (tussen podium en publiek), maar achter het podium, in tweeën gedeeld, onzichtbaar ach ter schermen. Tijdens de voorstel ling, die zonder, pauze of onderbre king gespeeld wordt, blijven de spelers op het podium of daaron der, waar cellen en verblijfruimten zichtbaar zijn door tralievensters. Twee en een half uur lang vertelt Cervantes, zingt liederen over zijn held, verdeelt rollen onder de ge vangenen. Aan het eind 'laat Cer vantes z'n held sterven, zoals in het boek, tot werkelijk groot ver driet van zijn gevangenispubliek. is weer Paul Kijzer, die de Nederlandse rechten heeft, de Europese zelfs. Hij produceerde begin januari de Weense voorstel ling, met Josef Meinrad in de hoofdrol. In Amerika is de rol on der meer gespeeld door José Fer rer en David Atkinson, nadat hij bij de première was gecreëerd door Richard Kile. Rij ons: Guus Her mus, de ideale acteur voor die rol, is men geneigd te zeggen. Het is allemaal niet zo revolutionair, na tuurlijk, niet nieuw en niet van gibtë bëtëKëhtë Wbï ïëïg Smëtè dan het publiek, dat slechts amu sement zoekt in het theater, maar in zijn genre is. „De Man van La Mancha" een eerlijke, heel goed bedachte en knap opgebouwde mu sical, bijzonder veel spelmateriaal. De Nederlandse produktie zou eventueel onder regie van Johan Greter staan, vertelde Paul Kijzer. De unieke wijze waarop de voor stelling is opgebouwd zou hier ge handhaafd blijven. In Carré zou een groot open podium in de zaal worden gelegd, vóór het toneel. Misschien zou men er daarom beter aan doen, Amerikaanse regisseurs hierheen te halen, zoals men het ook deed met „Anatevka" en „My Fair Lady". De ervaringen van on langs, met „Ja, Ik Wil!" en „The Fantasticks" tonen immers aan, dat men Nederlandse regisseurs niet zonder meer aan Amerikaanse mu sicals kan laten beginnen, omdat men gewoon niet van ze kan eisen, dat ze de techniek die daarvoor nodig is beheersen, of zelfs maar de noodzaak onderkennen, die techniek te verkrijgen, Twee verlangens hebben het leven van Vladimir Majakovski be heerst: het verlangen naar de liefde van een vrouw en het ver langen naar een geslaagde revolutie. Hij werd op de negen tiende juli 1893 geboren in Bagdadi, dat tegenwoordig Majakovski heet. In 1902 verhuisde zijn familie naar Kutais en in 1906, nadat zijn vader, de houtvester, gestorven was, naar Moskou. In 1908 werd Vladimir Majakovski lid van de Bolsjewistische sociaal democratische partij. Hij werd datzelfde jaar gearresteerd in een klandestiene druk kerij, maar kort daarna vrijgelaten. In 1909 werd hij nog tweemaal gearresteerd en alleen omdat hij nog zo heel jong was, werd hij niet naar Siberië gestuurd. Toen de revolutie eenmaal een feit was, begeleidde hij haar met zijn poëtische oproepen, zijn marsen, zijn verheerlijking, maar ook met zijn satire. Hij wees onvervaard op de misbruiken, die zelfs de revolutie aankleefden en toen hij zich op de veertiende april 1930 in zijn studeerkamer het leven benam, ge loofde hij, dat hij gestraft zou kunnen worden voor zijn'vrijmoedig heid. Hem werd door de literaire bonzen van het ogenblik duister heid van de faal verweten naar aanleiding van zijn laatste stuk, Het Badhuis, dat geen succes werd in tegenstelling met zijn voorlaatste toneelstuk „De Wandluis", dat onder Meyerhold en met muziek van Sjotakovitsj in première ging. „De Wandluis" is onlangs bij Polak en Van Gennep te Amsterdam verschenen in een zeer goede verta ling van Charles B. Timmer. Het is een feeërieke komedie in negen taferelen, die min of meer laten doorschemeren dat de revolutie ge vaarlijke kanten heeft. Een communist, die er in geslaagd is zich vooruit te ellebogen gaat daar met een burgerjuffrouw trouwen. Er ontstaat brand bij de bruiloft en de bruidegom bevriest. In dit diep vries blijft hij een halve eeuw. A ls hij weer ontwaakt, is hij in een robotwereld terechtgekomen, waar hij aan het volk als monster wordt getoond. Een zeker scepti cisme over de ontwikkeling der re volutie, 'die wel eens af zou kun nen wijken van de dichterdroom over de revolutie, kan men in het stuk opmerken, het houdt in ieder geval een waarschuwing in- Het verwijt van duisterheid van taal is uiterst onrechtvaardig, maar er zijn redenen voor die uitspraak. De taal van Vladimir Majakovski, is herhaaldelijk moeilijk. Die moei lijkheid is een kwaliteit. Marke Fondse, die voor de Bezige Bij te Amsterdam, Majakovski's kleine reeks gedichten, het vierluik met proloog: Een wolk in broek, ver taalde, laat dat zien. Fondse had er naar kunnen streven om de tekst te vereenvoudigen zoals dat een andere vertaler van de pro loog van „Een wolk in broek", Ni co Scheepmakers deed. Fondse heeft dat echter niet gedaan. Hij heeft gepoogd de kernachtigheid, het lapidaire, het brokkelige van de tekst recht te laten wedervaren en hij is daar bijna voortdurend voortreffelijk in geslaagd. Vladimir Majakovski was onge twijfeld een man, en een vlese lijke man, maar hij kon inderdaad ook teder zijn, onberispelijk of niet. Hij toonde dat al in het zeer be kend geworden vroege gedicht Li- litsjka, dat hij in plaats van een brief een Lilitsjka richtte, hij toont het in het eerste „Luik" van „Een wolk in broek" dat in 1915 de massa aanspoort tot de opstand, dat de estetische dichters verwijt, dat ze niet aan de „straat", de gewone mensen, de samenleving, denken, maar dat ook over Maria handelt, die in Odessa maar niet komen wil. Ondanks de vormgeving, on danks het onderwerp, dat hij soms behandelde, is Majakovski nog een romanticus, zijn levenslot is romantisch, zijn liefdesboot is het, zijn satire, zijn. verzet tegen de be nauwende samenleving, satire en romantiek horen bij elkaar. Dat hij niet helemaal past in het bolsjewistische Rusland van zijn tijd is ongetwijfeld waar, het ging hem om essentiëlere dingen dan economische planning, hoezeer hjj ook het vijfjarenplan op het laatst ook verheerlijkt heeft. Hij zat als iedere romanticus met het raadsel van het bestaan. Het bracht hem langzaam tot vertwij feling. Men kan dat en „Wolk in broek", dat oorspronkelijk „De dertiende apostel" heette reeds be merken. Op een bepaald ogenblik is hij daar in gesprek met God, met de almachtige. almachtige, jij verzon een paar armen, jij verzorgde ons hoofd daartussen, waarom heb je niets verzonnen dut maakt dat men zonder gemartel kan kussen, kussen en kussenI Misschien lijkt dat een wat on zinnige, zelfs kinderachtige vraag maar het is een vraag, die men tegenwoordig niettemin existen tieel zou noemen. weer hangt met onhalsde sterren de hemel erbij als een abbattoir. vladimir majakovski wist er geen antwoord op, het gesprek met de almachtige is niet zelden bijzon der eenzijdig, ook als het aan de ene zijde gevoerd wordt door ie mand, die het leven nieuw wil ma ken, door een revolutionair. ,V— v. In „Aurea", de reeks literaire kartons, die in een keurige uitvoe ring bij A. W. Sijthoff te Leiden verschijnt, is een groot gedicht van Maria de Groot opgenomen. Het is haar derde poëzie-uit- gave en haar tweede in deze serie. Het voorgaande bundeltje heette „Amsterdams Getijdenboekje", waarin geloof en werkelijkheid door- eengestrengeld waren. Men zou het religieuze lyriek kunnen noe men, die het aardse en hemelse verbindt. De Inhoud van het onderhavige deeltje, dat „Het Florentijnse Circus" tot titel kreeg, heeft evenals het reeds genoemde Amsterdam als decor Plaatsbepalingen als Blauwbrug en Amstelveld laten daar geen twijfei aan bestaan. De ik-figuur in dit episch-allegorische gedicht is een domp- teuse, die met vaste hand de troep leidt. Als deze in de piste haar intrede doet, gaat zij triomfanelijk voorop: Ik sta vooraan op mijn strijdros, Cleopatra de generaal. De flanken yan het paata ifiëtdal. Zijn hoofdpluim is een druiventros. En achter mij in het gelid de dieren, duizelig en dol. Lazar terzijde en de clown op één been draaiend als een tol. Een indrukwekkend stuk regie dat ik alleen heb uitgedacht. 'Tijdens een voorstelling gaat de tent in vlammen op met uiteraard pa- -L niek onder de toeschouwers. Een der circusgasten, Gemito, wordt van brandstichting verdacht en geraakt achter de tralies. De troep trekt ver der, maar zonder de direcrice, die achter moet blijven om te getuigen in de rechtszaak tegen Gemito. "C1 venals in haar vorig werk gebruikt Maria de Groot ook in dit gedicht •Lu symbolen, die onder haar woorden verborgen liggen. Er is een meng sel van heidense en christelijke motieven. Het is niet eenvoudig haar juis te bedoelingen te ontdekken, hoewel bij herhaalde herlezing veel duide lijk wordt. In dit opzicht drukt zij de voetstappen van Hoornik en Nijhoff, wier uitvoerige gedichten eveneens bij langdurige bestudering aan bete kenis winnen. pve werkwijze van de dichteres is vrij traditioneel. Haar verzen, die vele k-f rijmen en met name talrijke alliteraties bevatten, zijn zeer klankrijk Het ritme hadden we graag wat strakker gezien en de beeldspraak iets origineler. „De" penseel klinkt ons wat vreemd in de oren Alles bijeen een voortreffelijk werkstuk, dat opnieuw bewijst, dat we ln Maria de Groot een talentvolle dichteres bezitten. Haar boekje is een waardevolle bijdrage tot de reeds omvangrijke hoeveelheid literaire pu- blikaties, die een circus tot onderwerp hebben. WILLEM V. D. VELDEN DAGBLAD DE STEM VAN ZATERDAG 17 FEBRUARI 1968 ijd 3 weken INDEUREN NIEFINEERDEUREN BOARDDEUREN aar uit voorraad. S'BERGSEWEG 23—24 TELEFOON 01608 - 3158 imer: LANGE BRUGSTR. 22 TELEFOON 01608 - 3201. inds 9.30 uur - 's zaterdags tot in centrum van Sas van Gent het team van musicalmakers geen poging ondernomen om het boek in toneelscenes te vertalen. De au teur van de liedjesteksten zegt: „Toen ik voor het eerst hoorde, dat Don Quichote een musical zou wor den vroeg ik: „Welk hoofdstuk brengen ze op het toneel?" Het antwoord was: „Geen hoofdstuk, het hele werk". Ik verbleekte". Toen hij hoorde wat men met het boek ging doen heeft hij zich over zijn schrik heengezet. JJet idee, dat een garantie op suc ces bood, was van Dale Wasser man. Tijdens een verblijf in Ma drid las hij 'n onjuist bericht in een krant, dat hij daar was voor een toneelbewerking van „Don Quichote". Toen hij, een scenarioschrijver en t.v. en film regisseur dit las, besloot hij óm het boek van Cervantes eens te gaan lezen. Terwijl hij las, raakte hij geïntrigeerd, niet alleen door de figuur van Don Quichote, maar vooral ook door de Spanjaard, die hem in het leven had geroepen: Cervantes zelf. Hij ontdekte, dat er heel weinig bekend was over het leven van de schrijver. Een paar feiten slechts: een militaire loopbaan, krijgsge vangenschap, moeilijkheden met de overheid, waardoor hij in de gevangenis kwam, ex-communl- cati.e,, een mislukt huwelijk, j»gn on wettige dochter. En Dale Wasser man concludeerde: „Ongeluk, dat was het patroon van zijn leven. Hij moest slag op slag van het blinde, kwaadaardige noodlot in casseren". £jaar vond Dale Wasserman zijn idee voor de bewerking. Hij voert Cervantes zelf ten tonele, in een van zijn moeilijkste ogen- blikken: zijn verblijf in de gevan genis van Sevilla. Om huis en be zittingen te redden, gaat hij zijn medegevangenen mensen van het laagste allooi, die hem willen uitschudden een verhaal vertel len. Hij vertelt niet alleen, hij voert het verhaal op, als een toneel stuk in de gevangenis en speelt daarin zelf de hoofdrol van Don Quichote. Cervantes' knecht, die mee is opgeslrten, doet de rol van Sancho Panza. De andere rollen? Gevangenen zelf. Dulcinea is niet meer het sim pele meisje. Een brutale meid in een kroeg die er danig de pest aan heeft, dat Don Quichote ver. liefd op haar wordt, omdat hij er zo lyrisch over doet, wat zij natuurlijk niet gewend is. Op de foto: Bernie Massi. lUKENSTRAAT 11, Sas van Waarom is het zo moeilijk van deze roman een toneelbewer king te maken? Wie het verhaal een beetje kent, weet het. De fantaserende Spaanse edelman uit de droge, kale en zon overgoten landstreek La Mancha, voert tijdens zijn omzwerving ge vechten met windmolens, die hij voor reuzen aanziet, met soldaten di, hij voor boeven houdt, en met priesters, die processie houden met het beeld van de H. Maagd, die hij als ontvoerders van een mooie jonkvrouw te lijf gaat. Gevechten die op het tonee-1 niet of nauwe lijks uitgebeeld kunnen worden; zelfs niet met de verbluffende ma chinerieën, die in moderne theaters te vinden zijn. Waarom proberen al die bewer kers het steeds weer? Het tweespan Don Quichote en knecht Sancho Panza, dat op een mager paard en een lui ezeltje door Spanje trekt, hoort bij de meest beroemde duo's uit de wereldliteratuur. Het zijn standaardfiguren, de dromen de edelman die zich in de nesten werkt en de realistische boeren zoon die de kastanjes uit het vuur haalt. Het zijn karakters, die het in het theaer geweldig doen. En al die taferelen, die zó op het toneel kunnen: het begin van het ver haal, als Don Quichote een oud roestig harnas aantrekt om zijn huis te verlaten en een ridderlijke zwerftocht te beginnen, waarover hij in zijn boeken zoveel heeft ge lezen. De episode in de herberg waar hij zich tot ridder laat slaan, door een herbergier die voor hem de kasteelheer is, in de varkens- I stal. in zijn og'en een kapel. De juffers, die in die herberg de mannelijke klanten van drank en andere levensbehoeften voorzien, I spreekt hij toe als waren het. gra- I vinnen en jonkvrouwen. vooral dankbaar is de liefde van de dwaze edelman voor Dulcinea. Daar komt de romantiek ln de trant van Cyrano: De Do lende Ridder draagt al zijn hel deniadenop aan de schone, die hij van grote afstand af bemint. Zo hoort het, volgens de boeken, die hij las. Maar de vergissing is groot. Dulcinea is immers niets meer dan een eenvoudig, ongelet terd boerenmeisje uit het gehucht Toboss, dat niets van doen wil hebben met Don Quichote, de rid der van het Droevige Figuur. Stuk voor stuk redenen, die het verklaarbaar maken, dat bewer- E s'ee,cls opnieuw op dit mees terwerk van Cervantes terugko- ~eA Toneelschrijver, p^le,Wasser- f™. componist Mitch Leïgh" en wstschrijver Joe Darion zijn de- Benen die zich er ditmaal op heb- oen gestort. Hun werkstuk zal op "et emd van dit jaar in Theater "«re in Amsterdam voor t Neder- andse publiek zijn première bele- E" is veel kans, dat het lukt. Er zal een sterbezetting zijn: Guus ermus en Lex Goudsmit als Rid er en knecht; een twintigtal an- n,m acteurs en actrices zal dé iiEge ,rollen spelen. Negentien haa]6S Z^n vervloci1ten in dit ver wit gaat zoals het ging in Tork, zullen de producenten ®cdewerkers aan „De Man van lafcen z1®11- dat het hot? kan zijn, een succesvolle m0vorkln.g van „Don Quichote" te twee jaiac staat daar het I, ""cater daar de musical ver hult ^ordt' uitverkocht. Het pu- (k wil het meer dan eens zien. «'jueces kan mogelijk verklaard °™en uit de wijze van het be- voo De vele mislukkingen van "«gangers in gedachten, heeft raaie 59 cm T.V. ontvanger in notenhouten kast. 6 Program- toetsen, frontluidspreker cen- iming. Super uitvoering dus net en ontvangst van Duitse js LG98,— idvertentie werd abusievelijk /ermeld.) I 745,— it, 2e net alsmede Duitsland u's ƒ8991— 738,— itterij en 220 volt netvoedïng, ïbruiken, thuis, boot, caravan Us f ze uit Blaupunkt, Philips en -adio's, T.V.'s, bandrecorders elers. wrekers, ook als babyfoon st tas en oortelefoon. fM— prijs f 98,- looi toestel. Met extra sterke voor nog betere weergave ijs J.6SC— TRAMSINGEL 74 breda TEL. 01600 -2 58 00 Bereikbaar B.B.A.Stadsdlenst lijn 1. Halte Dljkpleln 20 min. dienst. HT WASSENAAR

Krantenbank Zeeland

de Stem | 1968 | | pagina 9