II Een dode moerbei leefde voort 8 ZEELAND Vertaalproces na dertig jaar afgerond: 'Dit is een prachtig moment' De NBV21, zo heet deze Bijbel. Het is de opvolger van de Nieuwe Bij belvertaling (NBV), die in 2004 ver scheen. Dat was een compleet nieuwe vertaling. Deze is nu op ruim 12.000 plaatsen aangepast en verbeterd. Koning Willem-Alexander neemt vandaag in Den Haag het eerste exemplaar in ontvangst. Een mijlpaal, vindt Karin van den Broeke. ,,Dit is de afronding van een lang vertaalproces, dat recht doet zowel aan de grondtekst als aan mooi, modern Nederlands. Dat proces heeft in totaal dertig jaar ge lopen." ,,De verschijning van de NBV We zijn nu nog een stap verder gegaan was al een enorme doorbraak. Ver volgens hebben we daar heel veel feedback op gekregen. Daardoor hebben we de vertaling echt verder kunnen aanscherpen. De versie van 2004 was het beste wat we op dat moment konden brengen, maar nu zijn we nog een stap verder ge gaan." Andere accenten gelegd Hoewel 12.000 aanpassingen een indrukwekkend aantal is, is de tekst niet ingrijpend gewijzigd. Wel zijn er 'andere accenten' gelegd en nieuwe inzichten verwerkt. Een van de opvallendste veranderingen is de terugkeer van de 'eerbieds- hoofdletter' bij woorden die naar God verwijzen. De hoofdletters SPOREN IN DE DELTA Bijna zeshonderd monumen tale bomen staan er in Zee land, zo leert een kaart die afgelopen zomer is toegevoegd aan de Atlas Leefomgeving. Dit levend erfgoed staat voortdurend onder druk. De rode beuk vóór de vroe gere muziekschool in Goes, bijna twee eeuwen jaar oud, ontsnapte in 2006 bijvoorbeeld op het nip pertje aan de boomzaag. De be- roemdste boom van Goes sneefde al in 1929. Deze zwarte moerbei stond in het noordwesten van het plein van het voormalige Slot Oos tende. Hij zou geplant zijn door gravin Jacoba van Beieren (1401 1436), die volgens de overlevering een speciale band met Goes had. Moerbeibomen, oorspronkelijk een ras van Armeens-Iraanse ori gine, kunnen inderdaad eeuwen oud worden. Maar het fabeltje van Jacoba's aanplant werd al in 1911 doorgeprikt door D.J. van der Ven in het tijdschrift Buiten. Hij schreef dat de moerbei pas eind 16de eeuw vanuit Griekenland in Frankrijk is geïmporteerd, ruim anderhalve eeuw na Jacoba's tijd. Maar toch vond Van der Ven de Goese boom waardevol, omdat hij 'ondanks zijn hollen stam' nog vol levens kracht was. Strenge winter Helaas! De bezienswaardige boom overleefde de strenge winter van 1928/29 niet. Het was een van de koudste winters van de 20ste eeuw, met een zeer ijzige februari- maand én een zeer koude april. Het duurde nog twee jaar voor de dode moerbei van Oostende, waaraan in de loop van de tijd zo veel beschrijvingen en fraaie pren ten waren gewijd, eindelijk werd gerooid. Dit markeerde het begin van een postume carrière. In het Historisch Museum de Bevelan- den in Goes kun je een fragment van de boom bewonderen, dat al in 1931 in het toenmalige plaatse- lijke museum terechtkwam. Het museumdepot herbergt ook nog een schijf van de stam. In het voor malige museum van het Zeeuwsch Genootschap der We tenschappen in Middelburg moet in de jaren 30 eveneens een tak te recht zijn gekomen, terwijl een Goese kweker in 1967 verklaarde dat hij stekjes van de illustere boom had gekweekt. De roem van de Zeeuwse moer bei 'vertakte' zich veel eerder zelfs tot Groningen. Daar liet Isabella Anna de Savornin in 1759 in haar barokke tuin (Oude Boteringe- straat) een moerbei planten, als herinnering aan haar jeugd in Zee land. Deze boom is zwaar bescha digd tijdens stormachtig weer in 2017. De herinnering aan de Goese moerbei is ook thuis letterlijk voortgeplant. Afgelopen zomer is in de binnentuin van het huidige horecabedrijf 'Slot Oostende' een nieuwe moerbei geplant, ter ere van 'één van de mythen van Goes'. Hetzelfde woord gekozen Verder is extra gekeken naar woor den die in de grondtekst worden herhaald. „In het Nederlands zijn we gewend meer te variëren en op zoek te gaan naar synoniemen. Dat hebben we bij de vertaling van 2004 toegelaten. Maar soms is in het origineel bewust voor hetzelfde woord gekozen. Bijvoorbeeld in het boek Ruth. Daarin ontstaat uitein delijk een romance tussen Ruth en Boaz. De verteller zinspeelt er al op door hen te omschrijven met het zelfde Hebreeuwse woord. Dat is nu beide keren vertaald als 'moe dig'. Mooi dat dat is teruggekomen." De introductie van de ver nieuwde Bijbel is minder ingrij pend dan zeventien jaar geleden. Arie van der Maas, predikant van de classis Delta van de PKN, heeft ook niet de indruk dat veel kerkge meenten daar uitgebreid bij stil staan of direct overschakelen. ,,Het is wel een markant moment, maar niet zo belangrijk als in 2004. Toen was het echt een nieuwe vertaling." slaat op allerlei si tuaties die voor mensen woest en doods kunnen zijn. In de NBV21 is 'nog' weggelaten. Dat geeft een andere toon aan de tekst" waren in 2004 geschrapt, maar dat Van den Broeke vindt ook andere nog woest en doods'. Door het leidde tot veel kritiek. Dus is het wijzigingen belangrijk. ,,In het eer- woordje 'nog' lijkt het een soort ge- voortaan weer 'Hij', 'U' en 'Hem'. ste Bijbelvers stond 'De aarde was schiedenisverhaal, terwijl de tekst Geleidelijke overgang ,,Het is minder spannend dan toen", beaamt Van den Broeke. ,,Ik verwacht daarom een geleidelijke overgang. Er zijn al best veel plaat selijke gemeenten die al een kansel bijbel hebben besteld, maar ik kan me ook voorstellen dat mensen twijfelen of ze nu meteen weer een nieuwe bijbel moeten aanschaffen. Zelf vind ik het in elk geval erg de moeite waard." woensdag 13 oktober 2021 Nieuwe Bijbelvertaling is echt af De vernieuwde Bijbel gaat van daag de wereld in. ,,Een prachtig moment", zegt Karin van den Broeke uit Kortgene, voorzitter van het Nederlands-Vlaams Bij belgenootschap. Rolf Bosboom Kortgene -Karin van den Broeke De moerbei van Slot Oos tende in 1837. Een tweewekelijkse rubriek over Zeeuwse vondsten, histori sche sporen en verhalen Jan J.B. Kuipers NBV21, de herziene Nieuwe Bijbelvertaling, fotonbg Karin van den Broeke, voorzitter van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. foto johan van der heijden

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2021 | | pagina 40