Gebruik van Surinaams in Macrooys Songfestivallied is 'teken TMTfY 16 You don't like broccoli?Terwijl Twitter dubbel lag om die verhaspeling in het Songfestivallied van Jeangu Macrooy, groeit in de Surinaams- Nederlandse gemeenschap trots. Eindelijk een podium voor hun taal, het Sranantongo. 'Het lijkt alsof de meeste Nederlanders liever grappen maken dan zich in een onderwerp verdiepen' Zanger Jeangu Macrooy EEFJE OOMEN Dat veel Nederlanders de Suri naamse uitdrukking yu no man broko mi (je kan me niet breken) in het Songfestivallied niet kennen, vindt Mitchell Esajas niet erg. ,,De meeste mensen kennen natuurlijk geen Surinaams, behalve een paar straattaalwoorden als mati, duku of barki." En, ja, Esajas kan er best mee leven dat er na de lancering van het lied Birth Of A New Age allerlei vreemde versies circuleerden. ,,Ik begrijp best dat je in die Suri naamse zin you don't like broccoli of you are my broccoli kan horen als je de taal niet kent.'' Wat Esajas, medeoprichter van The Black Archives en een van de gezichten van de strijd te gen Zwarte Piet, wél enorm stoort: dat het na alle hilariteit stil bleef. ,,Ik hoopte dat er na alle geint jes een discussie op gang zou komen over wat die zin dan wél voor Surina- mers betekent en dat ge beurde in de internatio nale Songfestivalgemeen schap wel een beetje. Maar hier: niks. Het lijkt alsof de meeste Ne derlanders, net als bij Zwarte Piet, liever grappen maken dan zich in een onderwerp verdiepen.'' Dubbele ergernis: de ongevoelig heid van Nederlandse winkels. Al bert Heijn zette in de week van de broccoli-lolligheid de groente voor 89 cent in de etalage met de tekst 'Ook zo'n trek gekregen na het ho ren van ons Songfestivalliedje?' En een Brabantse groenteboer gaf gra tis stronken weg als klanten het nummer zongen. Esajas. ,,Net als in het begin van de Zwarte-Pietdiscussie doen be drijven alsof er niks aan de hand is. Commerciële belangen zegevieren, r* de gevoelens van zwarte mensen worden genegeerd.'' In Suriname en de Surinaamse gemeenschap in Nederland was de reactie op het nummer totaal an ders. Er was een 'groot gevoel van trots', vertelt Darryl Veldman, schrijver, cultureel ondernemer en tourmanager van Ronnie Flex. ,,We zijn niet alleen trots omdat Jeangu een Surinamer is. Iemand als Ruth Jacott stond natuurlijk ook al op het Songfestival. Nee, we zijn trots op dit nummer. Het is een tribute aan Suriname, de geschiedenis, de cultuur en het Sranantongo, de Su rinaamse taal.'' Brandstapel Niemand kan er volgens Michiel van Kempen, hoogleraar Neder- lands-Caraïbische Letteren, om heen dat een passage als they bur ned your heroes at the stake (ze gooi den je helden op de brandstapel) in Birth Of A New Age expliciet over de slavernij in de voormalige Ne derlandse kolonie gaat. ,,Bij brand stapel zullen alle Surinamers direct denken aan de terechtstelling van Cojo, Mentor en Present in Para maribo in 1832, slaven die inmid dels als vrijheidsstrijders worden gezien.'' En die ene zin, waarover op soci ale media zo lollig werd gedaan? Een overduidelijke verwijzing naar een volk dat de ketenen afwerpt. Taalkenner Kwasi Koorndijk: Yu no man broko mi, mi na afu sensi is een bekende Surinaamse uitdrukking die letterlijk 'je kan me niet wisse len, ik ben een halve cent' betekent. Die halve cent was de kleinste Suri naamse munt en dus een munt die je niet kon verdelen. De figuurlijke betekenis ligt voor de hand: je kan me niet raken, ik ben wie ik ben.'' Dat Jeangu het Sranan in dit nummer verweeft, zegt volgens De clip van Birth Of A New Age zit vol verwijzingen naar de Surinaamse cultuur. foto unexpected records hoogleraar Van Kempen alles over de herwaardering van een taal met een lange pijnlijke geschiedenis. Ontstaan als communicatiemiddel tussen Afrikaanse volkeren op slavenschepen werd het Sranan in het vroege koloniale Suriname een van de belangrijkste talen. Toen Nederland het overzeese gebieds deel meer en meer als een provin cie ging zien, werd het 'neger engels' echter taboe verklaard. Esajas: ,,Het verbod had natuurlijk alles te maken met de manier waarop tegen zwarte mensen werd aangekeken. Zij waren inferi eur en hun cultuur en taal ook.'' Afro-Surinamers bleven het on danks het verbod spreken, maar Sranan kreeg wel een andere lading dan het Nederlands. Van Kempen: ,,Het bleef lange tijd een informele taal die eerder werd ge sproken dan geschreven.'' Cabare tier Roué Verveer die er in Suri name mee opgroeide: ,,Ik sprak de taal altijd met vrienden. Als mijn vader dat hoorde, zei hij: praat Nederlands. Als je goed Neder lands sprak, betekende dat dat je ontwikkeld was.'' Revival Dat Sranan nu een revival door maakt, is opmerkelijk genoeg vooral te danken aan een generatie jonge Surinaamse Nederlanders die de taal thuis niet of nauwelijks meekregen. Zo leerde kunstenaar Jaasir Linger (29) zichzelf de taal aan. ,,Mijn ouders die hier in de jaren 70 kwamen, spraken het niet. Ik hoorde het alleen op ver jaardagsfeestjes.'' Ook cultureel ondernemer Veldman (32) ver diepte zich pas later in de finesses. ,,Ik dacht dat ik het wel kon, tot ik het in een voorstelling verwerkte en erop gewezen werd dat de spel ling totaal niet klopte.'' Veldman ZATERDAG 1 MEI 2021 GO Suriname gloeit van trots om 'mi na afu sensi' SU

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2021 | | pagina 64