8 ZEELAND TAAL NEDERLANDS VLAAMS Als je werk 'enerverend' is, is het dan 'zenuwslopend' of 'spannend'? Dat hangt af van aan welke kant van de grens je woont. Bij de Belgen betekent het net iets anders dan bij ons. Miet Ooms schreef het praktische boek Buurtaal, over de verschillen tussen het Nederlands en het Vlaams. TAAL Bergen op Zoom f h k zat eens op een congres in M Nederland, om drie uur in de namiddag, toen ik een I sms kreeg van een Neder lands radioprogramma, met een vraag voor de uitzending van 'deze middag'", vertelt Miet Ooms. ,,'Die kans is voorbij', dacht ik. Tot ik me realiseerde dat het een bericht was van een Nederlander én dat het pas vijf minuten geleden gestuurd was." Belgische middagen duren een stuk korter: tot 13.00, hooguit 14.00 uur. Daarna begint de namiddag. En om de verwarring compleet te ma ken, noemen ze de periode tussen 9.00 en 12.00 uur de voormiddag. Over zulke verschillen tussen Bel gisch-Nederlands en Nederlands Nederlands schreef de Belgische ver taler en variatielinguïst Miet Ooms het boek Buurtaal. Ooit was er een duidelijke norm: de taal uit de Randstad gold overal als correct en beschaafd. ,,In de jaren zes tig en zeventig werd het taalgebruik in Nederland informeler. En in Vlaanderen kwam er vanaf de tweede helft van de jaren tachtig ein delijk oog voor typisch Belgisch taal gebruik. Soms ligt de discussie nog steeds gevoelig, het idee dat typisch Belgisch afgeleerd moest worden. Tien jaar geleden was er nog geen ruimte voor dit boek." Behalve ruimte, merkte ze ook dat er een vraag ontstond. „Bedrijven be seffen dat er verschillen zijn, maar er was nog geen boek of website waar ze gestructureerd naast elkaar ston den." Buurtaal bevat praktische lijstjes en taalkaartjes, waarop te zien is in welke gebieden bijvoorbeeld het woord 'kleedje' gebruikelijker is dan 'jurk', maar ook een korte geschiede nis van de Nederlandse taal en Ooms gaat in op cultuurverschillen. Handig voor professionals die schrijven voor het hele taalgebied. ,,En eigenlijk voor alle mensen met contacten over de grens. Want misverstanden zijn vaak leuk en grappig, maar het kan ook heel vervelend worden." De grappigste zijn de zogenoemde valse vrienden, die aan de andere kant van de grens net iets anders be tekenen, zoals 'middag'. ,,Toen een Nederlandse interviewer mij eens vroeg of ik mijn werk voor de Taalte- lefoon, de taaladviesdienst van de Vlaamse overheid, niet geweldig 'enerverend' vond, realiseerde ik me nog net op tijd dat dat in Nederland niet 'zenuwslopend', maar ook 'span- nend' kan betekenen. Of als je na een sollicitatie bij een Vlaams bedrijf te horen krijgt: 'Uw kandidatuur werd weerhouden', dan ben je vaak juist wél aangenomen. Echt vervelend, ze ker voor professionals, zijn de kleine verschillen. Lidwoorden en meer voudsvormen. Daarbij is het niet zo dat iemand je niet begrijpt, maar wel dat je in de ogen van de ander een fout maakt. Zelf schrijf ik regelmatig technische vertalingen en aan 'de fil ter' of 'het filter' kan ik vaak goed zien of een gebruiksaanwijzing door een Nederlander of een Belg geschre ven is." Soms ligt de scheidslijn niet pre cies bij Putte, Essen of Stekene. ,,'Ge' is in Brabant natuurlijk ook bekend, maar wel als marker van dialect. He lemaal uitwisselbaar met het Vlaamse 'ge' is het niet, dat hoort na melijk echt bij de informele spreek taal." Echt Nederlandse woorden zijn 'hartstikke' en 'nou'. ,,En geen enkel ander land scheldt zo prominent met ziektes. Voor ons klinkt dat eerder vreemd of lachwekkend." Ook dat is in Buurtaal te vinden. ,,Vertalers van ondertiteling bij mis daadseries of young adult-boeken hebben die woordenschat nodig. An ders missen ze het juiste effect." Met vloeken moet je juist bij een Nederlands publiek oppassen. ,,Bel- gen schelden, net als de rest van West-Europa, over God en Jezus. Als je boos bent, schop je nu eenmaal te gen alles wat heilig is. In Nederland vind je allerlei religieuze kluwens, waar zulke godsbenamingen een zonde zijn. Bij een enquête over scheldwoorden ontvingen we van verschillende Nederlanders reacties dat ze het niet aankonden. In België heeft dat die lading niet zo. België is voor het grootste deel katholiek. Niet dat we allemaal zo vroom en religieus zijn, maar de bijbehorende woorden schat kom je wel overal tegen. Zoals 'zalig', wat in Vlaanderen ook 'heer- De scheidslijn tussen de talen ligt niet precies bij Putte of Stekene lijk' of 'super' betekent. Ook jongeren zeggen: een zalig kerstfeest!" maandag 14 december 2020 VL Belgen hebben een andere middag dan Nederlanders Marleen van Wesel Miet Ooms Miet Ooms: „Bedrij ven beseffen dat er verschillen zijn, maar er was nog geen boek of website waar ze ge structureerd naast el kaar stonden" FOTO IF PHOTOGRAPHY - Miet Ooms Ji 1 PRAKTISCHE GIDS J Jl t. VOOR HET NEDERLANDS - 0 IN BELGIË EN NEDERLAND J> - 5, Jl J 11 11 11 ii 11 11 11 Buurtaal bevat onder meer prak tische lijstjes en taalkaartjes. Buurtaal, uitgegeven door Sterck De Vreese, kost 22,50 euro. Miet Ooms schrijft over de verschil len tussen het Nederlands en het Vlaams op taalverhalen.be

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2020 | | pagina 55