vim
TOPBOEKEN
INTERVIEW
SCHA
Luk Van Haute (57) is vertaler Japans en een
kenner van de taal en Japanse cultuur. ,,Ik probeer
een tegengif te bieden tegen de beeldvorming van
het rare, ondoorgrondelijke Japan.''
„Opnieuw één grote kijk- en
ontdekkingstocht." (Hoogland
Van Klaveren, €25)
„Vuistdikke familieroman over het
leven van vier generaties van drie
Joodse families tussen 1878 en
1948.'' (Van Maaskant Haun, €25)
(Balans, €23)
(Ambo Anthos, €21)
,,Een zoektocht naar een duister
familiegeheim.'' (De Bezige Bij, €21)
,,Een herschrijving van de
wereldgeschiedenis. Wat als de
Inca's Europa hadden veroverd?''
(Meulenhoff, €25)
Toen hij een studie moest kiezen,
vond Luk Van Haute Europese talen in
zijn jeugdige overmoed 'te gewoon'.
Hij wilde iets bijzonders doen en koos
daarom bewust voor een zo vreemd
mogelijke taal: Japans. Een taal met zo'n
13.000 karakters in plaats van een alfabet,
om maar iets te noemen.
Inmiddels vertaalde hij meer dan 24
boeken en werd zijn werk onderscheiden
met de Filter Vertaalprijs 2015 voor zijn
bloemlezing Liefdesdood in Kamara en
andere Japanse verhalen.
,,Die zitten vooral in de grammaticale
vaagheid van de taal; in het Japans blijft
veel onuitgesproken. Er zijn geen lidwoor
den, er is geen onderscheid tussen enkel
voud en meervoud, de voornaamwoorden
- ik, jij, hij, dit, dat, enzovoort - worden
doorgaans weggelaten en je kunt niet op
basis van de werkwoordsvorm uitmaken
of het onderwerp ik, jij, hij, wij of zij is.
Je moet daarom heel veel uit de context
halen, interpreteren en expliciet maken
wat er in het Japans niet staat. Of er nou
'een' vogel door de lucht vliegt, of een aan
tal vogels, of dé vogel: dat is in het Japans
allemaal hetzelfde.''
,,Soseki geldt als de godfather van de
moderne Japanse literatuur. Hij leefde
van 1867 tot 1916 en is nog altijd bekend
en geliefd. Zijn boeken zijn in Japan een
paar jaar geleden opnieuw als feuilleton
in een krant afgedrukt en dat was een
groot succes.
Soseki studeerde Engels en werd door
de overheid met een studiebeurs naar
Londen gestuurd. Hij was een van de eer
ste Japanners die van nabij in contact
kwam met de Europese cultuur en litera
tuur. Daarover doceerde hij aan de keizer
lijke universiteit in Tokio. Dat hij zijn aan
stelling als hoogleraar opgaf om zich aan
het schrijven te wijden, was in die tijd een
30
Lezen
Trude Gerritsma over de bestsellers
van boekhandel De Omslag in Delft
(en drie tips).
RAYNOR WINN
WILDE
STILTE
3 BESTSELLERS
Charlotte Dematons - Alfabet
Gabriele Tergit - De Effingers
Raynor Winn - De wilde stilte
,,Na Het zoutpad weer een verrukking
om te lezen. Een verhaal van hoop
en een levenslange liefde.''
Laurent
Binet
3 AANRADERS
Lieneke Dijkzeul
Een vorm van verraad
,,Het zevende deel in de serie over
inspecteur Paul Vegter. Goed
geschreven thriller met een
verrassend plot.''
Erwin Mortier - De onbevlekte
Laurent Binet - Beschavingen
'Japan is niet
zo'n gek land
als vaak
wordt gezegd'
TEKST ESTHER WILS ILLUSTRATIES CLIFF VAN THILLO
Welke problemen komt u bij het
vertalen zoal tegen?
Uw laatste vertaling is De poort, een
roman van Soseki Natsume, van wie
u eerder Kokoro vertaalde. Wie was
Soseki?