vim TOPBOEKEN INTERVIEW SCHA Luk Van Haute (57) is vertaler Japans en een kenner van de taal en Japanse cultuur. ,,Ik probeer een tegengif te bieden tegen de beeldvorming van het rare, ondoorgrondelijke Japan.'' „Opnieuw één grote kijk- en ontdekkingstocht." (Hoogland Van Klaveren, €25) „Vuistdikke familieroman over het leven van vier generaties van drie Joodse families tussen 1878 en 1948.'' (Van Maaskant Haun, €25) (Balans, €23) (Ambo Anthos, €21) ,,Een zoektocht naar een duister familiegeheim.'' (De Bezige Bij, €21) ,,Een herschrijving van de wereldgeschiedenis. Wat als de Inca's Europa hadden veroverd?'' (Meulenhoff, €25) Toen hij een studie moest kiezen, vond Luk Van Haute Europese talen in zijn jeugdige overmoed 'te gewoon'. Hij wilde iets bijzonders doen en koos daarom bewust voor een zo vreemd mogelijke taal: Japans. Een taal met zo'n 13.000 karakters in plaats van een alfabet, om maar iets te noemen. Inmiddels vertaalde hij meer dan 24 boeken en werd zijn werk onderscheiden met de Filter Vertaalprijs 2015 voor zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen. ,,Die zitten vooral in de grammaticale vaagheid van de taal; in het Japans blijft veel onuitgesproken. Er zijn geen lidwoor den, er is geen onderscheid tussen enkel voud en meervoud, de voornaamwoorden - ik, jij, hij, dit, dat, enzovoort - worden doorgaans weggelaten en je kunt niet op basis van de werkwoordsvorm uitmaken of het onderwerp ik, jij, hij, wij of zij is. Je moet daarom heel veel uit de context halen, interpreteren en expliciet maken wat er in het Japans niet staat. Of er nou 'een' vogel door de lucht vliegt, of een aan tal vogels, of dé vogel: dat is in het Japans allemaal hetzelfde.'' ,,Soseki geldt als de godfather van de moderne Japanse literatuur. Hij leefde van 1867 tot 1916 en is nog altijd bekend en geliefd. Zijn boeken zijn in Japan een paar jaar geleden opnieuw als feuilleton in een krant afgedrukt en dat was een groot succes. Soseki studeerde Engels en werd door de overheid met een studiebeurs naar Londen gestuurd. Hij was een van de eer ste Japanners die van nabij in contact kwam met de Europese cultuur en litera tuur. Daarover doceerde hij aan de keizer lijke universiteit in Tokio. Dat hij zijn aan stelling als hoogleraar opgaf om zich aan het schrijven te wijden, was in die tijd een 30 Lezen Trude Gerritsma over de bestsellers van boekhandel De Omslag in Delft (en drie tips). RAYNOR WINN WILDE STILTE 3 BESTSELLERS Charlotte Dematons - Alfabet Gabriele Tergit - De Effingers Raynor Winn - De wilde stilte ,,Na Het zoutpad weer een verrukking om te lezen. Een verhaal van hoop en een levenslange liefde.'' Laurent Binet 3 AANRADERS Lieneke Dijkzeul Een vorm van verraad ,,Het zevende deel in de serie over inspecteur Paul Vegter. Goed geschreven thriller met een verrassend plot.'' Erwin Mortier - De onbevlekte Laurent Binet - Beschavingen 'Japan is niet zo'n gek land als vaak wordt gezegd' TEKST ESTHER WILS ILLUSTRATIES CLIFF VAN THILLO Welke problemen komt u bij het vertalen zoal tegen? Uw laatste vertaling is De poort, een roman van Soseki Natsume, van wie u eerder Kokoro vertaalde. Wie was Soseki?

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2020 | | pagina 110