'Voor mij is het Turks verbonden met verlangen en verdriet' Ik voel me daarin inmiddels ook thuis. De eerste reactie hierop uit Turkije was: als je je moedertaal laat vallen, mag je je ook geen Turkse schrijver meer noemen. Dat was voer voor de nationalisten, die denken in óf óf. Ik geloof in diversiteit. Het is toch juist prachtig dat je de mogelijkheid hebt in meer talen te schrijven, in meer talen te dromen? Ik hou van het Turks, voor mij is die taal met emoties verbonden, met verlangen, met verdriet; en ik hou van het Engels, dat biedt meer mogelijkheden voor ironie en satire. Humor is de zuurstof die we zo hard nodig hebben, en het Engels biedt me de vrijheid te schrijven op een manier waarop dat in Turkije nu niet zou kunnen.'' ,,Mijn boeken verschijnen in Turkije, ze liggen in de boekwinkels. En vervolgens wordt er een aanklager op gezet. De autori teiten zijn zo makkelijk op de kast te krij gen, er ontstaat altijd gedoe. Vooral nu, in deze digitale tijden. Politieke of seksuele passages uit de roman worden eruit gelicht door online trollen en naar de minister van Binnenlandse Zaken gestuurd. Die laat dan onderzoeken of ik moet worden berecht voor het verraden van de Turkse identiteit. Hij zou beter de misstanden kunnen on derzoeken waarover ik schrijf, opvang huizen kunnen regelen. In plaats van de wetten te veranderen en het patriarchaat af te schaffen, gaan ze achter een schrijver aan. Dat is de ironie. Dat is de tragiek.'' ,,Toen ik mijn literair agent vertelde dat ik een boek wilde schrijven over een dode prostituee, zag ik zijn gezicht vertrekken. Ik was gefascineerd door wetenschappelijke studies waaruit blijkt dat er tot zo'n 10 minuten na de dood nog hersenactiviteit kan zijn. Een belangrijke ontdekking, en een uitdaging: hoe kan ik in die 10 minuten 38 seconden denkvermogen die Leila nog resten, haar verhaal vertellen?'' ,,Ja, ik hecht zeer aan vriendschap. Vriend schappen zijn extreem belangrijk daar waar de democratie teloor is gegaan en waar mensen die afwijken van de norm worden gemarginaliseerd. Ik maak in mijn boek het onderscheid tussen Leila's 'bloedfamilie' en In goed gezelschap De boeken van Shafak zijn in vijftig talen vertaald. Haar nieuwe roman stond op de shortlist van de Man Booker Prize. Eerder lag u onder vuur om uw roman The Bastard of Istanbul, over de Armeense genocide. Nu loopt er een onderzoek omdat u over seksueel misbruik hebt geschreven. U laat uw hoofdpersoon al op de eerste bladzijde vermoord achter. Een ge durfde keuze, hoe kwam u daarop? Haar verhaal - en dat van haar vrienden. ZATERDAG 11 APRIL 2020 33

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2020 | | pagina 121