üs 'Hala, je mag even dromen, heel even' 9 k P/T 8 Ik mis het heel erg, mijn vriendinnen, de geur van de tropen, k de natuur A Immigranten Nederlands of Engels? „Graag Nederlands", zegt Hala en ze ploft neer op de bijrijderstoel. „Wel een beetje langzaam praten." Haar lange, bruine lok ken vallen over een bloemetjesjurk. Hala is veran derd, niet langer onzeker over haar toekomst. Ze heeft de Nederlandse taaltoets gehaald, woont zelfstandig in Hengelo en is aangenomen bij de kunstacademie. Vandaag ontmoet ze haar laatste nieuwe vriend, Dzsingisz Gabor (77), van Hon gaarse komaf, in Almere. Hun verhalen zijn zo verschillend en toch zo ge lijk. Ook Gabor vluchtte samen met zijn moeder naar Nederland en liet zijn vader achter. Ook hij was een politieke vluchteling. En ook hij begon opnieuw in Nederland. Gabor was 16 jaar oud toen hij op 4 november 1956 samen met zijn moeder de grens met Oostenrijk overliep, een nieuw le ven tegemoet. Gabor stu deerde economie aan de Universiteit van Tilburg en werkte zich op tot burgemeester van Haaksbergen, Kamerlid (CDA) en staatssecreta ris van natuurbeheer. De pensionado is nu voor zitter van Vluchtelingen Organisaties Nederland. „Wat mij is overkomen, is totaal anders dan de chaos waar vluchtelingen nu in belanden. Ik ben 4 november gevlucht, werd 19 november in de Jaarbeurs Utrecht opgevangen en een paar dagen later ging ik al naar het Canisius College in Nijmegen." Zijn moeder werd direct in een Nederlands gezin geplaatst. Succesvol integreren kan volgens Gabor niet zon der de Nederlandse taal, werk en culturele integra tie. „Normen en waarden dus. Je moet als nieuwko mer opgaan in de samenleving." Gabor deed aan schermen, volleybal en tafeltennis en was actiefin de politiek. De rol van zijn vrouw Carla Koomen, met wie hij in 1968 trouwde en twee dochters kreeg, is volgens hem groot. „Zij is taalkundige, zij is de Ne derlandse samenleving en voor mij de hoofdprijs." Gabor weet dat het voor de ouders van Hala lastig moet zijn. „Mijn moeder was 50 toen ze naar Neder land kwam. Het was haar doel om mij gelukkig te maken." Hala ziet dat ook bij haar ouders. Haar va der, een professioneel kunstenaar, is sinds kort in Nederland. Samen met haar moeder leert hij de Ne derlandse taal. „En mijn vader is zelfs weer begon nen met schilderen." Hun blik is op de toekomst ge richt. En dat is goed, vindt Gabor. „Toen ik in Neder land kwam, heb ik mijn vaderland volledig afge schreven. Mijmeren en dromen is even oké, heel even oké." Je moet als nieuwkomer opgaan in de samenleving O zijn c W IJ mS-'A rimenteren met gerechten en wij moesten proeven. Ze was heel secuur tijdens het koken. De recepten schreef ze op de achter kant van zilverpapiertjes uit sigaret tenpakjes." In 1964 keerden The Blue Diamonds voor het eerst terug naar Indonesië voor een optreden. „Dat werd ons niet door ie dereen in dank afgenomen. Ik had nooit stil gestaan bij de gevoeligheden. Ik was aan het entertainen. We hielden ons niet met politiek bezig. Pas later hoorde ik verhalen over de Bersiap. Daar hadden mijn ouders altijd over gezwegen." Zwijgen is een traditie. Er zit nog veel pijn in de Indische gemeenschap. Het gevoel van onbegrip, omdat in Nederland hun leed tijdens en na de oor log in Indonesië niet wordt erkend. Nog steeds de monstreert de stichting Japanse Ereschulden elke tweede dinsdag van de maand voor de Japanse am bassade. Wieteke komt op voor de Indië-militairen, die piepjong voor de leeuwen zijn gegooid en bij te rugkomst werden neergezet als oorlogsmisdadi gers. Voor de Molukse jongeren die in de jaren 70 overgingen tot gijzelingsacties. „Het verdriet en de frustraties van hun ouders is door de kinderen opgepikt. Daar zit een enorme wrok in. Als het over de Indische zaak gaat, willen Nederlanders niks horen. We waren hier niet welkom. Neder land schaamt zich voor zijn koloniale verleden. Maar een verbond van 400 jaar kun je niet zomaar wegmoffelen." Uitkering Pas in 2001 kregen Indische oorlogsslachtoffers een uitkering (Het Gebaar). En pas twee jaar geleden kwam er een regeling voor nooit uitbetaalde Indi sche pensioenen en salarissen tijdens de oorlog (backpay-kwestie). Wieteke: „Sommige Nederlan ders leven nu in Indonesië onder de brug. Oma's verdienen een euro per dag met het inzamelen van plastic flessen. Schandalig. Zo ga je niet om met je eigen onderdanen." Wieteke reist nog geregeld door Indonesië. Het gemis verdwijnt nooit. „In Indonesië hadden we een heerlijk leven. We leefden altijd buiten, klom men in bomen en beleefden avonturen. Ik mis het heel erg, mijn vriendinnen, de geur van de tropen, de natuur." Zelf ging Wieteke in 1978 voor het eerst terug naar haar geboortestad Soerabaja. Ze ontmoette haar oude vriendinnen en schreef een lied over de plek van haar kinderdromen: Toch ben ik blij dat ik ben teruggekomen De drukke straten, lanen, ik herken ze weer Maar waar zijn al die mooie, oude bomen 'k Hoor geen vogels meer Wieteke kwam in 1957 naar Nederland. Het gezin was op vakantie toen Indonesië alle Nederlanders als ongewenste vreemdeling bestempelde en Ne derlandse bedrijven nationaliseerde, waaronder de suikerfabriek van haar stiefvader. Het gezin kon niet terug. „De wereld van mijn ouders stortte in elkaar. Mijn stiefvader had al zijn geld in de fabriek gestoken. Ze waren alles kwijt, maar mijn ouders zeiden: we hebben elkaar nog." De komst van de de Indo's bracht Nederland een andere cultuur, mentaliteit, leefstijl, omgangsvor men, oorlogsverleden en een nieuwe muziekcul tuur (rock-'n-roll). In de hoogtijdagen van de In- dorock braken ook Ruud en Riem de Wolff door als The Blue Diamonds. Ze boekten succes met covers van The Everly Brothers - tot de Amerikaanse platenmaatschappij daar een stokje voor stak - maar braken pas echt door met Ramona, een uptempo versie van een oude wals (1928). Ze zongen het in het Duits, En gels, Frans, Spaans, Indonesisch en verkochten 20 miljoen exemplaren. Riem interesseerde zich pas op latere leeftijd voor de Indische cultuur. „Het voelde alsof ik het in de steek had gelaten. Ik schaamde me dat ik de taal niet sprak. We hadden toen geen tijd om ons erin te verdiepen. We waren altijd onderweg, reis den de wereld rond voor optredens. Mijn ouders vonden het ook niet belangrijk. Toen we in Neder land kwamen, spraken ze geen Maleis meer. We gingen toch nooit meer terug en moesten ons aan passen." Nu wil Riem de recepten van zijn moeder bun delen in een kookboek. „Ze was altijd aan het expe- dinsdag 15 augustus 2017 GO Van Hongaarse vluchtelingen in de jaren 50 tot Afghaanse vluchtelingen in de jaren 90: men sen op drift is iets van alle tijden. Nederland bood velen een nieuw bestaan. Hala Ali (24) uit Syrië ontmoet nieuwkomers die haar voorgin gen. Zijn ze thuis in Nederland? De komst van Hongaren staat bij deze generatie centraal. Mandy de Jong 0 MORGEN Wat de eerste gasboring met onze welvaart deed DONDERDAG Catwoman (84) krijgt nog steeds aanzoeken Deze serie verhalen over generaties - plus extra materiaal - zijn gebundeld in een boek! Bestel het Grote Generatieboek op pzc.nl/wij, voor 17,50 euro. Gebruik kor tingscode DZWB17 voor gratis verzen ding. Volg alles over de generaties op: pzc.nl/ditzijnwij

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2017 | | pagina 9