Mag mijn moeder de laatste wens van haar man negeren? Koos Postema Ik erger me heel erg aan al het Engels in onze taal Gerda Havertong Een ongeneeslijke zieke man wenst 'als het zover' is, niet begraven te worden, maar gecremeerd. En onder die wens zet hij ook nog een dikke streep door te eisen dat ook zijn as niet mag worden begraven. Dat laatste bevreemdt mij een beetje. Ik ken allerlei verhalen over het plaatsen WAAROMNIET NAAREENFOTO VAN HAARMAN KIJKEN? van urnen op favoriete plek ken van de gestorvene. De as van een lieve vrouw uit onze familie is door haar kinderen verstrooid in de tuin van een groot huis op de Veluwe, waar ze als jong meisje heel gelukkige vakanties beleefde met vriendinnen. En er zijn zelfs voetbalclubs die plek ken ter beschikking stellen voor asvertstrooiing van supporters die trouw bleven tot in de dood. Uw moeder vindt de wensen van uw vader 'vreselijk'. Zou zij die niet mogen negeren? Nee, natuurlijk niet. Maar ja, zij wil graag een gedenkplek en die ziet ze kennelijk voor zich op een kerkhof. En daar zou ze dan ook steun kunnen vinden bij andere verdrietigen. Willen die dat? Zou het niet beter zijn als uw moeder samen met u, of met andere familie of vrienden rouwt? Een gedenkplek? Waarom niet op schemerige na middagen een tijdje naar een foto van haar man kijken? En aan hem denken, des noods zacht jes tegen hem praten. Maar zijn laatste wensen negeren? Dat mag niet. Ik vind het gebruik van Engelse woorden en uitdrukkingen in onze taal eerlijk gezegd eerder een verrijking dan een verarming. Al gaat dat natuurlijk maar ten dele op, want zo nieuw is het niet, dat we buitenlandse woorden tot de onze maken. Vanzelfsprekend moet het Engels niet de overhand krij gen, maar die taal is vaak zo veel praktischer en beknopter. Neem een woord als beauty farm, dat is toch veel makke lijker dan het te hebben over een schoonheidssalon in een boerderij? En neem de naam van deze rubriek, Oldskool, die zegt toch precies wat het is? Ik zou er in elk geval geen betere naam voor weten. Nederlands verrijken met Engels zorgt ook voor een ruimere vocabulaire, die - vaak te pas en te onpas - wordt toegepast. De brute komst van de sociale media speelt daarbij ook een rol. Ik ben daar niet altijd blij mee, maar het heeft soms ook z'n charme. Onze samenleving is in beweging en daar hoort een veranderende taal bij. Dat geldt niet alleen voor het Ne derlands, maar bijvoorbeeld ook voor het Sranantongo. Dat was toen ik in Suriname opgroeide ook heel anders IK BEN NIET BANGVOOR EROSIE VAN HET NEDERLANDS dan nu en ik vind dat alleen maar rijker, vooral omdat het zich ook terdege prima ver houdt tot de schrijftaal. Voor erosie van de Neder landse taal ben ik niet bang, we verliezen het Nederlands niet. Taal ontwikkelt zich en er komen nieuwe woorden bij. Omhels ze, in plaats van er bang voor te zijn. Wel hanteer ik één taalregel waar ik nimmer van wil afwijken: wie in Nederland komt wonen, werken of studeren, moet worden geprikkeld door aanbod van het juiste Nederlands. «I magazine 63 Journalist (84) met als lijfspreuk: 'Oud, maar nog dagen zat.' Mijn vader is ongeneeslijk ziek. Na zijn overlijden wil hij gecre meerd worden en hij heeft bepaald dat zijn as niet mag worden be graven. Mijn moeder vindt dat vreselijk. Zij wil hem ergens kunnen gedenken. Bovendien denkt ze steun te hebben aan andere men sen op een begraafplaats. Mogen we zijn laatste wens negeren? R.G. uit Heino Theatermaker (70): 'Alles watje uit liefde geeft, doet ertoe.' Kunt u mij uitleggen wat er mis is met onze taal? Ik ben er trots op dat ik Nederlandse ben en gebruik onze taal met veel plezier. Ik erger me mateloos aan al het Engels dat momenteel te pas en te onpas wordt gebruikt. Ik ben 67 jaar en heb uiteraard Engels geleerd, maar mijn moeder van 93 niet en zij begrijpt al die begrip pen in winkels niet. Nu is het niet zo dat dit alles mij tot een verbit terd mens maakt, daarvoor heb ik het leven veel te lief, maar het moest mij gewoon even van het hart. J. de J. uit Krimpen a/d IJssel WG

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2017 | | pagina 122