Elke Duitser verstaat je... onderwijs 15 Informatie Steinkohlen Deutsch woensdag 23 november 2011 Duits is een makkelijke taal. Ja toch? Vervang simpelweg zullen door sol lenuit door aushebben door haben, zeg aan het einde van zelfstandige naamwoorden geen -ing maar -ung. En elke Duitser verstaat je. door Ondine van Vleuten Er is een groot misverstand, zegt docente Duits Ellen Ristau: „Duits lijkt op Nederlands, waardoor het eenvoudig lijkt om te vertalen, maar in de praktijk worden er heel veel fouten gemaakt. Die zijn soms heel storend." Neem nu dat vermaledijde sollen. „Dat heeft in het Duits de betekenis van 'je moet en zal'. Heel dwingend." Ander voorbeeld. „Duitsers spreken elkaar met U aan, tenzij er uitdrukkelijk te verstaan gegeven is dat je mag tutoyeren, ledereen die ouder is dan een jaar of 16, daar zeg je U tegen. Ook leraren doen dat tegenover hun leerlingen." Misverstanden - of die nu uit de taal of de cul tuur voortkomen - kunnen klanten, en dus geld kosten. Het ROC Zeeland biedt daarom cursus sen aan, speciaal voor de horeca en de toeris tische sector. De Zeeuwse hotels en campings trekken elk jaar veel Duitsers. Heel veel zelfs, zegt Patricia Bleijs- wijk. De Zeeuwse werkt als receptioniste bij Cam pingpark Ons Buiten in Oostkapelle en volgde een speciaal op haar werkzaamheden toegespits te cursus Duits van het ROC. Twee jaar Duits op het mbo waren net genoeg om haar Duitse gas ten te verstaan en eenvoudige gesprekken te voe ren. „Maar ik beantwoord ook veel mails, en had er behoefte aan om mijn schriftelijke vaardighe den te verbeteren. Met name op het gebied van grammatica en naamvallen heb ik veel gehad aan de cursussen die ik gevolgd heb: eerst een mon delinge en later een schriftelijke. Het is fijn om mensen goed in hun eigen taal te woord te kun nen staan. Ik krijg nu veel complimenten. De schoolboeken van de cursus kijk ik nog regelma tig even in." Aardlekschakelaar Het cursusaanbod wordt toegesneden op de be hoeften van de cursisten. Hans de Boekert werkt net als Patricia op Campingpark Ons Buiten, maar dan bij de technische dienst. „Ik krijg dus andere vragen; over een wc die verstopt zit, of een elek trische storing. Dan heb je weer andere woorden nodig dan wanneer je achter de balie staat. Welis waar komen ze bij mij ook wel met algemene vra gen, zoals waar je lekker kunt eten of waar je iets kunt vinden, maar ik moet ook weten wat een aardlekschakelaar is." Hij lacht. „Een Fehlstrohm- schalter, dus!" Oversteken De Broekert - 'vier jaar Duits op de mavo, dertig jaar terug'- volgde alleen de mondelinge oplei ding. „Nu weet ik dat oversteken geen überstecken is, maar überqueren. En graag ge daan is gern geschehen, wist ik ook niet. Maar ik kwam er altijd wel uit hoor. Soms met handen en voeten, maar het ging best." Nederlanders overschatten hun eigen kennis van het Duits nogal eens, meent Ellen Ristau. De do cente Duits geeft een paar voorbeelden van het typerende 'Nederdeutsch': „Sie gehen mit dem Bus nach..., in plaats van fahren. Ich soil Sie zurücktelefonieren, in plaats van Ich werde. Guten Mittag - midden op de dag - in plaats van Guten Tag. Haben Sie mich begriffen, in plaats van verstanden. En: Ich will Hen Radier sprechen, in plaats van Ich möchte Herrn R. spre- chen." Nederdeutsch roept in eerste instantie vooral ver bazing op. Wat te denken van een Nederlander die opmerkt dat het een schwule Sommerabend is? Waarom begint die rare Nederlanders over ho mo's SchwulenAl zal hij na enig nadenken best begrijpen dat er schwül (zwoel) bedoeld wordt. En de man die meldt dat hij Die Hure zu teuer (hoer te duur) vindt, die bedoelt natuurlijk gewoon dat hij minder huur (Miete) wil betalen. Menukaart Wil je een gast vertellen dat het station zo dicht bij is dat hij er gerust naartoe kan lopen, zeg dan niet laufen, want dat betekent rennen. Een Duit ser geht zu Fuss. Heel grappig allemaal, maar als je als Duitser de menukaart niet begrijpt, wil je wel graag weten wat er nu precies op staat. Ristau: „Ik heb al zo vaak gezien dat de bediening er dan niet uitkomt. Of dat er fouten staan in de Duitse vertaling van de kaart. Je hebt specifieke, Duitse vaktaal nodig om te kunnen praten over vlees en vis, over groenten en gerechten, over bereidingswijzen. Die kennis heeft het bedienend personeel vaak niet. Bij het afscheid van de klant hoor ik vaak zeggen: Guten Tag, Frau. Dat doet een Duitser niet, tenzij hij exact weet hoe de achternaam is. Dan zegt hij wellicht: Guten Tag, Frau Schnei der. Maar nooit alleen: Frau. Dat klinkt een Duit ser absurd in de oren." Ristau is ervan overtuigd dat het Nederlandse be drijfsleven opdrachten mist door de gebrekkige kennis van het Duits. „Zo zal de Duitse gast een hotel of camping waar hij in zijn eigen taal om uit leg of hulp kan vragen, enorm waarderen. Dat zou een Nederlander in het buitenland toch ook fantastisch vinden?" Reinhard Wolff schreef een komisch boekje met een serieuze ondertoon over het wonder lijke steenkolenduits van Hollanders: Lass mal sitzen. Een greep: - Dann haben wir das hinter dem Rücken (Dann haben wir das hinter uns - Bier vom Tapf (Fassbier) - Wie war der Name? Es ist mir zwischen- durch geklippt (Wie war doch gleich Ihr Name? Er ist mir leider entfallen) - Wann gehen die Winkels hier dicht? (Wann machen die Geschafte hier zu? NB: Winke/=hoek) - Der Aufritt zur B9 (Die Auffahrt zur B9) - Gut moge es bekommen (Zum Wohl) - Apfelgeback mit Schlagruhm (Apfelkuchen mit Schlagsahne) - Frambozeneis als Tutchen (Himbeereis zum Nachtisch) - Ein Mobielchen (Ein Handy) - Ich bin es mit Ihnen eins (Ich bin ganz Ihrer Meinung) - Angenehm mit Ihnen Kennis zu machen (An- genehm Sie kennen zu lernen) - Die Verwarmung stand auch serh hoch (Die Heizung war voll aufgedreht) - Ich habe eine Absprache mit Frau Schmidt (Ich habe einen Termin mit Frau Schmidt) - Haben Sie bitte Begriff (Haben Sie bitte Verstandnis) - Man hat mir belobt, das binnen zwei Uhren zu reparieren (Man hat mir versprochen, das in- nerhalb von zwei Stunden zu reparieren) - Ich habe mich vergisst (Ich habe mich geirrt) Cursus Duits voor horeca en toerisme, ROC Zeeland Bedoeld voor: mensen die werkzaam zijn in de horeca of de recreatiesector Wat kun je ermee? Doel is om in korte tijd (enkele maanden) de spreek- en luis tervaardigheid Duits en/of de schriftelij ke vaardigheden in die taal aanzienlijk te verbeteren. De opleiding is concreet, di rect toepasbaar en wordt toegespitst op de werkzaamheden van de cursisten. Kosten: circa €325,00 incl. cursusmateri aal. Vereiste vooropleiding: afhankelijk van de cursus (basis of voor gevorderden) Levert op: getuigschrift van het ROC.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2011 | | pagina 77