181 boeken Tegen herinneringen bestaat geen inenting D D Östlundh wil even afrekenen De kracht van overlevingsdrang BOEKEN KORT zaterdag 3 september 2011 Voor de vuist weg luchtige verhalen vertellen. Lilly Dunne, de hoofdpersoon in Sebastian Barry's In het be loofde land, weet de lezer op weergaloze wijze te boeien. door Arie Storm Voor topliteratuur moet je tegenwoordig in Ierland zijn, zo lijkt het wel. Je hebt daar [ohn Banville, Benjamin Black, Colm Tóibin én Sebastian Barry. De geschiedenis van Ierland, de strijd van de Ieren tegen de Engelsen en de onder gang van mensen in deze strijd zijn belangrijke onderwerpen in de romans van laatstgenoemde. Dezelfde personages keren in ver schillende romans terug, dan weer als hoofd- en dan weer als bijperso nage. Maar de boeken zijn ook uit stekend onafhankelijk van elkaar te lezen. In zijn nieuwste, In het beloofde land, Iaat Barry de hoogbejaarde Lilly Dunne aan het woord. En zij kwijt zich met verve van die taak. Deze roman is geschreven in de ik-vorm. In een Amerikaans hand boek voor schrijvers dat ik hier voor me heb liggen (altijd handig), wordt uitgelegd dat 'the I's have it'. De ik-vorm heeft veel voordelen, maar is voor schrijvers soms ook lastig te hanteren. Lilly Dunne begint te schrijven naar aanleiding van de dood van haar enige kleinzoon, Bill. Bill is ook echt dood, dat is geen droom of nachtmerrie van Lilly, ze is niet overspannen en ze houdt ons, de lezers, evenmin voor de gek. Ze doseert de informatie die ze wil overbrengen perfen en in In het be- loofde land staat de lezer menig ver rassing te wachten. Maar op geen enkel moment wordt die lezer be lazerd. Lilly slaagt erin een intieme band met de lezer op te bouwen. Vrij vroeg in het boek vertelt ze dat ze een hekel heeft aan schrijven, maar al snel corrigeert ze zichzelf: ze was altijd bang voor schrijven. Ze bekent: 'Ik houd van verhalen diq andere mensen je vertellen, rechtstreeks uit de mond - of de 'waffel' zoals we in Ierland altijd zeiden. Luchtige verhaaltjes, voor de vuist weg, grappig. Niet die zwaarwichtige vertellingen van de geschiedenis'. Dat is precies wat ze in dit boek lijkt te doen: voor de vuist weg luchtige verhalen vertel len. Maar Lilly blijkt een bijzonder sub tiel verteller. Ze komt wel degelijk aan de zware geschiedenis van Ier land en haar leven toe. Bovendien herinneren we ons voortdurend waarom ze is gaan schrijven: de dood van haar kleinzoon hangt als een schaduw over de bladzijden. Telkens keren we terug naar de ta fel waaraan ze zit te schrijven. Daardoor gaan er als het ware twee tijden door elkaar lopen: die van de herinneringen die ze op roept en die waarin we in het hier en nu zitten. Soms lijkt ze zich te verliezen in die herinneringen. De tijd vliegt dan voorbij: 'Het is heel laat. Toen ik daarnet opkeek, ging het veilig- heidslicht aan en ik dacht dat er ie mand door mijn tuintje liep'. He den en verleden vloeien op die ma nier op listige wijze in elkaar over. Lilly wil ook helemaal niet blijven hangen in het verleden, maar het is voor haar bijna overweldigend aanwezig: 'We mogen dan im muun zijn voor tyfus, tetanus, wa terpokken en difterie, we zijn dat niet voor de herinnering. Daar be staat geen inenting tegen'. Toch is In het beloofde land geen nostalgisch of klagerig boek. Wat zich ontvouwt, is een verbluffend verhaal. Lilly is met haar geliefde Tadg Bere ten tijde van de Ierse op stand naar Amerika gegaan, op de vlucht voor Ierse rebellen. In Ame rika blijken ze geenszins veilig te zijn. Daar begint het allemaal mee. Dit is een machtige vertelling over goed en kwaad en hoe die van po sitie kunnen wisselen. Maar dit is boven alles het verhaal van een vrouw die altijd, door alle ellende heen, oog blijft houden voor de be toverende aantrekkingskracht van de wereld. Het slotbeeld van de roman is van een weergaloze verschrikking en schoonheid. Ja, dit is schrijven. Sebastian Barry - In het beloofde land. Vertaling Johannes Jonkers. Querido, 18,95 euro. De regelmaat waarmee 'een nieuwe roman' van Sandor Marai verschijnt, doet bijna ver geten dat de Hongaarse groot meester al 22 jaar geleden is overleden. Tien jaar na zijn dood werd hij (her) ontdekt met 'Gloed' en nu is een roman uit 1952 vertaald: 'Vrede op Itha ca'. Marai maakte van Odysseus een mens van vlees en bloed. Hij keert terug naar Ithaca, maar voor zijn naasten is hij een vreemde geworden. De go den hebben bovendien andere plannen met hem. Marai geeft een geheel andere draai aan de mythe dan Homerus deed. Q Sandor Marai - Vrede op Ithaca. Vertaling Frans van Nes. Wereld bibliotheek, 19,90 euro (geb.) DRUGS Het noorden van Mexico is al jaren een van de meest ge welddadige streken ter wereld. De drugsoorlog kost duizenden levens. Roberto Bolano heeft het eindeloze drama in litera tuur verankerd in zijn meester werk '2666'. Juan Pablo Villalo bos (38) geeft in de korte ro man 'In het hol van de leeuw' stem aan weer een volgende ge neratie. De wereld van de Mexi caanse narcocultuur, bezien door de ogen van het zoontje van een drugsbaron. Q Juan Pablo Villalobos - In het hol van de leeuw. Vertaling Nadia Ra- mer. Van Gennep, 10 euro. In 1920 werd Knut Hamsun de Nobel prijs toegekend voor de roman 'Hoe het groeide', uit 1917. Maar het is zijn vroegere werk, van eind negentiende eeuw, dat de tand des tijds echt heeft door staan en het modernisme in luidde. 'Honger', 'Pan' en 'Mysterieën' bijvoorbeeld. En 'Victoria', een klassieke liefdes roman, geschreven in Hamsuns sprankelende stijl vol korte zin nen. Molenaarszoon Johannes, een natuurmens en dichter, wordt verliefd op jonkvrouw Victoria. Zij ook op hem, maar het standsverschil was in die tijd niet te slechten. Q Knut Hamsun - Victoria. Vert. C. Polet. De Geus, 15 euro. geb.) Q Hakan Östlundh - De vrouw die wilde afrekenen. Vert. Ron Bezemer De Rode Kamer, 19,50 euro door Mieske van Eek e vrouw die wilde afreke nen luidt de titel van de nieuwste mis daadroman van de Zweedse schrijver Hakan Östlundh (Uppsala, 1962). Wie vindt dat die titel wel heel erg lijkt op De man die even wilde afre kenen van het beroemde duo Maj Sjöwall en Per Wahlöö, heeft gelijk. Maar al voegt Östlundh zich in de Zweedse traditie van sociaal bewogen misdaadromans, hij drukt ook een eigen stempel. Al leen al het begin van zijn boek is eigenzinnig. Het be gint met de bijna-dooderva- ring van een tijdens zijn werk gewond geraakte politieman, de héld van het verhaal: in specteur Frederik Broman. Daarna pas doet de schrijver uit de doeken hoe Broman zijn leven op het spel heeft ge zet. De lezers nemen wisse lend een kijkje bij het ziek bed van Broman en bij het onderzoek naar twee moor den. De gewetenloze zaken man Arvid Traneus vormt de spil van het verhaal. Hij keert na een tienjarig verblijf in Ja pan voorgoed terug naar huis. Als kort daarna in Tra- neus' huis zijn vrouw en haar minnaar dood gevonden wor den, is Traneus verdachte nummer 1. Maar waar is hij en waarom is de minnaar zo zwaar toegetakeld en de vrouw slechts met een rake steek om het leven gebracht? Fredrik Broman en zijn men sen gaan op zoek naar het moordwapen en naar een mo tief Maar als een derde lijk ge vonden wordt, staan al hun vermoedens weer op losse schroeven. Hakan Östlundh is een rasver teller en sleept zijn lezers moeiteloos mee in een span nend en intrigerend verhaal. Q Aharon Appelfeld - Tsili. Vert. Kees Meiling. Anthos, 16,95 euro door Sonja de Jong e kleine, joodse Tsili is volgens haar familie niet erg slim. Terwijl al haar broers en zusjes goed kunnen leren, blijft Tsili in al les achter. Als de oorlog uit breekt, slaat de familie op de vlucht, met achterlating van het meisje. Zij moet 'op het huis passen'. In de jaren die volgen, ziet de tiener kans in de onmetelijke bossen rond haar dorp-te overleven. De van oorsprong Roemeen se schrijver Aharon Appelfeld (1932), die al sinds zijn 14e in Tel Aviv woont, baseerde zich voor Tsili deels op zijn eigen jeugdervaringen. Als kind van 8 jaar wist hij uit een concen tratiekamp te ontsnappen, waarna hij de rest van de oor log overleefde in de bossen van Oekraïne. In 1978 brak hij als schrijver internationaal door met Badenheim 1339. Tsi li dateert van kort daarna, uit 1983, maar werd niet eerder in het Nederlands vertaald. Appelfeld schrijft in een on opgesmukte, haast zakelijke stijl. Het drama in het boek schuilt niet in, maar achter de woorden. Slechts eenmaal zien we de tranen van Tsili, als zij kort na haar vlucht voor de soldaten ontdekt voor het eerst ongesteld ge worden te zijn en er in haar onwetendheid van overtuigd is dat ze zal doodbloeden. Al het overige: de slaag die zij krijgt van boerinnen die haar voor de dochter van een hoer aanzien, de verkrachtingen van mannen die haar pad kruisen, het verlies van de mensen die zij onderweg ont moet en weer kwijtraakt, zij verdraagt het stoïcijns. Juist door het gebrek aan dra matische woorden is haar stil le strijd des te indrukwekken der. Sebastian Barry hi hot beloofde land Sebastian Barry.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2011 | | pagina 18