Amstel Gold Race 2009 Jl 'Ook doven hebben recht op gezellige tv' kijktip Doven en slechthorenden kunnen veel tv-programma's slecht of helemaal niet volgen. Wettelijke regels moeten zorgen voor verbetering, maar of dat lukt? door Bernice Breure en Monique Brandt zondag, 13.10 uur Balkenende is een lastige klus nü» Model Kim Feen- stra, beroemd ge worden door de reeks Holland's Next Topmodel, is slechthorend aan beide oren. Haar favoriete tv-pro- gramma's? Will and Grace, Afkicken, Baby te Huur, De Wereld Draait Door en Nova. Met name die laatste twee programma's zijn voor haar soms las tig te volgen, vooral als de gasten snel praten. „Gelukkig kan ik liple- zen. Bij een Nederlandstalige film zet ik soms de ondertiteling aan via 888 op teletekst." Feenstra is één van de ongeveer 1,2 miljoen kijkers die door een slecht gehoor moeilijk kunnen vol gen wat er op tv wordt gezegd. In sommige programma's, zoals het journaal, zorgen gebarentolken er voor dat ze voor iederéén te volgen zijn. Maar voor het leeuwendeel van de programmering zijn doven en slechthorenden aangewezen op on dertiteling. Ook kijkers die het Ne derlands niet goed machtig zijn of tv-kijken in een rumoerige ruimte, schakelen graag de ondertiteling in op teletekstpagina 888. De Publieke Omroep, die op het Hil- versumse Mediapark een eigen on dertitelafdeling met zo'n vijftig on dertitelaars huisvest, becijferde een paar jaar geleden dat zo'n 2,7 mil joen mensen weieens kijken met de teletekstondertiteling van de publie ke zenders, en 1,3 miljoen met die van de commerciële omroepen. Op merkelijk, omdat commerciëlen nog relatief weinig teletekstondertiteling aanbieden. Sterker nog, doven en slechthorenden klagen steen en been over het feit dat ze populaire programma's als Ik Hou Van Holland of Holland 's Got Talent, niet kunnen volgen. Maar ook over de publieke omroepen wordt geklaagd. „Ook do ven hebben recht op gezellige tv. We worden uitgesloten", zo is te lezen op internetfora. Joop Beelen van het Samenwerkings verband Ondertitel Alle program ma's (Soap!), zelf slechthorend, kent de klachten als geen ander. De orga nisatie, die een groot aantal doven- instanties vertegenwoordigt, strijdt al jaren voor betere ondertiteling op tv. Er is vooruitgang, geeft hij toe. Onlangs is, na veel gesteggel, gestart met de ondertiteling van Pauw en Witteman en De Wereld Draait Door. Deels noodgedwongen, want in 2008 ging de wettelijke verplichting voor omroepen in om Nederlandsta lige tv-programma's te ondertitelen: publieke omroepen moeten in 2011, 95 procent van de programma's on dertitelen, de commerciëlen mini maal de helft. Nu ligt die verplich ting voor hen op 25 procent en voor de publieken op 85 procent. In mei zal het Commissariaat voor de Me dia bekendmaken of de zenders zich aan de regels houden. Volgens Beelen zijn de publieke om roepen goed op weg. „Wat de com merciëlen betreft, is de situatie nogal onduidelijk en zorgelijk. Je moet voor de grap maar eens een avondje zappen met je oren dicht. Je staat versteld hoe beperkt je bent als je bijna niets kunt volgen." Bijkomend pijnpuntje is dat de RTL-zenders, officieel van Luxem burgse huize, niet onder de verplich ting vallen. De zender ondertitelt wel wat programma's, zoals Goede Tijden Slechte Tijden en Zeg 'ns Aaa. RTL-woordvoerster Kim Koppenol zegt 'ernaar te streven' zich aan de regeling te conformeren, maar wil dat niet garanderen. „Ondertitelen is kostbaar, zeker live-uitzendingen en programma's die niet met van tevo ren geschreven teksten werken. Het onderwerp heeft onze aandacht, maar we moeten wel bedenken wat we met die kosten moeten. Die val len niet mee, anders deden we het al lang." De afdeling Ondertiteling voor de publieke omroepen bestaat sinds 1980. „We doen nu bijna alle Neder landstalige publieke programma's", aldus manager Jurgen Lentz. „Er zijn nog wel wat witte plekken te vullen: Man Bijt Hond en wat kinderpro gramma's. De lastigste klussen? Paul de Leeuw, die is te snel en te humo ristisch. Premier Balkenende praat ook te snel, en maakt zijn zinnen niet af Het is vaak lang wachten op een werkwoordsvorm voor we we ten waar hij naartoe wil." Ondertitelen, hoe gaat dat? Op de afdeling Onderti teling in Hilversum maakt, op de ochtend van ons bezoek, de actu aliteit duidelijk hoe lastig ondertiteling kan zijn. Aanvankelijk leek het 12 uur Journaal een 'door- drukkertje' te worden voor ondertitelaar Jur- riaan Bos. Het meren deel van de teksten staat al klaar, zinnetje voor zin netje, of titel voor titel, zoals hij het noemt, klikt hij ze door naar de tele tekstpagina. De aardbeving in Italië gooit roet in het eten. Als contact wordt gelegd met de correspondent ter plekke, zit Bos kaars recht, in opperste con centratie de dialoog woord voor woord te herhalen voor de spraak herkenner. Waarna de ge sproken zin direct bij hem in beeld verschijnt. Als alles klopt, zet hij de zin razendsnel door. Hij mist nagenoeg niets van het gevoerde gesprek. Het is wel constant wer ken tegen de klok. Sport is wat Bos betreft goed te doen: tennis houdt hij twee uur vol. Pauw en Witteman is een aanslag. Eenmaal thuis kan ik niet meteen slapen, te veel adrenaline. Een dynamisch program ma als De Wereld Draait Door wordt als enige met een kleine vertra ging uitgezonden. Dan zitten drie ondertitelaars klaar om de spitsvondig heden van de talkshow gasten op te vangen Volgens loop Beelen van Soap! is er nog het een en ander te verbeteren wat betreft ondertiteling. „We krij gen veel klachten. Bij liveprogram ma's is de ondertiteling te veel inge dikt of loopt het te ver vooruit. Bij voetbalwedstrijden verschijnt soms de tekst: Pietje schiet. Doelpunt! Ter wijl je nog naar de voorzet zit te kij ken. Of je kijkt in het journaal naar een gesprek met een correspondent en je hebt geen idee meer wie wat zegt. Die combinatie van tekst en beeld kan verwarrend werken." Bij Veronica, Net 5 en SBS 6, zit er zeker vooruitgang in, bezweert woordvoerder Eric Dekker. „Wij hou den ons aan de wettelijk verplichte percentages." Zo worden program ma's als Hart Van Nederland, Show nieuws en Wegmisbruikers onderti teld, net als de wedstrijden van het Nederlands elftal. SBS besteedt de ondertiteling uit aan Broadcast Text in Amsterdam. Dekker schat dat het ondertitelen van een aflevering van een buiten landse serie tegen de 400 euro kost. Nederlandse programma's kosten bijna het dubbele, vaak vanwege een hogere tijdsdruk. Rechtstreekse pro gramma's die live ondertiteld moe ten worden, zijn nog duurder. Bij RTL wordt dat volledig beaamd. „We zien het belang ervan echt wel in. Aan de andere kant: de publieke omroepen kunnen het doen met overheidsgeld. Wij niet, en dat scheelt een flink bedrag." Reageren? redactie.media@wegener.nl K1111 i II'I Grote foto: Ondertitelaar Jur- riaan Bos van de afdeling Ondertiteling in Hilversum werkt aan het journaal. foto Jeroen Jumelet/GPD

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2009 | | pagina 91