In dialect het dichterbij Dialect en de kredietcrisis 12 Dinsdag 3 maart 2009 PZC Het vertalen van teksten uit het Algemeen Nederlands naar een van de Zeeuwse dialecten. Geen gemakkelijke opgave. Daarover gaat het sympo sium T'rug nae je moerstael!, op 7 maart in Middelburg. Een ruggensteuntje voor de dialectschrijvers, die zich met vlijt en volharding zetten aan het vertalen van teksten uit de bijbel, verhalen, gedichten, sprookjes, liederen en zelfs stripteksten. door Rinus Antonisse Eerst maar de hamvraag. Waarom zou je de moeite nemen om Nederlandse tek sten om te zetten in een Zeeuws dialect? Dat heeft vooral te maken met je gevoel. Clasien Rooze-Stouthamer, nauw betrok ken bij de vertaalgroep van 't Kerk je van Ellesdiek zegt het zo: „In dialect komt het dichterbij. Dialect is eigen. Het is de taal van het dage lijks leven. Dat geldt misschien wat minder voor de jongere gene ratie, maar zeker wel voor de 50-plussers." Ze licht het toe met een jeugd herinnering. „Toen ik kind was, sprak iedereen op het dorp dialect. Behalve in de kerk. Dat vond ik raar. Dan stonden we op de stoep en spraken we weer dialect. Het was een beetje vervreemdend." Een bijbeltekst of een psalm klink prachtig in dialect, vindt Rooze. „Zeeuws is een eenvoudige taal, zonder grote woorden. Hoogdra vendheden - die gaan eigenlijk niet." Ze is geboren en getogen op een boerderij onderaan de Scheldedijk bij Ellewoutsdijk. Studeerde in Gent geschiedenis en dialectolo gie, promoveerde op het onder werp Hervorming in Zeeland, ver bleef lange tijd buiten de provincie en keerde in 1990 weer terug op het oude nest. Het dialect van de Zak van Zuid-Beveland zat nog muurvast in het geheugen. Nu is ze vaak meelezer van in het Zeeuws vertaalde teksten. Voor Rooze is er niks mis met het spreken en schrijven in Zeeuwse dialecten. „Dialect heeft charme. Je kunt de verscheidenheid van de dialecten als een zwakheid zien, maar je kunt het ook als een verrij king zien. Het maakt het wat inge wikkelder, maar ja, het leven zelf is ook ingewikkeld." Dialect klinkt niet mooi? Met nadruk stelt ze: „Lelijk bestaat in het taalgebied niet." Dus ook niet in de streekbe- paalde dialecten die samen onder de noemer Zeeuws dialect te brengen zijn. Dialect spreken is op zich niet moeilijk, geeft Rooze aan. „Als je er in geboren en getogen bent niet. Voor volwassenen valt het om het te leren niet mee. Je hebt te maken met andere klanken en de grammatica is soms ook ver schillend. Kinderen kunnen het dialect sneller oppakken." In dia lect schrijven is een andere zaak, hoewel het vertrekpunt vanouds de spreektaal is. Vroeger waren er ook in het Nederlands geen regels voor spelling. Vanaf omstreeks de 17e eeuw kwam er meer lijn in. Rooze wijst erop dat spelling een lang en nimmer eindigend proces is. „Het dialect is nu in een sta dium dat je het schrijft zoals je denkt dat het goed is." Ze noemt de Zeeuwse Schrijfwij zer, die probeert enige richting in de schrijfwijze te brengen. „Het is een verdienstelijk werk, dat als uit gangspunt kan dienen. Als je recht wilt doen aan de verscheidenheid van de dialecten, moet je variaties kunnen toepassen. Anders dwing je mensen in een keurslijf. Taal moet leven. Er zijn wel bepaalde zaken die afgesproken kunnen worden. Belangrijk is dat het woordbeeld niet te exotisch moet worden, anders pakken de men sen het niet meer op." Het symposium is mede bedoeld om na te denken over meer geza menlijke richtlijnen voor de spel ling. Consulent streektaal Veroni- que de Tier geeft daar sturing aan. „Het zou goed zijn als er wat lij nen uitgezet worden. Ik denk dat het zeker helpt om dialecten in stand te houden", meent Rooze. „Nu is het schrijven voor veel men sen nog niet makkelijk." Symposium T'rug nae je moerstael! Organisatie Vertaalgroep van 't Kerkje van Ellesdiek, de Zêêuwse Dialect Verênigieng en de Stichting Cultureel Erfgoed Zeeland. Op 7 maart vanaf 13.30 uur in het gebouw van de SCEZ te Middelburg. Aanmel den via 0118-670883 of v.de.tier@scez.nl. <0 door Engel Reinhoudt Ja, ier mie Op 't Of. 'k Bin mie aol die slik op de weg, uut'eslierd, tegen een paele komme en toen op z'n kop in de dulve terecht ekom- me. Die is glad in een dotte. Kan 'k noe een aren aele of wat mó 'k doe?" „Goeiendag dokter, 'k zó vee last van m'n schoere en dan trokt dat zó deur naè m'n rik, 'k bin d'r glad nie goed van! 'k Zou wè es goed meêstergoed willen ofvadderop wille..." „Noe 'k van de weke een papier ekrege van jul- der over d'uusure, ornda 'k nie betaeld mae zó lank a julder de kraene in de plee nie maeke, ver rek ik het om te betaelen!" Dit zijn enkele bedachte voorbeelden van men sen die opbellen naar een verzekeringskantoor, een huisarts en een woningbouwvereniging. Ie zult maar telefonist(e) zijn en, afkomstig uit Den Haag, geen enkel woord dialect spreken. Wat dan? Doorverbinden? Naar wie? Verkeerd, dus nog eens? De klant zal zich ergeren. En wat zal de dokter zeggen, die er niks van be grijpt? „Heeft u last van een scheur en een deur die trekt? Of de meester goed is? Wat wilt uw va der?" En zou de telefoniste van de woningbouw vereniging weten wat een 'kraene in de plee' is? Het kunnen verstaan van dialect is een grote voorsprong in de communicatie met klanten of patiënten. En wie het ook spreekt en toepast bij het behandelen van een klant, die zal ondervin den dat het ijs heel snel gebroken is. Ons kent ons. Het besef dat het werkt neemt toe. Ik moest eraan denken toen enkele weken gele den in de Telegraaf, boven een artikel stond 'Te lefoonverkoop in dialect scoort' en daarin meld de dat verzekeringsmaatschappij ZLM de beste is van Nederland. Klanten worden daar begre pen als ze dialect spreken. Het begrepen en aan gesproken worden in je moedertaal vergemakke lijkt de communicatie en schept snel een ver trouwensband. Als verkoop in dialect inderdaad beter scoort, wie weet wat dialectbevordering dan voor positieve invloed kan hebben op de kredietcrisis. De subsidiekraan voor dialectcur sussen kan open. Deze 'ontdekkingen' zijn verre van nieuw, maar het is zo jammer dat het nog nooit goed doorgedrongen en langzamerhand ook te laat is om het middel bewust te gebrui ken, want er zijn steeds minder jongeren die het dialect actief beheersen. Toch blijkt uit allerlei initiatieven dat de belang stelling voor dialect toeneemt. Zo startte er on langs een website op, te bereiken onder www.dialectshop.nlDe winkel (waarom shop?) staat nog in de kinderschoenen, maar is veelbelovend. Boeken, cd's enzovoorts uit alle provincies worden er bijeengebracht en zijn daar te bestellen. Uit Zeeland is er nog geen aan bod, maar dat zal snel veranderen. Ook wordt een agenda met dialectactiviteiten bijgehouden. Een ander initiatiefis het vertaalsymposium dat aanstaande zaterdag in Middelburg wordt gehou den. Langzamerhand - het tijdschrift NOE was de eerste die met vertalingen kwam - komen er steeds meer mensen die boeken, verhalen, ge dichten en liederen vertalen in het dialect. En boeiende bezigheid. Wie het probeert, merkt al gauw dat je voor allerlei verrassingen en vragen komt te staan. Vertaal je naar de letter of naar de geest. Probeer maar eens de volgende slotregel van Jan Campert te vertalen in je eigen dialect: Men reize waarheen men ook wil, den versten kaap voorbij, maar nimmer treft men zulk een land als Walcheren in de Mei. Reacties naar cn.zeeuws@zeelandnet.nl of Werrilaan 21, 4453 CA 's-Heerenhoek. 'lir ïk "OÉL n»- rZ&ohardsp* W. lAmt; DfU Zfl. tWml.t: hovenkiiiitse a/rondmg de ham: W. (Anai; 1 "tl,71.1, !<Xk'C, ief' SS&Sia? m' n<ïÖ «Icsluis f)*iu i nu n43tte*vat deert. üyn. fsmB|L immclcrcr» iiavyBlpii fl&r fietesxn WSU 11.. t.'A/.r-i. A'0; JÖ "'-"yr'iwïiz-'v.w. -• ,^1. U-ff - hi/rmt. X?Jz'M'« l«wt rtjapu. Jll' (bevroren mist}- bcrh?t M'k'r kiekert' t» /Vs.Ttfr.rbt o. ««1 rtfjrvto" tc grensstreek, dus schouwen. kooi mande ren: ikke-baes Jk heb hier te ko jkkebae*' (Gdr.): vandaar c door- TLov- m '"ff ZT zetten, f is een bans, fl kops* T. W. (O.sh: Ztl.); Z.B, (Kpl.0fl. (Scherp); D. (Bns.); G. (Cd[-)' rl (Mdh.); var. 'n burgcmèêstcr-baes p ik; Azn. immer emmer, zie emcr. immers(0 ooit, enigszins: V/, (omg. MaO" Gr)).; Wkp.): Z.B. (BKL Odl- Ok. f.\', 1 ^V\v (Col.), t fa". lv-A* feva.V "an BrutMm 2e 0 Wa 0-'/ u f'Wj.; Wkp.); Z.B. (b,~, - Ktg.; Kpl; Ier.: W/nd.; Kb.); N.B. (Kg-i Wak; Col); T. (Aid.; Mtd); ?ch--P- ((zeer gewoon): As( Z?ec$(t) "eö i'clhpefn): bou rjvS2lns mo9dijk ism.nt Aart - v, mèr'lmrr>ers kon, kom ib Mtd" immplfi de vorm immer. Opm fmt mï! m OdlKb <"nmerS. toegevend 6»' P*b.; 7

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2009 | | pagina 12