Vrije v al één tne D spectrum 26 J«u l* PZC Zaterdag 26 juli 2008 Waargebeurd. Las zojuist een interview met het jonge Duitse schrijfta lent Juli Zeh over haar roman Vrije val. Een uur later belandde een recensie van een nieuw boek van de Zweedse schrijver Leif GW Persson op het bureau. Getiteld, ja wel, Vrije val. Een ongelukkige samenloop van toevalligheden, maar in het boeken vak geen vreemd verschijnsel. Zelfs Harry Mulisch was met zijn geroemde en verfilm de boek De aanslag niet helemaal origineel in zijn titelkeuze. De Vlaamse schrijver Stijn Streuvels ging hem in 1917 al voor. „Geweldige timing", zegt hoofdredacteur Pieter Swinkels van uitgeverij Cargo iro nisch over de verschijning van de boeken Vrije val. Zijn Vrije val betreft een boek van de Zweedse misdaadauteur Leif GW Persson, die een thriller schreef rond de na 22 jaar nog steeds niet opgeloste moord op de Zweedse premier Olof Palme. Er bestaan volgens Swinkels geen geschre ven wetten voor 'hergebruik' van een titel, maar uitgevers vermijden het liever. Er wordt altijd even nagekeken of een titel al eens op een omslag heeft gestaan. Maar als het om niet meer leverbare boeken met de zelfde titel gaat, is er weinig aan de hand. Evenmin als het dezelfde titel uit twee ver schillende genres, pakweg een dichtbundel en een thriller, betreft. „Maar soms komt het heel vervelend uit", zegt Swinkels. Hij had pas nog een gevalletje. Bij Cargo verschijnt binnenkort The outcast van de Britse Sadie Jones in Nederlandse verta ling. Een duister boek dat begint met de vrijlating van een r9-jarige gevangene. In Groot-Brittannië is het een bestseller. „Wij wilden de titel De verstotene gebruiken, maar uit een mailtje van uitgeverij Contact bleek dat zij een boek met die titel in om loop hadden. Bij ons werd het Verstoten." Waarmee gezegd is dat er in de Nederland se uitgeverswereld een soort gentlemen's agreement bestaat elkaar niet te veel in het vaarwater te zitten wat titels betreft. Bij Anthos verscheen Vrije val van Juli Zeh, een soort filosofische krimi, die zich in het Duitse Freiburg afspeelt. De vader van een ontvoerde jongen vermoordt een arts in de veronderstelling dat hij daarmee aan de eisen van de ontvoerders tegemoet 1 si"»05 ■fttW1-' .„v uitbrengt eeri «ntirise.» ;eef Voort Njyertart e\é komt en zijn kind wordt vrijgelaten. Iets anders dan de moord op Palme. Woord voerder George van Elburg van Anthos zegt er dan ook niet wakker van te liggen dat de twee titels bijna gelijk verschenen. „Voorheen was het wat strenger en meld de je je nieuwe titel aan bij Boekblad, het vakblad voor de boekhandel. Als een uitge ver dan bezwaar maakte dat hij de titel al eerder had aangemeld, werd het meestal in der minne geschikt. Nu gaat alles digi taal en moet je zelf actief nakijken of een titel eerder is gebruikt." Van Elburg weet dat 'recyclen' van titels vooral in de thrillerwereld nogal eens voor komt. „Ja, dan zoek je korte en krachtige titels en kom je nogal eens bij eenzelfde ti tel terecht. Het is niet anders." Er zit geen copyright op boektitels, blijkt uit gegevens van het Nederlands Uitgeversverbond. Het archief van de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag bevestigt dat. Naslag leert dat in ons land onder de titel Vrije val - Zeh en Persson incluis - al zeker 21 boeken zijn verschenen, van kinder- en jeugdboeken, tot boeken over psychologische proble men of daklozen, dichtbundels en thrillers. Op zijn website gaat schrijver Coen Peppe- lenbos, auteur van het recentelijk versche nen boek Victorie, openhartig in op zijn ti- vart bekert ydfeno' «veert telkeuze: „Zowel Dirk Ayelt Kooiman als Simone van der Vlugt en Theo Hoogstra ten hebben de titel de afgelopen tien jaar al gebruikt", schrijft hij. Hij vond ook twee dichtbundels Victorie en een comicserie met die naam en kwam terecht bij de 'Vic tory Book Campaign' uit de Tweede We reldoorlog, een campagne om militairen aan het lezen te zetten. Desondanks hand haafde Peppelenbos zijn keuze. aarentegen roept Henk ter Borg van uitgeverij Nieuw Am sterdam een beetje onthutst 'heel onhandig' uit. Hij vernam dat de titel Vergelding voor een in novem ber te verschijnen politieroman van debu tant en voormalig hoofdcommissaris van de Amsterdamse politie Joop van Riessen, precies overeenkomt met de tweede literai re thriller van Elisabeth Mollema, die een maand eerder bij uitgeverij Arena ver schijnt. „Het is aan onze aandacht ont snapt", zegt Ter Borg openhartig. Toch was er over nagedacht. Zelf zocht Ter Borg, verantwoordelijk voor de serieuze non-fictie van Nieuw Amsterdam, nog na of een boek onder dezelfde titel over de aanslag van een Palestijnse terreurgroep op de Israëlische olympische ploeg in 1972 in München, nog verkrijgbaar was. Dat was niet zo. „Titels kunnen niet voor de eeuwigheid worden geclaimd. Of je ze kunt verwarren, is belangrijk. Of je twee boeken door elkaar kunt halen." Identieke titels zijn van alle landen en alle tijden. Al in 1910 meldde The New York Times het bijna gelijktijdig verschijnen van Steamships and Their Story en Steam-Ships and Their Story, met alleen het streepje verschil, maar met hetzelfde on derwerp: de toen actuele geschiedenis van stoomschepen. The Island werd niet alleen door Aldous Huxley geschreven, maar ook door zeven andere auteurs. Onderhuids ver scheen in 2001 van Michel Faber én Nicci French en Zuiderkruis werd geschreven door Pauline Slot én Patricia Cornwell. Een boek met de titel Tegengif verscheen van de hand van zeven verschillende au teurs en ook De geheime tuin was favoriet bij zeker vier schrijvers. Het bontst maakt het thrillergenre het: Tot op het bot (vier keer), De plaag (drie keer) plus De elfde plaag (twee keer), Magiër dan wel De ma giër (vier keer). En VergeldingTot aan de twee nieuwe Nederlandse titels van dit na jaar verscheen een thriller onder die titel tot nu toe al minstens negen keer, onder meer van de hand van Brian Haig, Jilliane Hoffman, Andy McNab en Bob Mendes. Of, een variant, Dag van vergelding van we- reldseller Allan Folsom. Femke Meijer van Arena: „We wisten dat Vergelding een bestaande titel was, maar daar hebben we ons niet aan gestoord. We vonden de titel goed bij het boek van Mol lema passen. Er verschijnen zoveel boe ken, het opnieuw gebruiken van titels is daardoor nauwelijks te vermijden. Vooral bij thrillers heb je iets kernachtigs nodig. Dan wil je een titel nog wel eens in een zelfde soort hoek zoeken. Ik denk dat het voor de lezer duidelijk om twee heel ver schillende boeken gaat." Van Elburg vreest evenmin verwarring. „De lezer van tegen woordig zit de halve dag op internet en kan zo uitzoeken wat wat is."

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2008 | | pagina 136