De oorlog is ook van kinderen s Scott Turownog even heftig BOEKEN KORT momvm Over hoe het was in de Japanse kampen in Neder lands Indië tijdens de Tweede Wereldoorlog is al heel wat ge schreven en afgestreden. Fred Lanzing, die als jongen in zo'n kamp heeft gezeten, beschrijft zijn kampjaren als een zorgelo- ze'soms avontuurlijke tijd. Een Japanse officier, die overigens berucht was om zijn wreedhe den, bekommerde zich zelfs om hem. 'Het is alsof dat beeld van de sadistische jappen die zich dagelijks verlustigen in het ver nederen en martelen van Hol landse mannen en vrouwen ge koesterd wordt. Ik doe daar niet aan mee', schrijft Lanzing. 20 1 Donderdag 16 augustus 2007 PZC pPf Fred Lanzing - VoorFredje is het kamp een paradijs. Augustus, 13,90 euro. Eigenlijk kun je niemand vertrouwen. Niet eens jezelf, zeker niet als je de hoofd persoon bent in een misdaadro man als Verblind van Jesse Kel- lerman. In deze spannende psy chologische thriller reageert de vermoeide jonge arts in oplei ding Jonah Stem op geroep. Een jonge, gewonde vrouw zit op haar knieën en smeekt hem om hulp. Zo'n verzoek kan hij na tuurlijk niet weigeren. Zo wordt hij van redder slachtoffer en be landt hij in een nachtmerrie, jesse Keilerman - Verblind. Mynx, 15 euro AIDS-ELLENDE Een nieuwe Hen- ning Mankell is altijd iets om naar uit te kijken, zelfs al heeft Mankell al weer een tijdje af scheid genomen van zijn held inspecteur Wallander. Van zijn boeken zijn er wereldwijd al meer dan 30 miljoen verkocht. In Kennedy's brein krijgt een ar cheologe te horen dat haar zoon zelfmoord heeft gepleegd. Zij weigert dat te geloven en volgt zelf een spoor dat haar via Span je naar Mozambique voert. Daar loopt ze aan tegen een meedo genloze medische industrie, die geld wil slaan uit de aids-ellen- de in Afrika. r^I Henning Mankell - Kennedy's brein. De Geus, 22,90 euro Schrijver Jacques Vriens zat door zijn geboortejaar 1946 al bovenop de Tweede Wereldoorlog. Hij is er nog dichter bij gekomen door het schrijven van zijn nieuwe historische jeugdboek Oorlogsgeheimen, dat half augustus in de winkels ligt. door Adri Gorissen foto Peter Schols Eigenlijk werd de oorlog Jacques Vriens als onderwerp aangereikt door zijn oudste zoon Boris (36). „Boris had van jongs af aan net als ik een bijzondere belangstelling voor geschiede nis", vertelt de in het Limburgse Gronsveld wo nende kinderboekenschrijver. „Daarbij ging zijn interesse vooral uit naar de Tweede We reldoorlog. Die belangstelling is altijd gebleven en nadat ik de historische jeugdromans Weg uit de Peel (1997) en Tien torens diep (2004) had geschreven, zei hij tegen me: 'Nu is de oorlog aan de beurt'." Vriens realiseerde zich meteen dat wanneer hij dat zou doen, hij zou moeten schrijven over de oorlogsgebeurtenissen in Zuid-Limburg. Want uit gesprekken met mensen uit zijn omgeving had hij al gemerkt dat de oorlog in Zuid-Lim burg anders was verlopen dan in het westen van het land. Vriens: „Ik kwam er achter dat er veel meer was dan de hongerwinter. Hier in het zuiden bleken de mensen het laatste jaar van de oorlog vaak in de schuilkelder te heb ben gezeten vanwege de geallieerde vliegtuigen die naar het Roergebied vlogen. Als die vliegtui gen door de Duitsers werden neergehaald, hiel pen de mensen de piloten te ontsnappen. Op veel plaatsen waren joodse kinderen onderge bracht, waarbij als dekmantel werd gedaan als of het eigen kinderen waren. Bovendien waren er hier verhoudingsgewijs meer NSB'ers dan el ders in het land. Allemaal elementen die ik kon gebruiken." Net als bij zijn andere historische jeugdboeken ging hij eerst uitvoerig documenteren wat er tussen 1940 en 1944 in Zuid-Limburg was ge beurd. Wat hem daarbij opviel, was dat veel mensen vertelden dat ze als kind tijdens de oor log overal buiten werden gehouden. „De ouders hadden tal van oorlogsgeheimen voor hun kinderen. Toen besefte ik dat het on wetend houden van de kinderen het onder werp moest zijn van mijn boek. Want ik pro beer altijd te schrijven vanuit het standpunt Kinderboekenschrijver Jacques Vriens bij de mergelgrotten in zijn woonplaats Gronsveld. van eën kind. Hoe is het om in een bepaalde si tuatie te zitten? In dit geval: hoe is het om de oorlog mee te maken terwijl een heleboel voor je geheim wordt gehouden?" Het boek speelt eind 1943, begin 1944 in een niet nader genoemd dorp in het zuiden van Limburg. Centraal staat de 11-jarige Tuur Ra makers, die de oorlog vooral beleeft als een spannend jongensboek. Tuur weet zich staan de te houden door zijn vriendschap met Maartje, een meisje van zijn leeftijd uit IJmui- den, dat uit veiligheidsoverwegingen bij een oom en tante op de boerderij woont. Die vriendschap wordt langzaam maar zeker meer, en op een gegeven moment vertellen ze elkaar hun geheimen. Geheimen die alles met de oor log te maken hebben en die duidelijk maken dat de oorlog wel degelijk ook van de kinderen is. Jacques Vriens vertelt het verhaal van Tuur en Maartje in een soepele, toegankelijke stijl. Hij behandelt in Oorlogsgeheimen een groot deel van de zaken waarmee de mensen in die tijd te maken kregen, van vriendschap tot verraad, van leven tot dood. Het meest heeft hij gewor steld met de vraag hoe hij moest schrijven over wat er in de concentratiekampen is gebeurd. Hij doet dat nu op een terughoudende, indirec te manier. „Eerst was het veel heftiger", stelt hij, „maar ik heb het versoberd nadat mijn echt genote en uitgeefster het te erg hadden gevon den. Het is er echter wel in gebleven, want Tuur wil natuurlijk wel weten wat er daar ge beurt." In het boek laat de schrijver nadrukkelijk zien dat er in de oorlog niet alleen goed en fout was, maar dat daar ook wegen tussen waren. Er komen zowel slechte als goede Duitsers in voor en de vader van Tuur speelt steeds een verzoenende en vergevingsgezinde rol en maakt steeds duidelijk waarom 'foute' dorpsbe woners doen wat ze doen. Oorlogsgeheimen heeft Vriens dichter bij die oorlog gebracht. „Ik ben opgegroeid met een heel negatief beeld van de Duitsers. Mijn beide ouders waren fel anti-Duits en lieten dat ook duidelijk merken. Door het werken aan dit boek heb ik" geleerd dat je niet zonder nuance ring naar die Duitsers en naar de oorlog kunt kijken." Jacques Vriens - Oorlogsgeheimen. Uitgeverij Van Holkema Warendorf. 12,95 euro. Het boek ver schijnt 20 augustus. door Arno Ruitenbeek PFI Scott Turow: De grenzen van de wet. Vertaling J.J. de Wit. Uitgeverij Lui- tingh. 9,95 euro. cott Turow is terug met De grenzen van de wet, een bijna even heftige legal thriller als zijn werelde- buut uit 1987 De aanklager. Dat boek werd in 1990 als Pre sumed Innocent een van de mooiste verfilmingen van een legal thriller, met Harrison Ford als officier van justitie Sabich die wordt verdacht van moord. Sabich leidt 20 jaar later het gerechtshof in Kindle County. Een zware taak, vooral vanwege de be dreigingen aan het adres van rechter George Mason, die wij nog kennen als strafplei ter uit Smartengeld. De afzender van de hatemail is onbekend, Mason heeft hem De Fanaat gedoopt. Niet uitgesloten mag worden dat de doodsbedreigingen in ver band staan met het appel in een verkrachtingszaak, die naar de letter van de wet ver jaard is, maar naar de geest er van rechtvaardigt dat de vier jonge verrdachten in eerste aanleg de minimumstraf van zes jaar cel hebben gekregen. Want de verwende heertjes hebben een flink aantal jaren geleden een bewusteloos meisje meermalen verkracht en dat op hardpornografische wijze op video vastgelegd. Mason worstelt met het arrest dat hij moet schrijven. Stukje bij beetje komt de lezer aan de weet dat dit knagende ge weten niets van doen heeft met de Fanaat-kwestie. Een uitermate boeiend juridisch thema, zeer begrijpelijk en menselijk weergegeven. Extra pluim voor Turow, om dat hij bewijst dat 224 pagi na's op pocketformaat genoeg zijn voor een compleet ver haal. De uitgever verdient een schouderklopje voor de aange name prijs. Emily Dickinson: Gedich ten 2. Vertaald en van commentaar voorzien door Peter Verstegen. Uitgeverij G.A. van Oor schot 572 pag. 34,95 euro. I door Nico de Boer De mythe dat Emily Dickinson een excen trieke en mensenschu we zonderlinge was is allang ontzenuwd, maar zij blijft on uitroeibaar. Dickinson blijft fascineren. Haarwerk werd hapsnap vertaald. Peter Ver stegen, die eerder op lofwaar dige wijze poëzie vertaalde van onder anderen Rilke en Baudelaire, is de eerste die een royale keuze uit Dickin sons dichtwerk naar het Ne derlands heeft overgezet. Ge dichten 1 verscheen in 2005, het tweede deel onlangs. Ook Gedichten 2 bevat prachtige poëzie van een ernstige, maar speelse geest. De gedichten onderscheiden zich door een verfijnd spel van klank, me trum en (half)rijm. Ze staan vol geheimen, die bij nader in zien toegankelijker zijn dan gedacht. Aanvankelijk schreef Dickinson langere, verhalen de gedichten. Gaandeweg wer den ze compacter, soms niet langer dan een kwatrijn. Exemplarisch voor dit werk is dat je er alle kanten mee op kunt. Mede daardoor brengt het nog steeds zoveel pennen in beroering. Al kan een ro yaal oeuvre als dat van Dickin son niet louter uit hoogtepun ten bestaan. Verstegen plaatst de vertaling naast het origi neel. Hij peutert als een horlo gemaker het oorspronkelijke gedicht uit elkaar en zet het met Zwitsers precisiewerk in het Nederlands weer in el kaar. Dat bij vertaalde poëzie iets van het origineel verloren gaat, is bijna onvermijdelijk. Ook het melodieuze Engels van Dickinson weet Verste gen in zijn hang naar perfec tie niet altijd over te brengen. De dwang om het origineel te evenaren, levert soms ver wrongen constructies op.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2007 | | pagina 20