PZC Schroeistaartige Skreeften zijn Knallrümpfige Kröter grondig RUDEN RIEMENS FOTOGRAFIE Harry Potter doet het in alle talen zaterdag 19 november 2005 2^ In Harry Potter en de Halfbloed Prins dui ken enkele nieuwe personages op, onder wie Rufus Scrimgeour en professor Horace Slughom. Scrimgeour schijnt in de Neder landse vertaling van Wiebe Buddingh' de achternaam Schobbejak te krijgen, zo wil althans de internet-encyclopedie Wikipe- dia. Wat Slughom wordt, is nog onbekend. En hoe zal de 'horcrux' heten? Buddingh' is misschien wel de meest eigenzinnige van al le Pottervertalers, zo leert een vergelijking van Potter-uitdrukkingen in een vijftiental talen. Sommige Potter-figuren spreken de - meest al vaste - vertalers kennelijk meer aan dan andere. Wie er met kop en schouders boven uit springt is de driekoppige hond Fluffy uit De Steen der Wijzen, het eerste Pot- ter-boek van schrijfster J.K. Rowling. Hij krijgt in vrijwel alle talen een andere naam. In het Fins heet hij Pörrö, in het Frans Touffu, in het Noors Nussi, in het Ita liaans Fuffi, in het Servisch Flafi, in het Russisch Poesjok en in Nederland kent iede re Potter-lezer hem natuurlijk als Pluisje. Opmerkelijk is dat er in het Chinees twee namen de ronde doen voor Fluffy. In de ver taling voor het grote China heet hij Luwei, maar in de aparte vertaling die is gemaakt voor Taiwan heet hij - politiek zeer correct - Mao Mao. Ook op Bertie Bott's Every Flavour Beans heeft menige vertaler zijn fantasie losgela ten. In het Italiaans heten ze vrolijk Gelati ne Tuttigusti 1 en ook de Duitse vertaler heeft met Bertie Botts Bohnen jeder Ge- schmacksrichtung zijn best gedaan. Het Franse Dragées Surprises de Bertie Cro- chue steekt daarbij een beetje mager af, evenals het Deense Berties Multismags- bonner. Maar winnaar in deze categorie is ongetwijfeld Wiebe Buddingh', zoon van Cees en de vaste Potter-vertaler voor Neder land, met zijn originele Smekkies in alle smaken. Bij de naam van Harry Potters toverschool Hogwarts heeft menig vertaler het even eens laten afweten en gewoon het origineel naar zijn eigen taal overgezet. Maar er zijn ook uitzonderingen. Zo gaat Potter in Fin land naar Tylypahka, in Frankrijk naar Poudlard, in Noorwegen naar Galtvort, in Tsjechië naar Bradavice, in Hongarije naar Roxfort en in Nederland natuurlijk naar Zweinstein. Bij Blast-Ended Skrewts, de fabeldierschor- pioenen, zijn daarentegen weer alle rem men losgegaan. Wiebe Buddingh' spreekt van Schroeistaartige Skreeften, maar ook andere vertalers hebben hun best gedaan op een leuke vondst. Al ontgaat de ware woordspeling je wellicht, in het Fins klinkt hoort hem - Rayhaaja, in het Duits, dat dichterbij het Engels ligt, Heuler, in het Grieks niet onverdienstelijk Ex psalmo, in het Frans Beuglante, in het IJslands, ook goed in het gehoor, Öskrari, in het Spaans Vociferador, in het Buddingh's Brulbrief, in het Russisch - ook heel goed voorstel baar - Gromovesjatel. Bij het beroemde spel Quidditch gaat het daarentegen in menige taal weer fout. Er Raiskeperaiset Sisuliskot alleszins lekker, evenals het Deense Fultskolopendre, het Franse Scroutt a Pétard, het Spaanse Escre- gutos de Cola Explosiva, het Zweedse Sprangstjartsskrabbor en het Hongaarse Durrfarkü Szurcsók. Maar ook de Duitse Knallrümpfige Kröter mogen er zijn. Tot veler verbeelding heeft ook de Howler van Rowling gesproken. In het Fins heet hij - spreek de a uit als en de y als uu en je zijn maar enkele vertalers die hun eigen Quidditch hebben uitgevonden, alle overi gen houden het bij transcripties. Maar in het Fins spelen de tovenaarsleerlingen op hun bezemstelen Huispaus, in het Noors Rumpeldunk, in het Portugees-Braziliaans Quadribol, in het Slowaaks Metlobal, in het Tsjechisch Famfrpal, en natuurlijk in het Nederlands Zwerkbal. En de vertaling van Buddingh' voor Quality Quidditch Sup plies steekt bij vergelijking alle andere ta len naar de kroon: Zwik Zwachtels Zwerkbalpaleis. De Bludger in Zwerkbal - in het Nederlands Beuker - komt er weer be ter af met Ryhmy in Finland, Youzouqiu in China, Cognard in Frankrijk, Tluczek in Po len, Dunkare in Zweden, Potlouk in Tsje chië, Gurkó in Hongarije en - goedgekeurd - Klatscher in het Duits. Maar de Italiaanse Beuker verdient ook een vermelding: Boli de. Weer een ander geval zijn de Death Ea ters, die in de nieuwe Harry Potter een for se come-back maken. In veel talen zijn ze letterlijk genomen: Mangemort in het Frans, Devorador da Morte in het Portu gees, Todesser in het Duits. Dan winnen Buddingh's Dooddoeners met voorsprong. Ook de namen van veel personages blijven in vele talen hetzelfde, waaronder die van Vernon, Petunia Dudley Dursley. Slechts het Noors spreekt van de welluidende Wik- tor, Petunia Dudleif Dumling en Bud dingh' heeft zijn eigen Herman, Petunia Dirk Duffeling uitgevonden. Bij Rita Skee- ter - de roddeljournaliste van de Ochtend profeet - gaat het weer iets beter: Rita Slita (Noorwegen), Rita Vitrol (Hongarije) en na tuurlijk Rita Pulpers (Nederland). Ook het hoofd van het Minsterie van Tover' kunst, Cornelius Fudge, heeft een paar heer lijke vertaalnamen gekregen, zoals Corne lius Toffee in het Fins, Kornelius Popietal in het Tsjechisch, Kornelius Bloef in het Noors, Cornelis Droebel in het Nederlands en de Italiaanse en Hongaarse vertaler za ten kennelijk naast elkaar toen ze respectie velijk Cornelius Caramell en Cornelius u- ramel neerpenden. In Harry Potter en de Halfbloed Prins ko men weer tal van nieuwe figuren en begrip pen voor, zoals de personen Rufus Scrung our en Horace Slughorn en niet te vergen de 'horcrux'. Over enkele maanden, alsn ry Potter deel zes in alle voornoemde tale is vertaald, is mogelijk op www.eiüenie- der.de/int weer te ontdekken of Wiebe p. dingh' ook deze test heeft doorstaan, AlyKno Harry Potter en de Halfbloed Prins liet"" af vandaag in de boekhandel.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2005 | | pagina 24