PZC Will Ferguson Alle verhalen hebben een wit decor Doe niet zo ambetant Sarah Emily Miano 27 donderdag 26 juni 2003 proza vertaald thriller Er is ABN en ABV. Om onbe grip te voorkomen is nu het 'Vlaams-Nederlands woorden boek samengesteld. Vier mannen zitten in een Vlaams café. Cafébaas: 'Gasten, ik ken nog een goei Hollan- dermop.' Waarop een van de klanten zegt: 'Sorry, maar ik ben Hollander.' Waarop de café baas antwoordt: 'Da's niks, dan vertel ik ze gewoon twee keer. Komt een Nederlander bij een benzinestation in België en vraagt: 'Wat kost een druppel benzine?' Zegt de Belg: 'Niets natuurlijk.' Zegt de Nederlan der: 'Nou druppel hem dan maar vol.' Grappen maken nog altijd dui delijk hoe Belgen en Nederlan ders over elkaar denken. De Belg is dom en de Nederlander gierig. Maar niets is minder waar. Met name bij taaiwed strijdjes op tv bewijzen de Vlamingen keer op keer veel slimmer te zijn dan de noorder buren. En andersom valt het met die gierigheid ook wel mee. Onderzoek heeft aangetoond dat de Nederlander de meest vrijgevigste Europese toerist is. Eén stap over de grens en de af komst blijkt ontegenzeggelijk. Algemeen Beschaafd Vlaams heet nog steeds Algemeen Be schaafd Nederlands, maar het klinkt pertinent anders. Om on begrip te voorkomen is nu het Vlaams-Nederlands woorden boek, van ambetanterik tot zwanzer samengesteld. Door, uiteraard, twee uitgeverijen. Bij ambetanterik geeft het boek de definitie 'vervelend iemand, zeurpiet, lastpost'. En zwanzer staat voor 'grappenmaker, ie mand die flauwekul verkoopt'. In die categorie kunnen de ma kers van het boek ook wel een beetje worden geschaard. Al is het niet alleen grappig om de verklaringen te lezen, maar kan met name de Nederlandse lezer er ook nog een stuk wijzer van worden. De woordenschat van de gemiddelde Vlaming lijkt in ieder geval veel groter dan die van de Nederlander. Zo is tater gat (kletskous, kwebbelaar) een niet alledaags begrip in Neder land. Evenmin als tapissier (be hanger) en tweezakkig (onbe trouwbaar, opportunistisch) om maar bij de T te blijven. Naast woorden en uitdrukkin gen die de meeste Vlamingen als Vlaams beschouwen (beenhou wer, facteur, tas koffie, velo) zijn er ook heel wat woorden en uitdrukkingen waarvan velen niet weten dat ze in Nederland onbekend zijn (onthaalmoeder, kwatongen, iemand op de roos ter leggen, wijsheidstand). Maxima Zorreguieta, de echt genote van Willem-Alexander, spreekt volgens sommige ken ners beter Nederlands dan prin ses Mathilde, de vrouw van de Belgische kroonprins. De Vlaamse journalist Jan van den Berghe over het verschil tussen Maxima en Mathilde: 'Terwijl wij Belgen al blij zijn dat leden van het koningshuis een beetje steenkolennederlands spreken, is dat in Nederland toch anders. Maar wat blijkt, Zorreguieta heeft haar kennis van het Ne derlands grotendeels opgedaan bij een taaiinstituut in het Bel gische Spa. En de Nederlandse politieserie Baantjer wordt op de Vlaamse televisie onderti teld. Angela Jans VIaam-Nederlands woordenboek, t'ara ambetanterik tot zwanzer - Standaard Uitgeverij/Het Spec trum,ISBN 9071206629. ultuurkritiek als slapstick. De Canadese auteur Will Ferguson neemt in zijn romandebuut Geluk de Amerikaanse zelfhulpindustrie op de korrel. „Amerikanen denken dat je het geluk moet afdwingen. Zit het even tegen? Hup, handen uit de mouwen en werken aan je persoonlijke welzijn." Staan Nederlanders dan als zó chagrijnig bekend? Als een Amerikaan zegt: „Zelfs de Nederlanders voelden zich ge lukkig", wordt dan bedoeld dat de wereldvrede nabij moet zijn? Will Ferguson, auteur van deze zin (en een heel boek dat gaat over geluk) begrijpt het heel even niet. Dan schiet hij in de lach. „O ja, luister", zegt hij, „oorspronkelijk stond daar 'even the Australians were nice and gentle'Toen mijn boek ver kocht werd naar zesentwintig andere landen heb ik tegen de vertalers gezegd dat ze met dat zinnetje een grapje uit konden halen door er hun eigen natio naliteit in te vullen. In de Spaanse vertaling is die Austra liër blijven staan, in de Finse ook. Want het werd te ongeloof waardig, zei de vertaler me, een gelukkige Fin. Maar de meeste hebben er hun eigen landgeno ten ingevuld." Will Ferguson (38) is een jonge Canadese auteur die enkele nonfictieboeken op zijn naam heeft staan en voor televisie schreef. Geluk is zijn romande buut en werd meteen een inter nationale bestseller. De titel is in het Engels voorzien van een trademark-teken, in het Neder lands wordt dat het omcirkelde r'tje van 'registered'. Geluk als een gedeponeerd handelsmerk. In de roman steekt de schrijver de draak met de industrie van welzijn en geluk die vooral in Amerika tot uitdrukking komt in een hausse aan zelfhulpboe ken. De roman is een scherpzin nige en zeer komische vertelling over de rampspoed die de mens heid zou treffen als ze de staat van zoetsappige zaligheid zou bereiken die ons in deze lectuur wordt beloofd. Ferguson: „Ik kwam eigenlijk heel terloops op het idee. Tij dens promotietours die je in Ca nada verplicht bent te doen om je boeken bij de media aan de man te brengen, ontwikkel je een soort gemeenzame ver standhouding met de andere schrijvers; ook al mag je sommi ge van hen absoluut niet, je groet elkaar en maakt een praatje. Nu zat daar een vrouw tussen die ik soms wel drie keer per dag tegenkwam, maar een teken van herkenning was er nooit. Anderen hebben mij toen uitgelegd dat dat heel normaal is. Schrijvers van zelfhulpboe ken zijn alleen maar met zich zelf bezig. Zij was zo'n schrijf ster. Ik ben me toen voor het genre gaan interesseren. Ik heb die dame benaderd en haar ge vraagd waarom er zoveel zelf hulpboeken waren. Het ant woord verbijsterde me. 'Omdat ze niet helpen', zei ze vrijwel on middellijk. Toen ontstond de gedachte: en wat nu als er een zelfhulpboek komt dat wel werkt?" Ferguson is Canadees. En Cana dezen zien er uiterlijk wel uit als Amerikanen, maar van binnen Will Ferguson Amerikanen willen geluk altijd afdwingen zijn zij heel anders, benadrukt hij„Dat optimisme van de Amerikanen vind je bij ons niet. Wij hebben een geschiedenis achter de rug van compromis sen sluiten tussen de Engelstali ge en de Franstalige de ironie van Franse intellectu elen." Ferguson is een mengeling van zo'n Franse intellectueel, Pas cal Bruckner, wiens 'Gij zult ge lukkig worden!eenzelfde soort kritiek bevat als zijn satirische bevolkingsgroep. Het begrip 'peacekeeping' is niet voor niets een Canadese uitvinding. De Amerikanen daarentegen rege len de zaken met oorlogen. Wij wantrouwen hun motieven, maar zelfs als ze in hun recht vaardiging van oorlogen liegen dan geloven de Amerikanen nog heilig in hun eigen leugens. Zij bombardeerden Afghanistan naar de vrijheid. Je hebt het ook gezien met de oorlog in Irak. Amerikanen moraliseren voort durend; bij alles wat ze doen ko men ze met hoogdravende idea len, terwijl wij zo onze twijfels hebben. Ze kunnen ook hele maal niet tegen het cynisme en roman, en de Amerikaanse do cumentairemaker Michael Moore, die in zijn boek 'Stupid White Men' en de film 'Bowling for Columbine' genadeloze kri tiek uit op het simplistische ma terialisme van de Amerikaanse witte bovenlaag. „Amerikanen denken dat je het geluk moet af dwingen. Zit het even tegen? Hup, handen uit de mouwen en werken aan je persoonlijke wel zijn. De ineenstorting van de re ligie heeft met zich meege bracht dat mensen nu alles daarvoor aangrijpen. Het ge vaar is niet zozeer dat je nergens meer in gelooft, maar overal in. In plaats van naar de mis, gaan we nu naar de shopping mail, het winkelcentrum." Zijn boek is een manier van kij ken, en wel naar het ideaal van Amerikaanse Droom, zegt Fer guson. Iedereen gelukkig en rijk, als je er maar hard genoeg voor werkt. „Maar je kunt niet aan de gang blijven met dat ge moraliseer. De vernietiging van het regenwoud valt niet te rechtvaardigen met dat soort waarden. En er zijn ook nog niet-individuele waarden die wij niet kunnen missen, zoals le ven binnen een familiever band." De felheid van Fergus ons gesproken woorden contrasteert een beetje met de slapstickachtige inhoud van zijn boek. Het idee dat iemand het ultieme zelfhulpboek schrijft dat alle andere overbo dig maakt is onweerstaanbaar grappig uitgewerkt. De tabaks industrie stort in, de drankin dustrie, de zachte sector van hulpverleners, mensen lezen niet meer, seks is alleen nog maar een techniek, enzovoort. Alle avontuur is uit het leven verdwenen; de maatschappij is een lauw bad van karakterloos geluk geworden. De redacteur die het ultieme zelfhulpboek heeft uitgegeven besluit daarom de wereld te red den door de geheimzinnige au teur ervan op te sporen. Het blijkt te gaan om een oude, cyni sche, drankzuchtige intellectu eel. Het is het mooiste personage uit het boek. „Ik kan je verklap pen: het is mijn vader. Hier en daar heb ik hem wat aangedikt, maar hij is het wel. Mijn vader was een filosofieprofessor, on gelooflijk belezen en hopeloos aan de drank. Vier keer is hij ge trouwd geweest, vier keer ging het helemaal fout. Hij woont in een caravan helemaal volge stouwd met boeken, ergens aan de rand van de bewoonde we reld. Voor dat ik mijn boek be gon te schrijven sprak ik er met mijn broer over en wij waren het eens: dat ultieme zelfhulpboek zou maar door één persoon ge schreven kunnen zijn: vader. Hij heeft mij wel eens toevertrouwd wat hij op zijn grafsteen wil hebben staan: 'He loved his children, but deserved better women'. En zo werd Geluk niet alleen een satire op de Ameri kaanse levensstijl, maar ook een ode aan een diepongelukkige maar briljante vader. 'Yeah', zegt Ferguson. Jan-Hendrik Bakker Will Ferguson: Geluk - Vertaling: Irene Ketman. Uitgever: Atlas. Prijs: 19,90 euro Pol Hoste: Montreal. Na De lucht naar Mirabel is dit de tweede roman van de Vlaming Pol Hoste over Canada. Mon treal blijft Hoste inspireren. Nauwelijks is hij aangekomen in het Best Western Hotel op het kruispunt van Peel en Sher- brooke, of de wereld verandert in een eindeloze verhalen- stroom. Niet alleen over Canada en Québec, maar ook over Vlaanderen en Gent, Lokeren en België, Spanje en Italië. Uitge verij Prometheus, 271 pag., 18,95. Robert Dulmers: Zwart. Jour nalist Robert Dulmers (Wenen, 1965) werd wegens vermeend plagiaat ontslagen bij Vrij Ne derland en vertrok met ruzie bij De Groene Amsterdammer. Geen mooie aanbevelingen, maar de uitgever zet ze toch maar op het omslag van Dul mers' autobiografische roman over doodsangst en levensdrift. Het is 1991 en freelancer Dul mers hoopt werk te vinden in Joegoslavië. Ontzet ontdekt hij dat het onmogelijk is buiten staander te blijven in de burger oorlog die het land verscheurt. Uitgeverij Meulenhoff, 256 pag., €19,50, Ronald de Leeuw (samenstel ling): De brieven van Vincent van Gogh. De correspondentie van schilder Vincent van Gogh behoort tot de beste kunste naarsbrieven die ooit zijn ge schreven. Deze editie herstelt verschillende passages die in vorige edities werden weggela ten. Zij bevat waar mogelijk complete brieven, aangevuld met teksten van Ronald de Leeuw, voormalig directeur van het Van Gogh Museum. De Leeuw gaat niet alleen in op Van Goghs gedachtewereld, maar ook op de uiterlijke aspecten van zijn leven. Uitgeverij Bert Bakker, 421 pag., €34,95. Helon Habila: Wachten op een engel. Deze roman vertelt de ge schiedenis van een jonge jour nalist in Nigeria. Hoewel hij altijd heeft geprobeerd zich af zijdig te houden van de politiek, belandt hij toch in de gevange nis. Door te schrijven weet hij een bijzondere positie te verove ren: hij schrijft liefdesgedichten voor een bewaker. De kunst biedt hem een uitweg uit een schijnbaar uitzichtloze werke lijkheid. Met dit boek won Ha bila de Caine Prize for African Writing, de 'Afrikaanse Booker Prize'. Vertaling: Sjaak de Jong. Uitgeverij Prometheus, 224 pag., €15,95. Donna Leon: De stille elite. De hal van een exclusief militair en 1 elitair internaat: de zoon van Fernando Moro, een parlemen tariër die twee jaar eerder zon der opgaaf van redenen zijn ambt neerlegde, wordt opge hangen aangetroffen. Als com missaris Brunetti, al bekend uit eerdere boeken van Leon, op on derzoek uitgaat, komt hij niet ver. De studenten van de school hullen zich in stilzwijgen. Al leen Guiliano Ruffo zet vraagte kens bij de zelfmoord, maar hij verdwijnt plotseling van het in ternaat. Zoals in Leons eerdere boeken spelen ook nu de smalle steegjes, geheimzinnige kana len en prachtige bruggen van Venetië een mooie bijrol. Verta ling Els Franci-Ekeler. Uitgeve rij De Boekerij, 224 pag., 14,50. Hier is niets eenduidig. Haar boek is een encyclo pedie in romanvorm. Zelf is ze een Amerikaanse met ouders uit Italië en Slowakije. Sarah Emily Mia no woont in Londen. 'In al mijn boeken zal het sneeu wen.' Bedeesd is het goede woord. Bedeesd, maar breed la chend schuift ze aan. Sarah Emily Miano. Ze kiest voor een 'american coffee' en vraagt of ze mag roken. Het tafeltje in de pub schudt vervaarlijk. De koffie gutst over de rand, maar spettert net niet op het ha gelwitte omslag van Encyclopedie van de sneeuw, het hoek waar de jonge schrijfster - eind twintig? - mee debuteerde. Roman' staat op dat witte omslag, in piepkleine let tertjes. Waarschijnlijk om te voorkomen dat het in boekhandel en bibliotheek tussen de naslagwerken belandt. „Ik denk dat we het maar een roman moeten roemen. Want alles hangt met alles samen. En er zit tenslotte een lineair verhaal in verweven." Dat is waar, een aantal zelfs, mooie liefdesverhalen, een en kele als toneeltekst. Ook waar is dat Encyclopedie van de sneeuw een qua structuur uiterst onalledaags boek is. Het grote middengedeelte bevat, zoals gebruikelijk bij een en cyclopedie, lemma's, in dit geval over sneeuw, die al- •abetisch zijn gerangschikt. De lemma's zijn deels ontleend aan bekende bronnen, zoals 'De Toverberg' Jan Thomas Mann, de bijbel, teksten van Baudelaire, "sen, Sylvia Plath, terwijl ook veel onbekende en fic- heve bronnen staan vermeld. Maar er is ook een voorwoord, waarin wordt gesugge- mord dat het boek gevonden is in een ingesneeuwde auto. Dan is er bovendien een tekstbezorger, die ste eg in de tekst aanwezig is. Sommige lemma's verwij- zen naar elkaar en geven zo eigenlijk een andere ma- jt'er, een andere volgorde van lezen aan. En dat alles 'Rekbaar, licht en schitterend als een sneeuwvlok. Ik zie het als een meditatie over sneeuw", zegt ze. „Ik over sneeuw zou gaan, lag geheel in de lijn der ver wachting. Dat het deze vorm zou krijgen, kon ik in mijn jeugd natuurlijk niet vermoeden." Ze werd kok, reisleidster en privé-detective. Met 'Al leen koken doe ik nog,' wimpelt ze blozend maar be hendig vragen over haar verleden als speurneus af. ,Ik beloofde mijn vader dat ik ooit een roman zou pu- Sarah Emily Miano: „Ik voel me Amerikaans maar ik schrijf in een Europese traditie." foto Nina Gehl/GPD groeide op in Buffalo in de Amerikaanse staat New York, de sneeuwhoofdstad van de Verenigde Staten zo niet van de hele wereld. Ik groeide op in de sneeuw. Wat ik me herinner uit mijn prilste jeugd is dat ik al tijd tussen muren van sneeuw zat." Al jong schreef ze verhalen. „Ik ging steeds terug naar de sneeuw. Mijn verhalen hadden een wit decor. Dat mijn eerste boek bliceren. Nog voor ik dertig was.Met dat doel trok ze naar Engeland. Een Amerikaanse die het land van de duizend en één cursussen creative writing verlaat om in Engeland haar schrijftalent te ontplooien. „Ja, raar, hè. Maar ik ben altijd beïnvloed geweest door Europese schrijvers, Europese literatuur. Dat had er zeker mee te maken. Europese literatuur is zich, meer dan de Amerikaanse, van de wereld be wust. Niet zo naar binnen gericht, socialer. Menselij ker enfilosofischer, allebei. InEuropese literatuurzit meer filosofie dan in Amerikaanse, ook traditioneel gezien. En ik houd van het Engelse landschap. Ik ben gek op sneeuw, maar ik houd van het groen." Op de universiteit van East Anglia vond een beslis sende ontmoeting plaats. Miano kwam terecht in de groep waar W.G. Sebald als docent voor stond. W.G. Sebald (1944-2001) was een Zuid-Duitse schrijver, die vanaf 1970 als hoogleraar werkzaam was in Nor wich. Eerder dit jaar verscheen de vertaling van Se- balds laatste roman, het indrukwekkende 'Auster- litz', nadat eerder al eens drie van zijn boeken in het Nederlands waren vertaald. Wie de stijl van Sebald kent, zal veel herkennen in Encyclopedie van de sneeuw. „Ik heb altijd al genres willen mengen. En daar kwam Max om de hoek kijken. Hij hielp me de dingen zo te zeggen zoals ik ze wilde zeggen." Ze zal Sebald voort durend blijven aanduiden als Max. Het boek is aan hem opgedragen. „Alle boeken die ik ga schrijven zullen een afwijken de structuur kennen, dat is zeker. Ik ben niet het soort schrijver dat gaat zitten om een brede, lange, lineaire, negentiende-eeuwse roman te schrijven. Ik ben in te veel dingen geïnteresseerd en ik ben te snel afgeleid. Al is het wel een uitdaging om te kijken of ik dat ook zou kunnen. Moet ik er eerst oud en wij s voor worden, denk ik. Wel zal het sneeuwen in al m'n boeken." Waar Sebald uitweidt over architectuur, archeologie en geschiedenis schrijft Miano over alchemie, filoso fie, over de kristallisatie-theorie van Stendhal, over harmonie, over de vorm van de sneeuwvlok, over lief de en maagdelijkheid. De invloed van Max? „Het boek is geschreven in zijn geest. Maar het boek is ge heel van mij, het reflecteert honderd procent hoe ik ben. Na zijn dood ben ik doorgegaan, omdat ik wist dat hij dat zou hebben gewild. Het is daardoor wel veranderd. Ik vraag me af hoe het boek zou zijn ge worden als hij niet verongelukt was." Lang is ze stil. Ze trekt bedachtzaam aan een filtersigaret. „Maar wellicht is zijn invloed zo groot juist omdat hij gestor ven is." „Elke goede leraar, en Max was een goede leraar, weet dat hij geen goede schrijver van iemand kan ma ken. Het is stimuleren, prikkelen, talent laten ont wikkelen, voorwaarden scheppen, uitdagen. Het bes te in een ander naar boven brengen. Hij zei vaak dat hij niet over mijn schouder wilde kijken. Hij vertelde me dat hij een vriend had in Zwitserland die alles over sneeuw wist. Van hem heb ik de Zwitserse alchemist gemaakt die in het boek voorkomt. Max kwam steeds weer met nieuwe tips van zijn vriend. Het gebeurde zo vaak dat ik me op een gegeven moment ging afvragen of die vriend wel bestond. Of het geen imaginair vriendje van hem was of dat Max hem had bedacht uit bescheidenheid over zijn eigen kennis." Europese ouders, Engelse schrijfcursus, wonen in Londen, een boek dat nog niet in Amerika is versche nen, voorliefde voor Europese literatuur en filosofie. Hoe Amerikaans is ze eigenlijk? „Moeilijke vraag. Ik ben Amerikaanse, ik voel me Amerikaans en ik ben schrijfster. Maar ik schrijf in een Europese traditie. Dat is tricky. Ik wil voor ieder een schrijven. Ik wil universele boeken schrijven. Dat wil niet zeggen dat ik niet trots ben dat ik Amerikaans ben. Al benauwt het me dat het boek nog niet in de VS is verschenen. De gesprekken lopen nog. Het is vreemd, want dat is wat ik diep in mijn hart wil. Albe- grijp ik dat het vreemde tijden zijn voor Amerikaanse uitgeverijen vanwege de Irak-oorlog. Misschien is mijn boek - ik durf het bijna niet te zeggen - te literair. En mijn boek speelt nog wel in Buffalo. Ik hoop maar dat het boek in de goede handen valt en het zo verder komt." Inmiddels schrijft ze weer. Over een verrassend on derwerp. Rembrandt. „Ik ben geraakt door zijn schil derijen. Over de man zelf zijn zo veel vragen en over hoe hij werkte. Hij had een interessant leven waar we ook nog heel veel niet van weten. Voor mij de perfecte kans de gaten in te vullen en tegelijkertijd zijn werk te bestuderen.' Theo Hakkert Sarah Emily Miano: Encyclopedie van de sneeuw. Roman - Vertaling: Marijke Versluys. 239 blz., €19,90. (gebonden).

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2003 | | pagina 27