PZC Literair genootschap is ook een vriendenclub Levensverhaal van Fay Weldon Doyle eert zijn ouders 25 Hubert Lampo donderdag 17 april 2003 proza vertaald Albertine Sterk: Het eiland, van mijn vader. Tes van Dijk neemt een baantje als serveerster in een restaurant in een klein dorpje in het zuiden van Corsi ca. De eigenaar is haar vader, maar hij weet niet dat Tes zijn dochter is. Ze wil het hem be taald zetten dat hij haar moeder bezwangerde terwijl hij dertig jaar geleden als Corsicaanse zanger op tournee was door Nederland. Parallel aan dit emotionele verhaal loopt de ge schiedenis van een bevrijdings beweging die op het eiland ac tief is. Uitgeverij Bert Bakker, 297 pag., €17,95. Milja van TielhofBanken in be zettingstijd. Zeven voorgangers telde de bank ABN Amro tijdens de Tweede Wereldoorlog. Wat deden deze met de joodse tegoe den? Gaven ze gehoor aan de verordeningen dat het joodse personeel moest worden ontsla- 1 gen? En in hoeverre waren ze (eventueel) betrokken bij de fi nanciering van het verzet? His torica Van Tielhof, verbonden aan de Universiteit van Amster dam, dook in de archieven en schetst in dit boek een genuan ceerd beeld van het gedrag van de banken in bezettingstijd. Uitgeverij Contact, 368 pag., €24,90. Helen Dunmore: De belegering. 'Een roman van wereldklasse', betitelde The Times Magazine het nieuwe boek van Dunmore, dat zich afspeelt in 1941 in het door de Duitsers belegerde Le ningrad. Die belegering, die uit eindelijk negenhonderd dagen zou duren en aan een miljoen Russen het leven kostte, werd niet alleen gekenmerkt door be schietingen en bombardemen ten maar vooral ook door hon ger en kou. De jonge Anna bewoont met haar vader een tweekamerflat en probeert haar vijfjarig broertje in leven te houden. Vertaling Edith van Dijk. Uitgeverij De Geus, 348 pag., €22,50. Darin Strauss: The Real McCoy. De nieuwe roman van Strauss is gebaseerd op het ware leven van 'Kid' McCoy, rondom de vorige eeuwwisseling zowel een held als een charlatan. Hij was boks kampioen, juwelendief, zwen delaar en oplichter. Tegen de achtergrond van een roerige historische periode trekt Kid van stad tot stad, op zoek naar de volgende zwendel en ervan genietend dat hij een legende wordt. Hij wordt gesterkt door de liefde van actrice Susan Fields. Vertaling Gerda Baard man: Uitgeverij Luitingh-Sijt- hoff, 368 pag., €18,95. Erich Loest: Het wonder van Leipzig. Voorafgaande aan de 'Wende' van 1989 in Duitsland werd vanuit de kleine Nicolaï- kerk in Leipzig een klein vre- desprotest gevoerd, dat echter al snel uitgroeide tot steeds weerkerende en steeds massale re betogingen in de stad. Uitein delijk leidde het allemaal tot 'de val van de Muur'. Gefascineerd door deze gebeurtenissen schreef Loest zijn roman, waar van in Duitsland inmiddels al 130.000 exemplaren zijn ver kocht. De Utrechtse predikant Pieter Oussoren vertaalde en bewerkte het Duitse origineel. Uitgeverij Boekencentrum Mo zaïek, 230 pag., €15,90. Dora Levy Mossanen: Harem. brie generaties koppige en listi ge vrouwen in het oude Perzië staan centraal in dit boek vol exotische bazaars, gevaarlijke steegjes en paleiskamers. Re- bekka wordt als tienj arig meisj e zan de smid Jakob de Vaderloze uitgehuwelijkt. Haar dochter Goudstof betreedt de rijke maar u°k gevaarlijke wereld van de barem, haar kleindochter Ra venzwart tenslotte wordt de al um gerespecteerde en gevreesde albinoprinses, die op een dag bet Perzische rijk zal besturen, vertaling Sandra van de Ven. Uitgeverij Sirene, 399 pag., 19,95. Fay Weldon: „Het was pijnlijk om de feiten op papierte zetten." foto Harmen de Jong Talrijke aardbevingen later ay Weldon (1931)vondzichzelf veel te jong om haar memoires te schrijven. Alsof haar leven al ten einde was, en wat moest ze met al die 'boring old stuff'? Maar toen ze overstag ging, begon de sneeuwbal van herinneringen te rollen. Auto da Fay, over jonge jaren die je evengoed bitter als prachtig kunt noemen. „Het is maar hoe je het presenteert." De lach klatert, de blik gaat op schalks achter de witte lok die telkens over haar gezicht valt. Fay Weldon, de vroeger zo fel-feministische schrijfster die met 'The Life and Loves of a She-Devil' haar grootste com merciële succes schreef, had in haar autobiografie al een analy se losgelaten op haar hang naar overdrijving. Zo had ze, schrijft Weldon in Auto da Fay, aan de universiteit in het Schotse St. Andrews nou eenmaal leren debatteren: je zegt iets ex treems, daar zet de ander iets extreems tegenover en dan is het onderhandelen geblazen tot een beschaafd compromis. Maar omdat in het echte leven tegen argumenten op haar boude uit spraken uitbleven, kreeg zij het predikaat rabiaat. Het gesprek gaat over de jaren voor ze, zoals ze het formuleert, 'door de schrijf stoomwals werd overreden' zoals haar grootva der, oom en moeder vóór haar. En ook voor een dikke dertig ro mans haar de reputatie van zo wel icoon als luis in de pels zou den opleveren. Het gaat over de jaren van haar Nieuw-Zeeland- se jeugd en de overplanting naar na-oorlogs Londens grauw in een gezin van louter vrouwen. De jaren waarin studie en sek suele uitspattingen samengin gen en ze blind was voor eventu eel vuil in een besteklade; de jaren dat ze als één van de 'meis jes van Miss Moneypenny' bij de informatiedienst van Buiten landse Zaken de wereld achter het IJzeren Gordijn op systeem kaartjes bijhield, zich als jonge moeder in heilloze huwelijken stortte en als copywriter in een prille reclamewereld haar ta lenten losliet op de verkoop van eieren. Auto da Fay is nog maar deel één van haar autobiografie, als een soort veiligheidsvoorzie ning: zo houdt ze nog een deel - of delen - van haar leven tegoed. Jarenlang verweerde Weldon zich als haar uitgever weer kwam aankloppen om haar me moires, automatisch zei ze nee. Ze was nog veel te jong, vond ze, en een autobiografie veel te de finitief. „Alsof dat alles was, alsof je leven op is." Ze had ook helemaal geen zin al die 'boring old stuff' nog een keertje dunne tjes over te doen, in fictie ligt haar kracht. Maar sinds ze over stag is gegaan, vindt ze dat ie deréén verplicht zou moeten worden gesteld zijn autobiogra fie te schrijven: „Het laat je zien wie je bent. Het geeft je geloof waardigheid, het laat de rijk dom zien van je leven. Dat het ertoe deed." Of nee, toch maar niet, treedt ze met zichzelf in de bat. „Dan gaan ze helemaal na velstaren in deze wereld van psychotherapie voor wiè maar wil." Terug naar je kinderjaren, het is wat oude mensen overkomt voor ze dood gaan.,En ik heb nu het proces versneld." Het bleek vooral angst, die haar er zo lang van had weerhouden het verle den te herleven.Toen ze de eer ste versie van Auto da Fay af had, liet ze die lezen aan haar huidige echtgenoot Nick Fox. „Hij zei: dit lijkt wel een politie rapport, je moet er nog wel een bóek van maken. Het was een soort feitelijke opsomming ge worden, omdat ik bang was voor het materiaal. Het was pijnlijk om de feiten op papier te zetten. Maar toen ik dat eenmaal had gedaan, kon ik er omheen gaan schrijven. Het was niet noodza kelijk therapeutisch. Het was het blootleggen van wonden die nog steeds open zijn. Maar het geneest je niet." 'Angst voor aardbevingen', zo vat ze het samen. Want zoals el ke naamsverandering in haar leven - geboren Franklin Birk- inshaw, wordt ze Fay Franklin, Fay Daviës, Mrs. Bateman, Fay Weldon en Fay Franklin Weldon Fox - ook een lotsverandering inhield, waren de aardbevingen in haar leven, letterlijk en fi guurlijk, talrijk. Creativiteit was er, waar bijna iedereen in haar familie als zat het gene tisch ingebakken de ene roman na de andere afscheidde. Maar: „Er was geen enkele veiligheid, geen enkele consistentie." Wel don is niet de persoon voor zelf beklag, zegt ze, op zwelgerijtjes 'Nona' als vage extra. Aardbe ving twee was de terugkeer naar Engeland in 1949, de zeereis waarbij vader Frank definitief uit hun bestaan werd geschrapt. „Mijn moeder was goed in ont kenning, om zichzelf te bescher men waarschijnlijk. Toen ze ons mee terug naar Londen had ge nomen, ontkende ze simpelweg het belang van vaders. Haar ei gen vader, onze vader, later ook de vader van ónze kinderen. Toen ik zestien was en het nieuws uit Nieuw-Zeeland kwam dat mijn vader was over leden, kreeg ik overal steenpuis ten. Toen de dokter vroeg of er iets gebeurd was, antwoordde mijn moeder voor mijnee hoor, nfks aan de hand." De brief aan haar vader die al tijd nog in de pen zat, bleef on- uit lust naar drama na. ,,Ik kan op kleine, onbetekenende din gen hysterisch reageren, terwijl ik als er echt vreselijke dingen gebeuren niet met mijn ogen knipper. Ik ben praktisch. Ter wijl het toch veel gezonder zou zijn, of in ieder geval makkelij ker, om maar gewoon te gaan zitten huilen en je hulpeloos op testellen. Dankomter altijd wel iemand je helpen." Lachend: „Misschien dat ik dat alsnog ga doen." De eerste aardbeving vond plaats in 1931 in Napier, Nieuw-Zeeland toen Franklin Birkinshaw nog in de buik van haar moeder zat. Huizen bleken gebouwd van luciferhoutjes en de stad moest worden her bouwd. Het zou de voorbode zijn van het uiteenvallen van het Britse migrantengezin van de joyeuze womanizer en arts Frank Birkinshaw, waarna Weldon en haar zusje Jane wer den opgevoed door moeder Margaret en hun grootmoeder geschreven. Het was een gevoel van onwerkelijkheid, zegt Wel don. De verlatingsangst en angst voor plotselinge verande ringen die zelfs een vakantie van meer dan vijf dagen tot een beproeving kon maken, zaten al ingebakken sinds de verhuizing naar het Londen dat ze niette min meteen had onderkend als 'de moedige stad van de grote schrijvers' en de plek waar ze behoorde te zijn. Andere aard bevingen: dat de heilige 'overle- vingseenheid' moeder-zus dochter, waarin de twee jaar ou dere Jane voor Weldon niet als afzonderlijk schepsel gold, kon worden verbroken uit vrije wil of - later - door krankzinnigheid en de dood; dat ze als Fay Bate man - een personage zo pijnlijk dat ze er alleen in de derde per soon, Mrs. Bateman, over kan schrijven - in een liefdeloos hu welijk met prostitutie-verhou- ding belandt. Het verleden was zelden meer in haar gedachten, zegt Weldon, maar al schrijvende kwam ook de pracht van Nieuw-Zeeland weer naar boven, het licht op de heuvels, de bomen, en voerde het ene beeld naar het andere, als een 'sneeuwbal' van herinne ringen. De personages uit haar jeugd dienden zich aan, de verre Engelse grootvader Edgar met 73 romans op zijn naam, oom Selwyn die thrillers schreef waarvan één het tot een Hitch- cock-f ilm bracht, grootmoeder en detective-lezeres 'Nona' met wie ze een voorliefde deelde voor thrillers, Hollywood-suc- cessen en andere zaken die als slechte smaak werden betiteld. Maar ook de geesten uit haar jonge jaren die zich al decennia lang niet hadden laten zien, keerden weer - de zo realistische klopgeesten en geestverschij ningen die ze nu verklaart uit 'doodsangst' voor datgene wat je weet dat zal gebeuren, maar niet kunt toegeven. „Als een waarschuwing aan jezelf." Om vriendinnetjes te krijgen maakte ze vroeger als 'school- pleinverhaal' haar leven thuis mooier dan het was, schrijft Weldon in Auto da Fay: „Zelfs toen al wist ik dat het een vorm van verraad was. Ik heb het nooit gelaten. Ik zet het nu op papier, bewerk het steeds ver der van het oorspronkelijke ver haal, met een opeenvolging van 'wat als, wat als', maar het be gin, de bron van de stroom, is het verhaal zoals ik het op het schoolplein vertelde." Voor een sollicitatie maakte ze ooit een positief getint c.v., en werd ver volgens niet aangenomen om dat ze 'niet genoeg levenserva ring had'. Je kunt het leven kleuren zoals je wilt, ontdekte ze toen. Zodat je haar jonge ja ren van aardbevingen evengoed 'bitter' kunt noemen als 'prach tig' in al hun rijkdom aan verha len. „Het is maar hoe je het presen teert. Ben ik er aan onder door gegaan? Ben ik erdoor verplet terd of aan het kruis genageld? Nee - althans niet lang." Marjolijn de Cocq Fay Weldon: Auto da Fay - Uitgeve rij Contact, vertaling Servaas God- dijn, 350 pagina's, 21,90 In Rory en Ita heeft de Ierse schrijver Roddy Doyle het le ven van zijn ouders in beeld ge bracht. Zij vertelden hem over de katholieke samenleving uit hun jeugd tot en met het gemo derniseerde Ierland van nu. Een boek over gewone mensen. De moeder Ita laat weten: 'Ik heb in mijn leven in twee verschillende huizen gewoond, twee banen gehad en één man. Ik ben een heel interessante persoon.' Roddy Doyle was lange tijd vooral bekend als een schrijver die op een humoristische ma nier de 'gewone man' centraal stelt in zijn vlot geschreven boe ken. Na de succesvolle romans 'De Commitments', 'De bus', 'De bastaard' (die alle drie wer den verfilmd en verzameld wer den uitgegeven als De Barry- town-trilogie) en het met de Booker Prize bekroonde 'Paddy Clarke Ha Ha Ha' koos hij met 'De vrouw die tegen de deur aan liep', een roman over een vrouw die door haar man wordt mis handeld, voor een meer ruwe en bittere toon. Met 'De ster Henry Smart' (waarin een stuk Ierse geschiedenis is beschreven) plaatste Doyle zijn serieuzere kant nóg meer op de voorgrond. Die aandacht voor het Ierse po litieke verleden komt ook dui delijk naar voren in Rory en Ita, zij het mondjesmaat. De vader Rory vertelt zo nu en dan over de manier waarop de politiek ver weven is geweest in het dage lijkse leven. Zo werd hij ver noemd naar Rory O'Connor, tot 1921 technisch leider van de IRA en een jaar later door de Britten terechtgesteld. En de vader van Ita raakte kort na het uitbreken van de Eerste Wereld oorlog betrokken bij 'de natio nalistische beweging'. Tegen haar zoon vertelt ze dat hij zelfs wapens onder zijn bed verbor gen hield. Het zijn vooral de details die Ro ry en Ita de moeite van het lezen waard maken. Zoon Roddy heeft met een gezonde dosis nieuwsgierigheid zijn ouders, beiden op hoge leeftijd, zo veei mogelijk uitgehoord en hun woorden in de vorm van lange interviews weergegeven. Het re sultaat is een boek over gewone mensen die niet ontevreden te rugkijken op hun armoedige jeugd, hun hele leven hard heb ben gëwerkt en de belangrijkste ontwikkelingen in de twintigste eeuw vanaf de zijlijn en onder de rook van Dublin hebben ge volgd. Maar ook is Rory en Ita een ver slag waarin voortdurend de tijdgeest naar voren komt. Hila risch en verbazingwekkend is de manier waarop de beide ou- ders vertellen over de geboorte van hun eerste kind Aideen. Va- i der Rory werkte op dat moment als zetter bij de krant The Inde pendent. Hij herinnert zich: 'Ie dereen was opgetogen. Maar verder, ik moest werken; pas de volgende ochtend heb ik Ita en de baby gezien.' Het enige na deel is dat Roddy Doyle te veel details heeft willen beschrijven, waardoor de hoeveelheid na men van familieleden (inclusief een stoet van neef j es en nichtjes) je als lezer soms boven het hoofd groeit en het boek misschien iets dunner had mogen zijn. Rory en Ita geeft desondanks een beeld van twee oude mensen die opvallend openhartig op de praatstoel zitten, waardoor het boek als een echte 'pageturner' leest. Neem de pagina's waarin de moeder Ita herinneringen ophaalt aan de eerste ontmoe ting met haar man, in 1947. 'De grond begon niet te deinen on der mijn voeten. Hij was een beetje een stijve hark. Ik vond hem helemaal niet leuk.Elf jaar later werd zoon Roddy geboren, die met Rory en Ita vooral een eerbetoon en een sympathiek boek heeft geschreven. Jacob Moerman Roddy Doyle: Rory en Ita - Uitgeve rij Nijgh Van Ditmar, 300 blz., 18,50 j-Jet werk van een schrijver ligt je zo na ■laan het hart dat je het wilt delen met Meren en zijn gedachtegoed wilt uitdra- 8®- Een van de mogelijkheden die je dan U is het oprichten van een genootschap, aunt daarvoor geforceerd op zoek gaan aar andere liefhebbers, maar soms gaan de "«gen vanzelf. i?°werd Heiko ter Horst uit Rotterdam een i n "e initiatiefnemers van het Hubert datTGenootschap. En vanaf het moment r Horst en de zijnen plannen voor een ■jj Mishap beraamden, hebben ze de wind Van allerlei instanties en parti- Üjk®® komt er medewerking en natuur- eerd ^"3araëe schrijver zelf hoogst ver- jk' genootschap is De Geheime Academie zenj°^'naar een van Lampo's romans. De- van h verschijnt er een nieuwe omnibus r "e Vlaamse auteur: Heimwee naar de Hubert Lampo foto Klaas Koppe sterren. De omnibus, het genootschap én een Franse vertaling van de roman De dui vel en de maagd worden op 9 mei gepresen teerd in het Antwerpse Provinciehuis. Een mooiere samen val is nauwelijks denkbaar. Het is vooral de humanistische visie die Hei ko ter Horst raakt in het als magisch realis tisch getypeerde werk van Lampo. Daarbij spreekt hem de subtiel weergegeven werke lijkheid aan waarin allerlei schijnbare toe valligheden met elkaar samenhangen en de grens tussen droom en werkelijkheid ver vaagt. In 1992 was Hubert Lampo te gast bij de Rotterdamse boekhandel Donner, om zijn roman Schemertijdmuziek te signeren. Ter Horst wilde de schrijver laten weten wat zijn werk voor hem betekende en schreef hem een brief. Toen hij deze tijdens de sig neersessie overhandigde, reageerde Lampo zo enthousiast dat zijn vrouw hem ervan moest weerhouden het epistel direct te le zen. Drie dagen later ontving Ter Horst een antwoord per post. Lampo was zo getroffen door de woorden van zijn fan, dat hij hem uitnodigde naar België te komen. Lampo beschouwde Ter Horst als zijn alter ego. Dat ging de bescheiden Ter Horst wat te snel en hij hield de boot af. Wel ontstond er een le vendige correspondentie. Maar net als in het werk van de schrijver lij ken bepaalde gebeurtenissen voorbestemd. Tijdens een literair diner in Harderwijk, ter ere van Lampo's vijftigjarige schrijver schap, kwam Ter Horst naast zijn voorbeeld aan tafel te zitten. Het was het begin van een innige vriendschap. Ter Horst: „Onze levenspaden bleken el kaar vaker te hebben gekruist. Zonder het van elkaar te weten, hebben we beiden voor literair onderzoek het mystieke plaatsje Rennes-le-Chateau in Zuid-Frankrijk be zocht. Zo waren er meer voorbeelden. En dat versterkt onze emotionele band." Lampo moedigde Ter Horst aan om een bij drage te leveren aan een vierdaags colloqui um over zijn werk. Dat was bij de. tachtigste verjaardag van de schrijver op 1 september 2 0 0 0,Er waren wetenschappers uit de hele wereld. Vandaar dat ik aarzelde. Ik ben slechts een liefhebber, geen filosoof of let terkundige. Maar Lampo trok me over de streep en ik besloot een verhaal te houden over wat zijn werk voor mij als lezer bete kent. Na afloop van die vier dagen, had ie dereen het weemoedige gevoel dat er een schoolreisje was beëindigd. Ondanks de di versiteit van de deelnemers zat iedereen op dezelfde golflengte. Daarom besloot een groepje mensen uit België, Nederland en Frankrijk contact met elkaar te houden." Een vriendenclub van achttien personen komt sinds die tij d zo'n drie tot vier maal per jaar bij de schrijver thuis om aan de hand van een thema over zijn werk te discussië ren. Vorig jaar ontstond volgens Ter Horst de gedachte aan een literair genootschap. „Hubert Lampo is nu tweeëntachtig jaar en we zijn het erover eens dat zijn gedachte goed levend moet worden gehouden. Een genootschap biedt daarvoor meer mogelijk heden dan een gewoon clubje liefhebbers. Zeker als het gaat om het organiseren van tentoonstellingen, het verzorgen van lezin gen en het uitbrengen van publicaties over zijn werk. Daarnaast zijn we bezig aan een website en willen we vertalingen en heruit gaven stimuleren." „Vanaf het moment dat we het plan hebben opgevat, hebben we de wind in de zeilen. De medewerking die we krijgen is hartverwar mend. Overal waar we aankloppen wordt enthousiast gereageerd. Of het nu om Lam po's uitgeverij gaat, de Volksuniversiteit in Brussel of de Brusselse Koninklijke Biblio theek." Peter van Druten Meer informatie over het Hubert Lampo Genoot schap en lidmaatschap is verkrijgbaar via het e- mailadres:hubertlampogenootstchap@plariet.nl.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2003 | | pagina 25