Vijf eeuwen hemelse harmonie Alles en iedereen voor Kitty, behalve zijn drankzucht Levenswij sheden van een fenomeen Schippers verklaart onze taal vogelvrij Péter Esterhazy Meerdere thrillers over moord Fortuyn 25 Zadie Smith Rare jongens en meisjes, die ambtenaren. Wie afgelopen week dacht, toen de SP zich boos maakte over uitgelekte wao-plannen, dat het niet gek ker kon op het ministerie, moet misschien de nieuwe roman van K, Schippers, Zilah, eens ter hand nemen. Schippers laat hier ambtenaren broeden op het plan om in ons land de Neder landse taal af te schaffen en over te gaan op het Engels. Wrang is dat de leden van het ministerieel brainstormclubje zich niet zozeer zorgen maken over de maatschappelijke wen selijkheid of haalbaarheid van de plannenmaar louter interes se hebben in de vraag of ze de in terne discussie kunnen winnen. De debaters die vóór zijn, win nen. En het plan wordt in de week gelegd. Blijkt dat Rolf, de juridisch spe cialist van het stel, een niet on belangrijk detail over het hoofd heeft gezien. Het Nederlands komt nergens in de grondwet voor. Conclusie: de Nederlandse taal is van niemand. Behalve dan van Zilah, het creatieve nichtje van Rolf, dat bij het mer kenbureau - eigenlijk voor de grap - 'de Nederlandse taal' de poneert. Ze moet er toch zijn om 'Dom blondje' vast te leggen, de naam die ze bedacht heeft voor een nieuw biertje, en depo neren kost per naam toch maar €12,50. Haar adoptie van 'de Neder landse taal' geeft Zilah letter lijk de macht over de taal. De werkelijkheid past zich aan haar woorden aan. Ze is in Frankrijk in een gebied waar het stormt. „De wind is gaan liggen", denkt ze bij zichzelf, en in haar naaste omgeving is het meteen windstil. Terug in Nederland rijdt ze in vliegende vaart op rood licht af, springt het precies op tijd, maar ge heel buiten de regelmaat, op groen. Knap hoe Schippers deze toch bijzondere macht van Zilah slechts terloops een aantal ma len in de roman laat opduiken. Het idee is weliswaar grappig, maar na een paar keer weet je wel dat Zilah over deze faciliteit beschikt. Het zou snel flauw worden. Ook terloops en ook knap hoe de auteur oud-premier Lubbers en prins Friso in het boek opvoert. Constante Dit naar de hand zetten van de werkelijkheid is een constante in Schippersromans. In zijn vo rige roman, 'Poeder en wind' (1996), ging de wens van een vei lingmeester om zo oud te zij n als een jonge vrouw op een zeven tiende eeuws schilderij prompt in vervulling. Zilah is een lucide roman over taal geworden. Dat mag geen verbazing wekken voor de dich ter van de bundel 'Een vis zwemt uit zijn taalgebied'. De titel dook tijdens het lezen van Zilah een paar keer in de ge dachten op, onder andere toen de vraag werd gesteld bij welke golf op de Noordzee 'zee' in 'sea' verandert. Zilah zelf is in een tintelende, bijna overbelichte taal geschre ven. Je moet alleen oppassen niet de draad kwijt te raken wanneer gaandeweg de gedach tesprongen binnen de in elkaar gevlochten verhaallijnen moei lijker te volgen worden. Verder is Zilah zo helder en fris als een Dom Blondje. Theo Hakkert K. Schippers: Zilah. Roman - Uitge verij Querido, 301 blz., €17,95. en familiegeschiedenis kan zich lenen voor sprankelend werk. Neem bijvoorbeeld het succes van 'De Eeuw van Mijn Vader' van Geert Mak. Door de persoonlijke geschiedenis van de Makken uit Schiedam te plaatsen in de historische context bracht Mak een boeiend geheel. Maar Mak wordt in virtuositeit, geschiedenis en context overtroffen door de Hongaarse schrijver Péter Esterhazy (Boedapest, 1950). Toegegeven, de adellijke fa milie Esterhazy biedt meer dan voldoende stof daarvoor. Maar het vergt de hand van een meester om dit te bewerken en Esterhazy heeft die hand zonder meer. Hij verheft daarmee zijn 787-pagina dikke magnum opus Harmonia Caelestis He melse harmonietot een literair werk van formaat. De naam Esterhazy is moeilijk te vermijden in Hongarije. Geen Habsburgse keizer zonder een Esterhazy aan het hof. Geen oorlog in Centraal-Europa zon der een Esterhazy als hoge offi cier, geen mislukte revolutie zonder een Esterhózy aan de verliezende kant. En dus ook geen boek over de familie zon der de hand van een Esterhazy, ook als deze zijn titels graaf, jonkheer van Galanta, erf graaf van Forchstein, heer van Csak- vór en Geszta niet gebruikt. De titels hebben sinds de op richting van de communistische Hongaarse Volksrepubliek in 1948 vooral een folkloristische waarde. Alleen de prinselijke tak hecht er na de val van het communisme waarde aan. „Pé ter hoort tot de wat arme, gra felijke tak", zo zei een prinselij ke oom van de schrijver een paar jaar geleden Titel of niet, de schrijver Ester hózy heeft in het communisti sche Hongarije ondervonden wat het betekent zo'n familie naam te hebben. Want Esterha zy stond voor een van de rijkste families van Europa. Hun grondgebied was zo groot als Nederland en de familiebezit tingen telden naast tweeën twintig paleizen, ook kunstcol lecties en bibliotheken. Dat de vader van de schrijver straat arm was, vormde geen excuus. De Esterhózy's zijn diep gewor teld in de politiek, handel en cultuur van de regio. Negen jaar werkte Péter Ester hazy aan zijn magnum opus Harmonia Caelestis, dat hij noemde naar het gelijknamige gezangenboek dat zijn voorva der prins Pal Esterhazy schreef in 1711Het hedendaagse 'Har monia' is in de beste literaire traditie van Centraal-Europa geschreven. Anekdotes, mythes en feiten zijn aaneengeregen tot een familiesaga die vaak fasci neert, soms betovert en schokt. De vertelling over vijf eeuwen leest als een fabel waarin de per soonlijke geschiedenis wordt geplaatst in de context van de Hongaarse geschiedenis. Vermakelijk is bijvoorbeeld het gebruik van zilveren bestek bij het zwembad, want er is niets anders. Hilarisch is de beschrij ving van een voorvader die vond dat de familie nog wel verder te rug mocht gaan in de tijd en daarom de stamboom zo aan paste dat niet alleen een van de Hongaarse aartsvaders uit de negende eeuw erbij hoorde, maar ook de eerste heiligen en grootheden uit de antieke we reld. Een gedrag dat bij hoge adellijke families in Centraal- Europa wel vaker voorkwam. De Habsburgers gingen zelfs te rug tot de bijbelse discipelen om de goddelijke connectie maar te maken. Dichterbij de kinderlo ze Jezus van Nazareth ging ei genlijk niet zonder volledig on geloofwaardig te worden. Esterhazy heeft gekozen voor een saga in twee delen. Eerst worden allerlei gebeurtenissen en anekdotes als korte schetsen verteld. Daarbij maakt de schrijver gebruik van de term 'mijn vader', in het Hongaars is dat 'édes apa' ofwel 'mijn lieve vader'. Helaas is dit een kleine omissie van de vertaler. Juist door de Hongaarse toevoeging 'édes' ofwel 'lieve' krijgt iedere schets een grotere intimiteit. De schetsen beschrijven de mis lukte 'lieve vaders' die geëxecu teerd werden, de 'lieve vader' die naar een museum ging om zijn eigen schilderijen bij te werken en de 'lieve vader' die met de jonge Winston Churchill in een pub zat te drinken en de waarschuwing kreeg niet langer met dit zwarte schaap van een nobele familie om te gaan. Het zou er toe kunnen leiden dat 'de lieve vader' niet meer werd uit genodigd bij de Engelse hoge adel. Het tweede deel van 'Harmonia' zijn de bekentenissen van de fa milie Esterhazy vervat in een paar honderd hoofdstukken. De soms sarcastische stijl die Es terhózy kenmerkte in vorig werk, is nu verfijnd en perfect gedoseerd. De intimiteit wordt niet bereikt door de figuur van 'édes apa' maar door indringen de persoonlijke ervaringen. beschamend gedrag van fami lieleden en ingrijpende ontwik kelingen. 'Harmonia' pretendeert niet historisch correct te zijn. De ge schiedkundige waarheid is naar het oordeel van Esterhózy toch subjectief. Maar de schrijver kent haar wel. Bovendien gaat het ook niet om de waarheid. Het is de geschiedenis van een familie zoals die van vader op zoon, grootvader op kleinkind is doorgegeven. Feodaal Esterhózy probeert zijn familie niet mooier voor te stellen dan ze is. Hongarije was feodaal tot 1945 en de Esterhózy's waren dat dus ook. Gecorrumpeerd door de adelstand, macht en rijkdom, blind voor de dagelijk se realiteit en rechtvaardig met paternalistische inslag. De menselijkheid staat bovenaan. „Het is verdomd moeilijk om te liegen als je de waarheid niet kent", zo begint het boek. Ester hózy wist bij het schrijven nog niet hoe gelijk hij had. Na de Hongaarse publicatie van Har monia caelestis werd Esterhózy uitgenodigd voor een bezoek aan de nationale archieven in Boedapest. Daar kreeg hij het dossier te zien van zijn vader Móricz die tijdens het commu nisme voor de geheime dienst had gewerkt. Erwin Tuil Péter Esterhazy: Harmonia Caeles tis - vertaling door Robert Keller- mann, Uitgeverij De Arbeiderspers, 787 pag., €34,95. In De strijders van het licht verzamelde de Braziliaanse schrijver Paulo Coelho 133 wijsheden, die met elkaar een sleutel vormen tot het vinden van geluk. Ze worden verteld door iemand die de 'moeilijkhe den van het leven' de baas is ge worden. Het moet een zware last zijn die op de schouders van Paulo Coel ho drukt. Zijn boeken worden in maar liefst meer dan honderd landen vertaald. En zijn uit veertien talen bestaande inter netsite trekt dagelijks duizen den bezoekers. Zij kunnen kij ken naar foto's of tekeningen van diverse heiligen, krijgen de route beschreven van zijn pel grimstocht naar Santiago de Compostela of kunnen gewoon vragen stellen. Maar het zijn vooral de boeken van Coelho die een miljoenen publiek, verspreid over alle de len van de wereld, trekken. Met de negen boeken die hij tot nu toe schreef (zes romans, twee essaybundels en nu dus dit 'handboek') beweegt hij zich in de wereld van de esoterie en het christendom. Zijn bekendste roman is 'De alchemist' (tevens het favoriete boek van popster Madonna) waarin een zoek tocht naar waarheid wordt be schreven. De hoofdfiguur moet eerst 'meer over de wereld in zichzelf lezen en mediteren om het raadsel van de wereld om hem heen te kunnen doorgron den'. En met zijn romans 'Aan de oever van de Piedra huilde ik', 'Veronika besluit te sterven' en 'De duivel en het meisje', die met elkaar een trilogie vormen, vestigde hij zijn naam volledig. De strijders van het licht ligt nog met meest in het verlengde van 'De Alchemist'. In beide boeken beschrijft Coelho een zoektocht die naar een staat van geluk en vrede moet leiden. De strijders van het licht begint met een proloog, waarin de ver teller herinneringen ophaalt van zijn ontmoeting met een vrouw in zijn geboortedorp. Zij vertelt hem dat aan de andere kant van het dorp een eiland ligt, 'waar een reusachtige kerk op staat met een heleboel klok ken'. Veel later ontmoet hij voor een tweede keer deze oude vrouw, op wie de jaren geen vat hebben gehad. Zij raadt hem dan aan om een strijder van het licht te worden, 'iemand die in staat is om het wonder van het leven te begrijpen'. Op de pagina's die volgen be schrijft Coelho zijn 133 wijshe den die met elkaar een beeld ge ven van een dergelijke strijder. Voorbeeld: 'De strijder van het licht volgt Lao-tse's raad op, die luidt dat we minder in dagen en uren moeten denken, maar meer in minuten.' Zes pagina's verder lezen we: 'Een strijder beseft dat ieders daden gevolgen hebben die zich over lange tijd uitstrek ken, en hij wil weten welke we reld hij achterlaat voor zijn ver re nakomelingen.' Het moge duidelijk zijn dat een dergelijke strijder het niet eenvoudig heeft. Jacob Moerman Paulo Coelho: De strijders van het licht - Vertaling Piet Janssen. Uit geverij De Arbeiderspers, 160 blz., €11,11. vrijdag 20 december 2002 Péter Esterhazy RTL-regisseur Bert van der Veer was de eerste met een misdaadroman over de moord op Pim Fortuyn. Zijn soms hila rische thriller 'De koning van Nederland' werd in augustus van dit jaar gepubliceerd. Ko mend voorjaar, rond de eerste verjaardag van de aanslag op de LPF-voorman, verschijnen twee nieuwe misdaadromans over deze schokkende gebeurte nis. Tomas Ross, die met Theo van Gogh ook al bezig is met een film over de moord, publiceert dan 'De zesde mei' en van René Appel wordt de roman 'Doorge schoten' in de handel gebracht. Tweevoudig Gouden Strop- winnaar Ross geeft volgens uit geverij De Bezige Bij in zijn lite raire thriller antwoord op 'de prangendste vraag van het afge lopen jaar': wie zat er achter de moord op Fortuyn en waarom? In de thriller figureert Volkert van der G., de man die verdacht wordt van de moordaanslag, maar ook de jonge milieuacti viste Anke LuytenZij heeft drie jaar celstraf uitgezeten voor haar betrokkenheid bij de moord op een nertsenfokker. Ze heeft spijt betuigd en walgt van haar verleden. Een oudere man vraagt haar echter contact op te nemen met de vroegere actie voerders. Onder hen is Volkert, die verdacht zou worden van een andere moord, op een mi lieu-inspecteur. Zij en een pers fotograaf zijn getuige van de moord in het Mediapark. Ze we ten ook de achtergronden van de aanslag, maar moeten er nood gedwongen over zwijgen. Ross' collega René Appel rept met geen woord over Fortuyn in zijn nieuwe thriller 'Doorge schoten'. Maar Appel schrijft wel over een nieuwe politieke leider die op een historische ver kiezingswinst lijkt af te steve nen. Zijn naam is Tom Hordijk, lijsttrekker van de Nieuw Ne derlandse Partij. Hij vertolkt ongegeneerd de stem van 'het volk', vooral als het om vluchte lingen en andere buitenlanders gaat. Zeer tegen de zin van het Politiek Actie Front (PAF) dat vreest dat Nederland zal afglij den tot een rechts-reactionaire staat. Het PAF wil dan ook een daad stellen. Tomas Ross noemt het heel toe vallig dat zowel hij als zijn col lega Appel de moord op een cha rismatisch politicus als centraal thema voor een roman neemt. De bioscoopfilm over de moord op Fortuyn zal naar verwach ting volgend najaar te zien zijn Peter Kuijt Pim Fortuyn De Jamaicaans-Engelse schrijfster Za- die Smith debuteerde op 25-jarige leef tijd verpletterend met de roman 'Witte tan den', een literaire multi-culti-soap van de hoogste klasse. Haar tweede boek - De handtekeningenman - gaat niet over fami lies die 'min of meer Engels' zijn, maar ademt veeleer een New Yorkse sfeer. Een van de beste elementen van 'Witte tan den' was het spel met de onzekere identiteit van de Indiase en Pakistaanse immigranten in Engeland. Hun ontheemd-zijn in een vreemd en vijandig land werd door Smith ten toon gespreid op allerlei manieren, van diepdoordacht tot uiterst hilarisch. De fe nomenale fantasie van de schrijfster bij het neerzetten van absurde situaties en compli caties leverde haar terechte vergelijkingen op met Salman Rushdie en Gabriel Garcia Marquez. Met enige heimwee worden de families uit de voormalige Britse koloniën gemist in Smiths nieuwe roman, De handtekeningen- man. Nu is de hoofdpersoon een zeer geassi mileerde jonge Engelsman, zoon van een Chinese vader en een joodse moeder. Het enige Chinese aan Alex Li-Tandem is dat hij uitsluitend een Chinese dokter raadpleegt Zadie Smith als hij iets mankeert (zijn vader was arts). Het nadrukkelijk aan wezige joodse element vindt een speerpunt in de met man en macht uitgevoerde pogingen om Alex na vijftien jaar weigeren nu eindelijk eens kaddish te laten zeggen op de sterfdag van zijn vader, die plotseling overleed toen Alex pas twaalf was. Het moet juist dat uitvoerig uitge werkte joodse aspect zijn dat deze roman zo'n Amerikaans waas geeft. De schrijfster is zich hier terdege van bewust. Zo koos ze een tekstfragment van de joods-Ameri kaanse voorvader van de stand-up come dians, Lenny Bruce, als opmaat tot haar ro man: 'Als je in New York woont of in een andere grote stad, ben je joods. Als je in But te, Montana woont, word je gojs, al ben je joods. Chocolade is joods en karamel is gojs.' Enzovoort. Alex werkt al jaren aan zijn geheime boek- project Jodendom en goj-zijn, waarin hij zich uitput in het indelen van de wereld in gojse en joodse eigenaardigheden. 'Joodse bomen (plataan, populier, beuk), gojse bo men (bijvoorbeeld eik, sitka, paardekastan- je), joodse geuren uit de zeventiende eeuw (rozenolie, sesam, sinaasappelschil), gojse geuren uit de zeventiende eeuw (sandel hout, walnoot, natte bosgrond).' Het boek- project is niet meer dan een uit de hand gelo pen hobby. Net als zijn baan overigens, voor zover je van een baan kunt spreken: Alex handelt in handtekeningen van beroemde en glamoureuze personen. Hij is een Hand tekeningenman, een filiograaf met een zeer speciale voorkeur voor een inmiddels al ou de Amerikaanse actrice, Kitty Alexander. Sinds zijn dertiende schreef hij haar hon- derden en honderden brieven, waarop hij nooit antwoord kreeg. Op een kolderieke (en vertrouwde Zadie Smith-)manier komt Alex in contact met zijn idool, kijkt zelfs dronken aan haar voeteneinde naar haar vroegere films, en weet haar sympathie te winnen mede door een dealtje met haar handtekeningen waar op zijn minst een morbide luchtje aan zit. Alles in het leven van Alex Li-Tandem wordt ondergeschikt gemaakt aan een ge signeerde foto van Kitty Alexander: zijn werk, zijn merkwaardige vrienden, zijn vriendin ('Hij had haar in zijn hart gesloten, maar niet in zijn bewustzijn'), zijn gestor ven vader; alles en iedereen, behalve zijn drankzucht. Nu eens zonder dat daar de kwalificatie joods of gojs aan wordt gege ven, ligt Alex opmerkelijk vaak in de lorum, en niet zo'n beetje. Bij het verwerken van een zware slag introduceert hij het Alfabe tisch Drinken - Absinth, Bier, Cointreau, Daiquiri en zo verder, totdat hij na de Tia Maria het bewustzijn verliest. Waarna zijn vrienden hem komen oprapen en opkalefa teren. Die vrienden van Alex zijn belangrijk in de roman, maar ze komen niet echt tot leven. Als een soort mopperige Puppetshowman- netjes becommentariëren ze vanaf de zij kant Alex' doen en laten, met maar een doel voor ogen: de kaddish die gezegd moet wor den. Het zijn rabbi's, van ultraprogressief tot or thodox, maar voor de lezer blijven ze niet meer dan jonge kerels die eeuwig rond het plaatselijke oorlogsmonument rondhan gen. Ook de vriendin Esther, zus van zijn beste vriend, wordt nergens meer dan een leuk jong ding met een pacemaker De enige die echt gestalte krijgt is Alex Li-Tandem zelf, die aan het eind van de roman een schlemiel met succes is, en zelfs een curieuze kaddish voor zijn vader zegt De handtekeningenman is een minder spec taculair boek dan 'Witte tanden'. De een heid in de eerste roman was, ondanks een veelheid aan personages en verwikkelin gen, groter dan in dit nieuwe boek. Zadie Smith heeft dit keer de touwtjes niet strak genoeg in handen gehouden, wat een amu sante maar niet consistente roman heeft op geleverd Als opnieuw de vergelijking met Salman Rushdie getrokken moet worden, dan lijkt De handtekeningenman nog het meest op diens enigszins warrige roman 'The Ground Beneath Her Feet' Margot Engelen Zadie Smith: De handtekeningenman - Vert. Ka rin van Gerwen en Gert Jan de Vries. Uitgeverij Prometheus, 286 blz., €19,95.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2002 | | pagina 25