Thatcher knechtte Schotland PZC Maak van het Latijn de Europese omgangstaal Elke gaat op zoek naar Elke De Wilhelm Gustloff verging op 30 januari 1945 Irvine Welsh 25 Nederlands toen, nu en straks In krabbengang van Günter Grass vrijdag 28 juni 2002 lotseling zie ik hem zitten op het terras voor het café in de Londense binnenstad, een uur na de afgesproken tijd. Irvine Welsh, Schot in hart, lever en nieren. En de schrijver van romans die na het succes van het verfilmde 'Trainspotting' wereldwijd bekend werden. gladgeschoren sche- .del en eigenaardige voet balshirt oogt Irvine Welsh (43) als een echte hooligan. „Yeah, ik heb dit shirt een jaar geleden ge kocht in Rio de Janeiro", vertelt hij. „Het zijn de kleuren van een Braziliaans elftal, het enige leu ke shirt dat ik kon vinden." Liever had hij daar natuurlijk een shirt gekocht van Hiberni an, de Schotse club waarvan ook de meeste romanpersonages in zijn nieuwe boek Lijm een fan zijn. Twee jaar geleden begon Welsh te werken aan deze roman die de afgelopen week in een Ne derlandse vertaling verscheen. Met meer dan 500 pagina's is het tevens zijn lijvigste boek tot nu toe. „Het was helemaal niet mijn bedoeling dat het boek zo dik zou wordenIk had een pas sage beschreven waarin de jon gens op vakantie zijn in Mün- chen en toen was ik benieuwd hoe het tien jaar later met ze zou gaan. Daarna groeide het ver haal steeds verder. Het bestrijkt in de uiteindelijke vorm veertig jaar. Het schrijven van zo'n ro man betekende voor mij een nieuwe ervaring." De 'jongens' in Lijm zijn Terry, Billy, Carl en Gaily. Geboren en getogen in Edinburgh bouwen ze een band op die door niemand kan worden verbroken. Hun doen en laten wordt bepaald door de 'tien regels' die ze van hun vaders met de paplepel in gegoten hebben gekregen. „In feite gaat mijn roman over de ondergang van de socialistische waarden. De regels blijken te gen het einde voor de jongens niet te hebben gewerkt. De on derlinge spanningen en de druk van de maatschappij werden te groot." Welsh heeft in Lijm een van de personages uit zijn debuutro man opnieuw vluchtig ten tone le gevoerd, Spud. Die blijkt nog steeds een onvervalste junkie te zijn. En verder zijn er meer overeenkomsten tussen zijn nieuwe roman en 'Trainspot ting' aan te wijzen. In Lijm heeft hij evenwel de romanfiguren meer achtergrond gegeven. Zo wijdde Welsh een aantal hoofd stukken aan de levens van hun vaders. Het boek speelt zich voor het grootste gedeelte af in The Eighties, het decennium waarin de Iron Lady de scepter zwaaide over Engeland. Was de invloed van Thatcher ook zeer duidelijk merkbaar in Schot land? „Zeker", geeft Welsh on middellijk aan. „Zij werkte de oprichting van een eigen Schots parlement tegen. En de beruch te Poll-tax voerde ze in Schot land een jaar eerder in. Het resultaat was dat het nationa lisme in Schotland enorm werd gestimuleerd." Voetbalsupporters, werkloos heid, de problemen met drugs, de onderdrukking van de vrou wen - de van hem bekende on derwerpen komen in Lijm alle maal weer naar voren. Eigenlijk is Welsh een zeer maatschappe lijk betrokken schrijver. „Ken nelijk. Ik schrijf nu eenmaal over de onderwerpen en de men sen die ik om me heen heb ge zien. Ik ben niet geïnteresseerd in extistentialistische vraag stukken of de problemen van de bourgeoisie. En verder is het voor mij ook eenvoudiger om te schrijven over de wereld die ik ken. Dat is de belangrijkste re den voor mij geweest om mijn romanfiguren in een dialect met elkaar te laten praten. Tijdens het schrijven komen hun stem men als vanzelf naar me toe. Na verloop van tijd zie ik ze voor me. Om die reden moet het schrijven van een roman bij mij niet te lang duren, anders draai ik door." De gevolgen van zijn opvattin gen waren in zijn eigenland groot en speelden zelfs een rol in de opbouw van een nieuw lite rair klimaat. „Ik kreeg eigenlijk te maken met twee soorten reac ties. Het literaire establishment verzuchtte: Oh, my God! Maar anderen vonden mijn stijl en taalgebruik briljant. De twee kampen lagen ver uiteen, om het zo maar te zeggen. Nu ben ik tien jaar bezig en zijn de mensen meer gewend aan mijn soort li teratuur. Maar citaten uit mijn werk worden nog steeds niet af gedrukt op kerstkaarten of va kantiefolders." Al snel na zijn debuut was Welsh niet de enige die in ruwe be woordingen schreef over de zelfkant van de Schotse samen leving. Jonge schrijvers en dich ters traden in zijn voetsporen en gingen eveneens boeken schrij ven over hun eigen leefwereld, in hun eigen taal. „Het vreemde is dat velen van toen nu niet meer in Edinburgh wonen. En hoe nu de Schotse under- groundcultuur er uitziet? Ik zou het eigenlijk niet weten. Ik woon nu al aardig wat jaren in Londen. En ook heb ik twee jaar gebivakkeerd in Amsterdam. Mijn woning in Edinburgh heb ik aangehouden, omdat ik nog steeds een seizoenskaart van mijn voetbalclub heb." Welsh geeft dan ook nadrukke lijk aan dat hij zichzelf nog steeds als een Schotse schrijver beschouwt. Is het denkbaar dat hij ooit een roman in een ander land situeert? „Misschien. Maar ik heb nog steeds het gevoel dat ik nog niet uitgeschreven ben over de omgeving van mijn jeugd. Dót is tot nu toe de voe dingsbodem geweest voor al mijn boeken." Het succes van 'Trainspotting' was voor hem een van de rede nen om naar Amsterdam te ver trekken. „De aandacht werd me te veel van het goedeIn Amster dam lieten de mensen mij aan vankelijk met rust. Toen de film daar ook zeer veel aandacht kreeg, besloot ik weer naar Lon den te vertrekken. Ik ben dus een paar jaar op de vlucht ge weest voor de gevolgen van mijn eigen succes." Heeft dat succes ook voor een druk gezorgd? De verwachtingen bij ieder vol gend boek waren immers steeds hooggespannen. „Ja, maar ik heb die druk op een positieve manier proberen te benutten. Daardoor had ik altijd het ge voel dat ik de dingen kon doen die ik wilde doen. En ik weet niet of ik dat gevoel van vrijheid had gehad als 'Trainspotting' niet zo'n succes was geworden." In Lijm speelt de house-scene een belangrijke rol. Een van de jongens in de roman schopt het zelfs tot internationaal bekende dj. Heeft Welsh die wereld van nabij meegemaakt? „Ja, ik ben me voor house gaan interesseren vanwege mijn optredens in een club in Edinburgh. Ik weet niet Het Nederlands: een weerba re taal? Dat was het thema van een Amsterdams dagje le zingen en discussie. Hooglera ren en gewone neerlandici lieten vorige week (vrijdag 21 juni) over de positie van het Neder lands hun licht schijnen. Er is natuurlijk veel reden om je af te vragen of ons Nederlands extra zorg nodig heeft. Velen vinden dat het Nederlands verloedert, dat vooral jongeren het niet zo nauw nemen met de regels. Hun als onderwerp is vrijwel geac cepteerd. Voor de uitspraak geldt niet meer de norm van het Standaardnederlands. Murks en straattaal is meer in trek. Alge meen wordt er Neder-engels ge sproken en geschreven. Het on derwijs betekent in de ogen van velen ook niks meer. Leraren Nederlands leiden hun volge lingen nauwelijks meer op tot degelijke taalbeheersers van het klassieke soort, met kennis van de regels van de spraakkunst en gevoel voorstijl. Natuurlijk wordt her en der zo'n discussie beëindigd met de op merking dat een levende taal verandert. De sprekers drukken hun stempel op die taalverande ringen. Je moet in zekere zin meeveranderen om niet geheel aan de zijlijn terecht te komen. Ten slotte wil je niet als spreker van het vorige-eeuwse Neder lands door het leven. Een taal leeft bij de gratie van zijn ge bruikers en de sprekers zijn zon der taal ook nergens. Kort geleden verscheen een boekje over het Nederlands on der de wat merkwaardige titel Relax! Het bestaat uit allerlei betrekkelijk korte stukjes. In grote lijnen valt het boekje in drieën uiteen: het Nederlands van vroeger, tegenwoordig en in de toekomst. Dat laatste is wel vernuftig gedaan. De schrijver beschrijft zijn laatste hoofd stukken als een terugblik uit het jaar 2050. Door een geheel on verwachte ontwikkeling in de Europese Unie komt dan de red ding van het Nederlands te voorschijn. Het eerste deel bespreekt het Nederlands van nu en de manier waarop Nederlanders met hun taal omgaan. Het tweede deel spitst zich toe op de positie van het Nederlands binnen de Euro pese Unie. De schrijver van deze opstellen, Wim Jansen, is een taalkundige die over heel veel dingen heeft nagedacht. Hij is auteur van het Baskisch-Nederlandse woor denboek. Hij blijkt getrouwd te zijn met een Italiaanse en als zo danig lid van een tweetalig ge zin, woonde in Moskou, is op de hoogte van het Esperanto, werkte jarenlang in een organi satie waar Frans en Engels de voertalen zijn. Alle onderwerpen komen wel aan de orde. Zo is de schrijver van mening dat het Engels on middellijk geschrapt moet wor den als vak op de basisschool: het onderwijs van het Neder lands op de basisscholen moet worden geïntensiveerd. 'Terwijl vroeger het Frans op de lagere school nog een beetj e zin had als eerste oefening met een moeilij ke taal die men later op de ulo of hbs zou krijgen, is Engels op de basisschool totaal zinloos voor kinderen die videospelletjes en popmuziek hebben en vieren twintig uur per dag toegang tot televisie en internet. Daar leren ze automatisch en veel beter en effectiever een beetje elemen tair Engels.' De samensteller houdt zonder gêne of ironie een pleidooi voor invoering van het Latijn als Europese omgangs taal. Nu verschijnen er nogal wat krantenstukjes en populaire ko lommen in boekvorm over 'onze mooie taal'. Niet te dik, niet te moeilijk, weinig grammatica, zeker geen syntaxis of woord vorming of klankleer. Leuke verhalen over de geschiedenis van woorden en niet te vergeten taalfouten die doen het altijd. Het is dus nodig om je af te vra gen wat dit boekje te bieden heeft. Dat is betrekkelijk een voudig onder woorden te bren gen. De persoonlijke ontboeze mingen - zijn reizen, zijn gezin, zijn ontmoetingen, het citeren van bekende personen met initi alen - geven aan deze verzame ling stukjes over taal iets bij zonders. Maar: de taalkundige feiten en meningen zijn vaak in dit boekje weinig origineel en die persoonlijke ontboezemin gen boeien niet meer na verloop van tijd door een te veel aan woorden. Behalve de niet ongeestige wijze om het Nederlands van de toe komst in terugblik te bezien, zitten er zeker enkele originele elementen in Relax! De schrij ver weet vooral over talen als het Latijn, het Baskisch, het Es peranto en nog een handvol an dere interessante verhalen te brengen. Aardig daarbij is ook het verband dat hij steeds legt tussen de taal en de cultuur. Se rieus onderzoekt hij term en be grip 'dialect', in contrast met 'taal'. Het gebruik van een soort Engels in reclame en met name op Schiphol vindt hij belache lijk. Wat bovendien sympathiek aandoet, is dat de schrijver de pest heeft aan pretenties: 'Dit is een boek met observaties zoals elke attente waarnemer van de rechtstreeks toegankelijke op pervlakte van de maatschappij in binnen- en buitenland die kan doen'. Tja... Lo van Driel Wim Jansen: Relax! Ons Neder lands, toen, nu en straks - Uitgeverij L.J. Veen en Het Taalfonds, 176 blz., €13,50. waarom ik dat toen wilde doen, maar die optredens gaven mij een enorme kick. En ze vormden het begin van mijn ontmoetin gen met andere schrijvers. Via de acid-house ben ik in feite in de literatuur beland. En dat is natuurlijk nogal vreemd. Het ritme van die muziek past trou wens nog steeds goed bij mijn teksten." Lijm werd in Engeland over het algemeen zeer lovend bespro ken. „Maar dat zegt niets over de verkoopcijfers. Mijn vorige roman werd afgekraakt, terwijl de verkoop enorm goed ging. Lijm loopt in Engeland slecht maar in de Verenigde Staten zeer goed, het boek staat er in zo ongeveer iedere toptien. Daar nemen de lezers de adviezen van de recensenten wél aan. Volgen de week heb ik een korte tournee in de States." Welsh is er overi gens van overtuigd dat de kri tiek zijn volgende roman af zal kraken. „Ik heb het boek zojuist afgerond, een duidelijk vervolg op 'Trainspotting'. Het boek heet 'Porno'. Ja, SickBoy is in de seksindustrie terecht geko- Jacob Moerman Irvine Welsh: Lijm - Uitgeverij De Arbeiderspers, 534 blz., €22,75. Het is allemaal snel gegaan met de 23-jarige schrijfster Remke van Veelen uit Utrecht. In de zomer van vorig jaar afge studeerd aan de HKU en nu reeds is daar een bijzonder de buut: Ellen Ellen. „Ik vond het zó spannend en ik wilde zó graag dat mijn boek zou worden uitgegeven." Elke zit in zichzelf opgesloten. Het schoolmeisje kan niet meer contact maken, niet meer com municeren en weet ook al niet meer wat ze denkt en voelt. Het enige wat ze nog weet, is dat ze net zo 'perfect' wil zijn als haar dominante vriendin Ellen. Als de laatste ten onder gaat aan de eetstoornis anorexia nervosa, is Elke bijna geneigd haar voor beeld te volgen. De ziekte ge tuigt immers van zekerheid, van de kracht om heel je eetgedrag te beheersen. Na het overlijden van Ellen trekt Elke naar Au stralië met rugzak en reisgids, teneinde zichzelf te hervinden. Zo verloopt, heel globaal, de aangrijpende roman Ellen Ellen van schrijfster Remke van Veel en. Heel precies en invoelbaar noteert ze wat er omgaat in de schuchtere, verwarde Elke. Deroman ontstond vanuit 'klei ne stukjes tekst'; fragmentjes waarin Van Veelen het innerlijk leven van een onzeker meisje weergeeft. „Ik wilde graag over een onzeker persoon schrijven. Het valt mij op dat veel mensen Remke van Veelen tegenwoordig zo snel met hun mening klaarstaan. Misschien, dacht ik, is het wel moediger om niet alles zeker te weten en zo doende voor allerlei indrukken open te staan." In Australië slaagt Elke er in haar angst voor lichamelijkheid en erotiek te overwinnen. „Elke werd in haar schooltijd steeds benaderd door Maarten, maar ze hield hem op een afstand om dat hij niet 'perfect' genoeg zou zijn. Een relatie met hem zag ze als verraad tegenover Ellen. Maar uiteindelijk kon natuur lijk niemand aan de eisen van Ellen voldoen. Op vakantie vrijt ze een beetje met een ander meisje, puur vanwege haar hang naar intimiteit, en als reactie op Ellens afstandelijke houding. Later gaat ze daar naar bed met een j ongen, wat blij kt te lukken ze heeft haar angsten overwon nen." Na een gelukkige nacht met die jongen vraagt Elke zich af: „Zou het zo kunnen zijn met liefde, dat je niets meer afstotends vindt aan de ander?" In de laat ste regels van het boek voelt haar lichaam 'licht en springe rig'. „Ik weet dat ik het verleden terug kan halen wanneer ik wil", merkt de hoofdpersoon. „Het zo vaak kan beleven als^ik maar wil, stop kan zetten en weer terugspoelen. Wat er gaat gebeuren weet ik niet. Ik heb het gevoel dat er wel eens iemand op mij zou kunnen wachten." Jeroen de Valk Remke van Veelen: Ellen Ellen, ro man - Uitgeverij Vassallucci, 148 pag., €14,95. Günter Grass (75) is weer helemaal terug op de Duitse literaire Bühne. Ontbrak het in zijn vorige boek, de 99 verhalen in 'Mijn eeuw', aan samenhang en noodzaak; de nieuwe novelle In krabbengang blinkt weer uit in verwevenheid van motieven, persoonlijke geschiedenissen en de Duitse van deze eeuw. Om de actualiteit van het Duitse nazisme te benadrukken koos Grass voor het moderne medium internet, waar zijn ik-figuur op rondsurft op zoek naar gegevens voor het boek dat hij in opdracht van een ander, 'de chef', aan het schrijven is. Deze ik, de ambi- tieloze journalist Paul Pokriefke, blijkt op twee cruciale punten verbonden te zijn met de geschiedenis die hij schrijft. Eén punt is van meet af aan duidelijk, het tweede weet Grass op meesterlijke wijze achter te hou den tot aan het licht verbijsterende einde van zijn boek. Pokriefke is aangezocht om een verhaal te schrijven over het passagiers schip Wilhelm Gustloff dat op/3Ó januari 1945 - zijn eigen geboortedatum - door Rus sische torpedo's werd getroffejft en verging, waarbij naar schatting vijfduizend opva renden, meest vrouwen en kinderen, op gru welijke wijze om het leven kwamen. Die gruwelijke wijze, daar probeert de schrijver sober in te zijn: 'Dus probeer ik niet me vre selijke zaken voor te stellen en het gruwelij ke in breed uitgemeten taferelen te dwin gen, hoezeer mijn werkgever van nu ook van me wil dat ik de lotgevallen van af zonderlij - ke personen beschrijf en op die manier, met horrorwoorden, recht te doen aan de af metingen van de catastrofe.' De lezer wordt desondanks niet gespaard; een paar treffen de beelden etsen een apocalyptische ramp op het netvlies. Ook van een andere tragedie zegt de schrij ver dat die niet te beschrijven valt: de panie kerige vlucht van miljoenen Duitsers van oost naar west, weg van de Russen wier wreedheden om politieke redenen nog eens werden aangedikt, en waarbij velen zijn ge storven. Dat was echter wel voor Grass de reden om dit boek te schrijven, volgens hem is die voor velen fatale vlucht in de ge schiedschrijving onderbelicht gebleven. 'Niemand kan dat beschrijven' - maar on dertussen worden we ongenadig deelgenoot gemaakt van de ellende. In krabbengang zit bewonderingswekkend goed in elkaar. Zodra je één motief eruit wilt lichten wordt een hele reeks andere meege trokken. Het verhaal, sec: Paul Prokriefe's moeder ging in 1945 hoogzwanger aan boord van de Wilhelm Gustloff en hij werd midden tijdens de ramp geboren; zijn eerste schreeuw klonk tegelijkertijd met de laatste van duizenden anderen. Het schip is ver noemd naar een burgerlijke nazi die in hoofdzakelijk in die van neo-nazi's. Maar ook Prokriefe's persoonlijke tragedie, die hier niet onthuld zal worden, komt op het internet dadelijk aan bod en zal een eigen leven gaan leiden. 'Het houdt niet op. Het houdt nooit op' verzucht de schrijver achter wie we Grass zelf mogen vermoeden als slotregel van In krabbengang. Veel samenhangender dan in 'Mijn eeuw' Zwitserland partijlieden ronselde en die door een depressieve man, David Frankfur ter, in 1936 wordt vermoord. Niet Frankfurter, die de oorlog uitzit in Zwitserse detentie, krijgt alleen de schuld, maar het georganiseerde wereldjodendom. 'Bloedgetuige' Gustloff komt in de j aren ne gentig via het internet weer in de aandacht, laat Grass de gebeurtenissen van de vorige eeuw de revue passeren; van de machtsover name van Hitler tot en met het mishandelen van asielzoekers in het voormalige Oost- Duitsland, dat eveneens met een paar tref fende beelden van de jaren6 0 in de herinne ring wordt teruggeroepen. De hand van de meester blijkt nog erg stevig, of het nu gaat om epische voorstellingen of eenvoudige maar doeltreffende details. De onverander lijk als 'literatuurpaus' aangeduide criticus Marcel Reich Ranicki, die in 1994 nog de monstratief Grass' boek 'Ein weites Feld' voor de televisiecamera aan stukken scheurde, roemt nu In krabbengang als een 'Duits requiem' over de ondergang van het Derde Rijk en schaart het boek onder het beste dat Grass geschreven heeft. Terecht. En dat bovendien de literatuur in Duitsland nog in staat blijkt controverses te wekken en discussies uit te lokken stemt enigszins optimistisch. 'De geschiedenis, beter: de door ons aange maakte geschiedenis, is een verstopte plee. We spoelen en spoelen en de stront komt desondanks omhoog.' De metafoor is goor, maar treffend, en Grass heeft de onderhavi ge stront werkelijk schitterend verpakt. Margot Engelen Günter Grass: In krabbengang - vertaling Jan Gielkens. Uitgeverij Meulenhoff, 208 blz., €17,50. foto G PD Irvine Welsh: „In feite gaat mijn roman over de ondergang van de socialistische waarden.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2002 | | pagina 25