Tourette in de straten van Brooklyn °e™Xbedre|dSlig M t een cirkelzaagblad in zijn hoofd is acceptabel Minna-mannen van Jonathan Lethem Spannend en truttig Barbara Kingsolver Jonathan Safran Foer donderdag 11 april 2002 a romans met een hoog science- fictiongehalte - vrouw wordt verliefd op zwart gat, een western op een andere planeet - publiceert Jonathan Lethem nu een hardboiled misdaadroman over een detective met het Tourette- syndroom. De Amerikaanse auteur mag graag aan branchevervaging doen. „Het is heerlijk om stijlen af te breken en volgens mijn normen weer op te bouwen." Masturberen, een cheese burger en muziek van Prince (met name het nummer Kiss), daarmee krijgt Lionel Essrog zijn verbale en fysieke tics onder controle. Lionel lijdt aan het syndroom van Gilles de la Tourette. Af en toe vloekt hij, maar meer nog herhaalt hij ein deloos woorden, die hij gaande weg verbastert. 'Deursukkel! Deurklem! Sukkeldom!' En hij heeft de onbedwingbare neiging om mensen op de schouder te tikken en kragen recht te trek ken. Een hinderlijke aandoening, vooral als je, zoals Lionel, een detective bent en mensen moet ondervragen. Lionel werd, sa men met drie andere leeftijdge noten, ooit gerekruteerd door Frank Minna, die hen van een jongensinternaat in Brooklyn plukte. Minna smeedde het kwartet om tot een hechte op- sporingsgroep, de Minna-man- nen, die zich onledig moest hou den met weinig betekenisvolle en schemerige zaakjes. Het echte recherchewerk begint pas als Frank Minna bloedend wordt aangetroffen in een vuil container. Minna sterft zonder te onthullen wie hem heeft neer gestoken. De vier gaan op zoek naar de moordenaar van hun mentor, waarbij Lionel, on danks zijn tics, zich ontpopt als een speurder die door riemen en ruiten gaat. Het verhaal van de Minna-man- nen wordt virtuoos, met verve en veel humor, verteld door de 38-jarige Jonathan Lethem uit New York, die in zijn land faam verwierf met romans met scien- ce-fictiontrekjes als As She Climbed Across the Table en Girl in Landscape. Die boeken zijn geen SF pur sang, vindt Le them. ,,Ik heb van jongs af aan interesse gehad in diverse gen res. Vanaf het begin ook wilde ik een combinatie maken van ver schillende stijlen. Genres afbre ken en naar mijn smaak weer opbouwen. Ik heb me nooit op mijn gemak gevoeld bij het in delen in hokjes. Dat vind ik te beperkend. De Minna-mannen is niet alleen een detectivero man, maar er zitten ook elemen ten van andere genres in. Ik heb het geluk dat mijn uitgever én de recensenten het geduld kun nen opbrengen voor mijn ruste loze zwerven tussen de stijlen. Ze vinden het leuk dat ik telkens iets anders probeer. Het enige hokje waarin ik word geduwd is het hokje van het onverwachte. Lethem kwam op het idee van een detective met het Tourette- syndroom na het lezen van twee essays van Oliver Sacks over de ze aandoening. „Na Sacks las ik ontelbaar veel andere boeken over Tourette. Daarin herkende Jonathan Lethem: „Ik heb de niette stuiten aandrang om dingen op het papierte smijten." foto Roland de Bruin/GPD ik iets van mijzelf. Ik heb de niet te stuiten aandrang om dingen op het papier te 'smijten'. Mijn gedachten over de wereld, de taal, niets uitgezonderd. De on tembare energie van Tourette- patiënten en het straatleven van Brooklyn leken mij een uitgele zen combinatie om in een roman te gieten. De rest was het uitvo gelen van de verhaallijn." Voor het boek pleegde Lethem naar zijn zeggen enorm veel re search. Maar praten met Tour- ette-lijders kwam pas na publi catie van zijn roman. „Een schrijver moet ruimte overlaten voor zijn verbeelding. Het Tour- ette-syndroom is er een met vele gezichten. Het komt allemaal voort uit dezelfde impuls, de on bedwingbare neiging om iets ontwrichtends te doen. Maar het resultaat is vaak verschil lend, geen enkel geval is hetzelf de. Toen ik een aantal bladzij den had geschreven met de 'stem' van Lionel Essrog, wist ik dat ik op het goede spoor zat." Nadat zijn roman in de VS was verschenen kreeg Lethem veel reacties op zijn boek uit kringen van Tourette-patiënten, die hun problemen erkend zagen. „Men herkende zich erin. Hoewel ik veel overdreef vanwege het ko mische effect, kon men eruit op maken dat het boek met veel warmte was geschreven." Vol gens Lethem hebben 'gewone' mensen totaal geen geduld met Tourette-lijders. „Lange tijd is het gezien als een vorm van krankzinnigheid. En dat is ver keerd. Het is een neurologische aandoening, een chemisch pro ces. Maar het is vaak verwar rend voor mensen." In de held schuilt veel van Jona than Lethem, beaamt de auteur. „Zijn passie voor New York Ci ty, zijn nieuwsgierigheid en zijn prikkelbaarheid. In veel op zichten is Lionel Essrog een schrijver. Hij ziet zichzelf zo niet, maar veel gedachten die bij hem opkomen, zijn gebaseerd op mijn ervaringen op literair gebied. Zijn engagement met taal, zijn fascinatie voor taal, het feit dat hij zich soms de ge vangene voelt van zijn aan drang om met taal te spelen." En net als Lionel is Lethem een verslaafde van White Castles, kleine cheeseburgers. „Als ze gezonder waren, zou ik ze voort durend eten." In Groot-Brittannië werd Le- thems misdaadroman bekroond met de prestigieuze Golden Dagger Award. Daarnaast ont ving hij in zijn eigen land de Na tional Book Critics Circle Award. „Ik vind het interessant om te zien hoe in verschillende landen het boek werd beoor deeld. In de VS word ik niet be stempeld als een misdaadau teur. Voor deze roman kreeg ik namelijk dezelfde prijs die Phi lip Roth en Susan Sontag eerder mochten ontvangen. Ik ben zeer trots op de Golden Dagger en het feit dat het boek ook door collega-auteurs en thrillerre censenten zo goed wordt beoor deeld." Lethem werd geboren - in de fe- bruariweek van '64 waarin The Beatles op JFK landden - als zoon van een activiste en een beeldend kunstenaar. Die ach tergrond hebben een 'huge' invloed gehad op zijn schrijver schap. „Mijn ouders waren bo hémiens, onconventioneel, en de mogelijkheid dat ik voor een carrière in de kunsten zou gaan, was levensgroot aanwezig. Kunstenaar worden was bij ons allesbehalve een exotische keu ze, het was een onderdeel van het leven, dagelijkse praktijk. Veel mensen mystificeren het kunstenaarschap. Vinden het iets religieus: je doet 's nachts het raam open en de muze vliegt binnen. Voor mij was het een na tuurlijk onderdeel van het be staan." Aanvankelijk wilde Lethem in de voetsporen van zijn schilde rende vader treden. „Maar ik bekeerde me tot het schrijver schap toen ik 17 was. Impulsief voelde ik aan dat ik veel beter kon schrijven dan schilderen. Ik ben namelijk erg geïnteresseerd in tijd die verloopt. Op een schil derij is de tijd gevangen in een moment. In boeken kun je de ge schiedenis laten voortduren." De Minna-mannen is als een liefdesliedje over Brooklyn, vindt Lethem, die er sinds 1996 weer woont. „Ik wilde het ge voel weergeven van de mix van levendigheid, humor, conflic ten, sarcasme en ongediscipli neerde gang van zaken, waar aan dit stadsdeel rijk is. Ik kom uit die omgeving en ik ben er verslaafd aan geraakt. Het is een wijk waar groepen immi granten tegen elkaar op worden geduwd, waar een prettige cul turele chaos heerst. Ik haat bui tenwijken waar dingen af zijn, of erg gesimplificeerd." De in Manhattan geboren Le them verbleef vanaf begin jaren tachtig tien jaar in Californië om er aan zijn schrijverschap te werken. „Ik ging er naartoe om mijzelf te ontdekken. Of afstand te scheppen tussen mij en thuis. Om een schrijver te worden, moet je experimenteren, tijd krijgen om fouten te maken. Ik had de indruk dat er in New York heel erg op me gelet werd. Dat ik me moest verantwoorden tegenover mijn familie en ande ren. In Californië was ik ano niem en kon ik mezelf vormen als schrijver." Lethem heeft zich er nooit thuis gevoeld. „Califor nië is heel bezadigd. Als er iets is van een tegencultuur, dan is die heel mild. Ik ben nog steeds ver baasd dat ik me er iets van her inner. Ik was in de ogen van Ca- liforniërs vaak ongeduldig, kwaad en vijandig. Ik leed aan een Lethem-versie van het Tourette-syndroom. Ik was al tijd de luidruchtigste, moeilijk ste en meest sarcastische per soon in een gezelschap. Dan vroegen ze aan mijIs er iets? En dan zei ik: Niets! Ik ben gewoon mezelf!" Lethem is verliefd op de stad die op 11 september zo zwaar werd getroffen. Direct na de aansla gen op de Twin Towers schreef Lethem de dramatische gebeur tenis van zich af in essays in de New York Times en in Rolling Stone. „Het was een directe re actie op wat zich had afgespeeld en wat ik erbij voelde. Het was een traumatische ervaring. Ik weet niet of de aanslagen ooit onderwerp zullen worden voor een diepgaander boek. Weet je, journalistiek is de waan van de dag, romans groeien langzaam. Ik verliet New York en dat heeft me tien jaar gekost om een ma nier te vinden om erover te schrijven. Wellicht, over vijf of tien jaar zal 11 september in mijn fictie binnendruppelen. Wie weet." Peter Kuijt Jonathan Lethem: De Minna-man nen - vertaling Dons Reerink. Uitge verij Prometheus, 370 pag., €.16,50. Misbruik van kinderen doet het goed in de hedendaag se misdaadschrijverij, vooral als dat gepaard gaat met een reeks onsmakelijke moorden. Joanne Killbourn, de heldin van de Canadese schrijfster Gail Bo- wen (Toronto 1942), wordt in korte tijd geconfronteerd met drie moorden, die zijn gepleegd in de onmiddellijke omgeving van haar familie. Het gaat om jonge vrouwen, die alledrie een getatoeëerde teddybeer op hun bil blijken te hebben. Langzaam maar zeker krijgt Jo anne Kilbourn zicht op het com plot dat achter de moorden schuilgaat. Het is een bloedstol lend verhaal over meisjes die het verkopen van hun lichaam als enige middel zien om aan df kost te komen en het misbrui: dat cynische mannen daarvan maken. De teddybeermoordn. is de derde detective van Bowe die in het Nederlands vertaal: is. Het is een boek van uiterstenj Enerzijds is het gruwelijk ei spannend, anderzijds is hej truttig, moralistisch en lan»J dradig met bijvoorbeeld veelt lange uitwijdingen over de kiel ren die mensen dragen. Hetho& oma-vertelt-gehalte doet afl breuk aan de aardige plot. MieskevanEa Gail Bowen: De teddybeermoorw - vertaling Edith van Dijk. Uitged rij De Geus, €18,-. Na twee eerdere bestsellers, Varkens naar de hemel en De gifhouten bijbel, publiceert Barbara Kingsolver opnieuw een roman voor een breed pu bliek: Zomer van overvloed. Naast een liefdesverhaal is dit vooral een eco-roman. In Zomer van overvloed is de na tuur welhaast een personage. Ze ademt, groeit lustig, maakt mensen wellustig en wordt be dreigd. Was De gifhouten bijbel behalve een lekker leesboek over een missionarisgezin in Afrika ook een aanklacht tegen religieus fanatisme; Kingsol- vers nieuwste boek is een warm, zeg maar gerust zinde rend pleidooi voor natuurbe scherming. De meest uiteen lopende auteurs komen soms opeens met een eco-roman op de proppen, naast Kingsolver ook bijvoorbeeld Jane Smiley, Paul Watkins en T. Coraghes- san Boyle.Van hen heeft King solver zeker niet de meeste fi nesse, maar ongetwijfeld wel de meeste lezers. De roman volgt drie paren, keu rig afgewisseld in hoofdstukjes: een woest liefdespaar in de bergen, een stel onverdraag zame buren, en een echtpaar dat over echtscheiding peinst. In elk van deze paren schuilt een tegenstelling. Het liefdes paar bestaat uit een natuurbe- schermster en een jachtlustige schapenfokker. Van de ruziënde buren wil de een zijn tuin netjes schoon en keurig hebben terwijl de ander de natuur haar gang laat gaan en faliekant tegen het gebruik van onkruidbestrijder is. Het echtpaar wordt, maar niet lang, gevormd door een boer en een geleerde vrouw uit de stad die gespecialiseerd is in insect- kunde. De man, mooi, sterk en simpel, sterft bij een auto-onge luk waarna de vrouw zich gelei delijk ontpopt als een echte boe rin, zij het een aparte, eentje met ontzag voor de natuur. De jonge weduwe heeft bij volle maan on danks haar verdriet last van haar natuurlijke verlangens. „Cole vree als een boer, wat niet wil zeggen dat hij ruw was. Inte gendeel, hij had een verfijnd ge voel voor het lichamelijke, waarmee hij op haar aardse geuren afging, en met zijn be snorde mond vond hij haar zachte, vochtige plekjes en hij ploegde haar om als verse aarde Barbara Kingsolver voor een nieuwe oogst." Niet verfijnd, wel duidelijk. i Op sommige momenten is de schrijfster al te expliciet, en na-1 drukkelijk politiek correct, zo-1 als waar de geleerde vrouw aan een werkelijk onnozele boeren-1 zoon de verschillen tussen de ri-1 tuelen van j oden en moslims uit legt. Wie bereid is dat voor lief te nemen heeft aan Zomer van I overvloed een superieure fami- lie- en streekroman, vakkundig I verteld. De drie paren hebben enkele I raakvlakken, variërend van fa miliebanden tot zoiets kleins als I een afgedankte stoel, maar echt verweven raken ze pas helemaal aan het eind, als de vrouw van I het woeste liefdespaar, 47 maar toch zwanger, afdaalt naar het dorp om bij de gifhatende buur-1 vrouw haar bevalling af tel wachten. De vader, 28, is met zijn geweer verder de bergen in i getrokken. „De wereld was nul eenmaal zoals ze was, een plek waar bepaalde regels golden voor honger en bevrediging. Dieren leefden er, ze paarden en stierven er, kwamen en gingen, even vanzelfsprekend als de zo mer. Ze gingen hun eigen weg, uit eigen beweging." Enige affiniteit met de natuur, I en dan op onnederlandse schaal, is voor het lezen van de ze roman wel een vereiste. An ders zouden de uiteenzettingen over vlinders en vogels, kastan jebomen en kamperfoelie mis schien kunnen gaan vervelen, of de discussies over jacht en na tuurbescherming. Voor liefheb bers daarentegen is Zomer uan overvloed een rijke evocatie van het stoere natuur- en platte landsleven in Virginia, merk baar de vertrouwde geboorte grond van de schrijfster. Margot Engelen Barbara Kingsolver: Zomer m overvloed - vertaling Maaike Pos: en Arjen Mulder. Uitgeverij Ben Bakker, 456 blz., €22,50. Als er een soort literaire calorieënwaarde aan boeken zou worden toegekend, dan zou Alles is verlicht van Jonathan Safran Foer een heel hoog getal krijgen. Het is een buitengewoon rijke roman, die van de lezer de nodige oplettendheid vergt. Aanvankelijk begon de jonge Amerikaan Jonathan Safran Foer dit boek als een sober non-fictieverslag van een reis die hij zelf ge maakt had door Oekraïne, op zoek naar ge gevens over zijn joodse voorouders. Maar zijn fantasie sloeg toe, en hoe. Zijn reisver slag werd een wervelende roman, waarin het heden, het verre en het nabije verleden danig door elkaar heen lopen. Een voorbeeldje: op dezelfde bladzijde waar een 15-jarig weesje weent om de dood van haar 72-jarige adoptievader en haar seksuele gunsten verleent aan een man die daarvoor eerst haar verkrachter moet do den, ziet de eerste man op de maan dat er iets gaande is in het kleine dorpje Trachimbrod. De man, 'de Kolker' genaamd, houdt op recht van het meisje en verwekt drie kinde ren bij haar, die alledrie Yankel worden ge noemd, en krijgt in een zaagfabriek het blad van een cirkelzaag dwars door zijn hoofd. Hij blijft gewoon leven met de zaag in zijn hoofd (alleen het hoofdeinde van het bed moet even aangepast worden), maar houdt een soort scheld- en mepziekte over, die zijn vrouw goedmoedig en liefdevol doorstaat zolang het gaat. Jonathan Safran Foer Hopelijk geeft dit voorbeeld een indruk hoe grenzeloos en onstuitbaar de verbeeldings kracht van Jonathan Safran Foer is. Een man die voortleeft met een zaagblad in zijn hoofd terwijl er in die tijd nog helemaal geen cirkelzagen bestonden wat de verteller ook ruiterlijk toegeeft; akkoord, maar hoe kan de eerste man op de maan de verdwenen sjtetl Trachimbrod in 's hemelsnaam zien? Foer ontwikkelde hiervoor een beminnelij ke theorie die erop stoelt dat elke liefdes daad een eigen lichtje afgeeft, dat als ware het een omgekeerd sterrenlicht, veel later door astronauten waargenomen kan wor den. Alle liefdesdaden samen vormen een gloed. „De gloed is samengesteld uit een grote verscheidenheid aan liefdes - pasge trouwden en verliefde tieners die opflitsen als gasaanstekers, mannenparen die kort en hevig branden, vrouwenparen die urenlang een zacht en onbestendig schijnsel produce ren, orgieën als kermisvuurwerk..." Het tragische element van Alles is verlicht krijgt slechts enkele bladzijden volledig de ruimte. Het gaat om het op extreem wrede wij ze uitroeien van de 1204 j oden in de sj tetl Trachimbrod door de Duitsers, bijgestaan door al te behulpzame niet-joodse inwo ners. Het komische is in deze merkwaardige roman op veel grotere schaal aanwezig. De jonge Amerikaan die in Oekraïne pro beert achter 'de waarheid' van zijn grootou ders te komen draagt de naam Jonathan Safran Foer, en hij wordt geholpen door twee mannen en een blindengeleidehond die aldoor winden laat of met haar hoofd te gen de autoramen bonkt. De chauffeur, de grootvader van de tolk Sjapka of Alexan der, is blind en zijn hond heet in de gebrek kige vertaling van de tolk 'uitkijkteef'. Een groot deel van de humor in dit boek schuilt in de taalgrapjes van de tolk, die per brief commentaar geeft op hoofdstukken van de roman. Het origineel, Everything is Illumi nated, is in Nederland nog niet te krijgen en een vergelijking kan nog niet worden ge maakt, maar bij voorbaat petje af voor Peter Abelsen, de vertaler. Een man met een cirkelzaagblad in zijn hoofd, een blinde chauffeur, een kind dat verwekt wordt door een gat in de wand, een jongen van 10 die jarenlang de gigolo van Trachimbrod is zonder ooit zelf klaar te ko men - het is allemaal heel acceptabel binnen deze roman. Het venijn zit in kleine details waar de schrijver nu juist weer heel zuinig mee is, zoals het lang achtergehouden feit dat de blinde grootvader van de tolk Alexander, een narrige knorrepot die alleen om het geld bereid is de 'verwende Ameri kaanse jood' te helpen, zelf bloed aan zijn handen blijkt te hebben. Deze debuutroman van Jonathan Safran Foer verwekteniet onbegrij pelij keen klei ne sensatie in literair Amerika. Net als in Chris Adrians roman De machine van Gob verweeft ook Foer in Alles is verlicht lood zware historische feiten - respectievelijk de Amerikaanse Burgeroorlog en de holocaust - met het meest wonderlijke gefabuleer. Waarbij toch bij Foer zijn taalmanipulaties de grootste charme vormen. De radicaal grappige taalkronkelingen van tolk Alexander die alles letterlijk neemt, ontlok ken de lezer geregeld een luide lach. De tolk vindt zijn eigen fouten uiteraard helemaal niet grappig: „Ik weet dat je me gevraagd hebt de fouten niet te veranderen omdat ze humoristisch klinken, en dat humoristisch volgens jou de enige ware manier is om een treurig verhaal te vertellen, maar ik denk toch dat ik ze ga veranderen. Haat mij alsje blieft niet." De schrijver, door de tolk 'de held' ge noemd, leert Alexander ook enige jiddische woorden, zoals sjtetl (armzalig dorp), oche- nebbisj (een armzalige situatie), dalles (idem) - „Weet jeookjiddisj dat niet armza lig wil zijn? Nakkedikker. Wat is dat? Een armzalig persoon die doet alsof hij rijk is. En weet je ook woorden die écht niet armza lig zijn? Ik ken vooral veel woorden m armzaligheid. De eskimo's hebben vierhor derd woorden voor sneeuw, de joden hebbe er vierhonderd voor armzaligheid." De reis van Jonathan Safran Foer is echts: gelegd. Of hij daarbij geholpen werd dof een tolk, en of die tolk ook zulke fraaie: sers maakte is niet bekend. Misschien h( Foer ze allemaal gewoon zelf bedacht. Hf dan ook: prachtig. I 'Jouw treinrit was bevredigend?' vroeg lij 'O god, hou op', zei hij. 'Zesentwintigu- zitten. Zwaar kloten.' Ik vond dit niet ai normaal na zesentwintig uur zitten. Mi] j benen waren vol naalden van maar vijf t staan. 'Kon je ZZZZ?', vroeg ik. 'Wat?' 'H je veie Zetten gemaakt?' 'Ik begrijp je nif 'Beslapen'. 'Wat?' 'Konjedetreinbeslape 'O, eh, nee', zei hij, 'geen oog dichtgedaai 'Wat?' Enzovoorts, tot in het absurde. De jonge Oekraïner Alexander smeekte j even oude Amerikaanse schrijver het van zijn voorouders gelukkig te laten ziF -c maar alleen al het dagboek van zijn betbf betbetovergrootmoeder telt '613 treurigk den'. De verleiding is groot om ook hierd uitvoerig te citeren, maar nee: vanaf 15ap' j ligt Alles is verlicht in de boekhandel. t f Margot Engelt j 1 Jonathan Safran Foer: Alles is verlicht - vertel l Peter Abelsen. Uitgeverij Anthos, 302 t>M 22,90 (vanaf 15 april in de winkel). s

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2002 | | pagina 26