Bijna raken aan de waarheid
PZC
Zelfs Russische snobs vallen voor Boris Akoenin
Sobin spiegelt alles
in zijn spiegelpaleis
Lawrence
Norfolk
24
Detective
Erast Fandorin
donderdag 21 maart 2002
Lawrence Norfolk: „God. sta mijn lezers bij. Wat doe ik 2e aan?"
A an ambitie, talent
en intelligentie
•geen gebrek. De
Engelsman Lawrence
Norfolk schrijft weergaloze
historische romans,
waarvoor hij desnoods
jarenlang in archieven
onderduikt. In zijn derde
boek legt hij verbanden
tussen een jacht op een
everzwijn in het
Griekenland van de
antieken en een soortgelijke
jacht in de Tweede
Wereldoorlog. „Dit boek is
abnormaal", vindt hij zelf.
„God, sta mijn lezers bij. Wat
doe ik ze aan?"
Lawrence Norfolk is een bui
tenbeentje. Zijn brem is te
groot Een andere verklaring is
er niet Hij schreef tot nu Uk- drie
romans en daarbij schiep hij er
een masochistisch genoegen in
het zichzelf 7.0 moeilijk moge
lijk temaken „Ik móest dit boek
schrijven", zegt hij deze middag
in Amsterdam Goed, zo hoort
dat, maar waarom moest hij
zichzelf dan /o plagen dat hij
verzucht: ..Het schrijven was
oen absolute nachtmerrie. Echt
ongelooflijk moeilijk
Op tafel ligt In de gedaante uan
een beer Een roman met een gat
vun drieduizend jaar. zoals
Norfolk op sarcastische toon
vaststelt Het verhaal luat zich
nauwelijks samenvatten Een
poging: Hel eerste deel speelt in
net antieke Wekenlang w aai
koning Mcleagros van Kalydon
een groot aantal dappere krij
gers inhuurt om een gigantisch
ever/wijn (de beer uit do titel) te
doden Het zwijn is er door de
godin Artemis bij wijze van
wraakneming naar toe gezon
den en het terroriseert de omge
ving. We lezen een 160 pagina's
lang verslag van de jacht op de
ze Kalydocische beer In de stijl
van de antieken en met een on
gelofelijke lading voetnoten,
die werkelijk door Norfolk stuk
voorstuk zijn nagezocht. Hij
heeft jaren in bibliotheken gebi
vakkeerd. „In één zin staan vier
voetnoten. Voor ik alle bronnen
had geraadpleegd was ik vier
maanden verder. Vier maanden
werk voor één zin, dat vond ik
zelf ook wel extreem."
Vervolgens zit er in hel verhaal
inderdaad een gat van driedui
zend jaar, want deel twee speelt
aan het eind van de Tweede We
reldoorlog. De plek is dezelfde,
maar nu maken Griekse parti
zanen jacht op de Duitse beer in
de gedaante van de SS'er Hein-
rich Eberhardt - wiens naam in
derdaad geen toeval is
Globaal een verhaal met iden
tieke trekjes Daar zit dus al een
verdubbeling, maar Norfolk
gaat nog een stapje verder Hij
laat de jacht op de beer en de
jacht op de SS'er beschrijven
door de joodse vluchteling Solo
mon Memel. Memel maakt er
een gedicht over dat na de oor
log een enorm succes wordt Het
wordt verplicht op alle scholen
onderwezen Maar in de jaren
zeventig krijgt het gedicht voor
Solomon Memel een onver
wacht ver-volg. Ruth, een intie
me vriendin uit de oorlog, is
naar Parijs gekomen om het ge
dicht te verfilmen Maar hun ge
zamenlijke vriend uit de oorlog,
Jakob, werpt een schaduw over
het geheel Jakob heeft het fa
meuze gedicht van Solomon ge
annoteerd her-uitgegeven en
vraagtekens gezet bij de feilen
En daarmee zijn we weer terug
bij het begin, want dan blijkt
pas dat deel 1 van Norfolks ro
man, het verslag dus van de Ka-
lydonische berenjacht, een aan
gepaste versie is van Jakobs
uitgave van Memels gedicht.
„Het probleem waar ik me voor
gesteld zag", legt Norfolk uil,
..was dat het eerste deel volledig
afhing van het tweede deel en
het tweede volledig van het eer
ste. Ik kon het eerste deel niet
schrijven zonder dat het gevol
gen had voor deel twee, en an
dersom Je kunt beide delen ook
in willekeurige volgorde lezen
Laten we eerst maar eens in het
literaire verleden van Lawrence
Norfolk(1968)duiken Mis-
schien werpt dat enig licht op
's mans beweegredenen zichzelf
op te zadelen met dit soort on
mogelijke opdrachten. Hij de
buteerde begin jaren negentig
met Het woordenboek van Lem~
prière. Ook al een historische
roman met duizelingwekkende
diejites en afgronden Een
culthit, nog altijd. Umberto
Eco, maar dan echt goed, meen
den de fijnproevers Vervolgens
De neushoorn van de paus, een
barokke roman over een mis
lukte poging uit de zestiende
eeuw om de paus een neushoorn
cadeau te doen Voor beide boe
ken baseerde Norfolk zich op
feiten uit het verleden, voor bei
de boeken dook hij diep de ar
chieven in. in beide boeken
strooide hij met zijn belezen
heid
Vragen
„Na die twee boeken had ik
vooral vragen over Ik weet dat
het belachelijk klinkt Eersteen
roman van zevenhonderd blad
zijden, vervolgens een roman
van achthonderd, en dan nog
vragen over hebben De belang
rijkste vraag had ik altijd voor
me uitgeschoven wat ben ik nou
eigenlijk aan het doen als schrij
ver die geschiedenis geloof
waardig aan een hedendaags
publiek wil voorschotelen
Wat hij in feite voor deze derde
roman heeft gedaan, is de verifi
eerbare feiten achter zich laten.
„Ik ging achter gesc hiedenissen
aan waar niets over vastligt.
Van verreweg het grootste deel
van de geschiedenis wordt nu
eenmaal niks vastgelegd. En
zelfs van wat wel lijkt vast te
liggen, is de informatie onbe
trouwbaar Zo zocht ik ooit in
een oude catalogus naar een
kandelaar uit 1780. Na lang
zoeken vond ik de gegevens,
maar waar je dan niet achter
komt is of die kandelaar voor
die tijd niet als hopeloos ouder
wets werd gezien Die informa
tie is weg Voor dit boek geldt
dat van het arcadische Grieken
land alle directe bewijzen ver
dwenen zijn, en dal we voor wat
betreft de Tweede Wereldoorlog
er nog te dicht op zitten
„Er zit nu eenmaal een paradox
in wat we weten over geschiede
nis, Neem het feit van de jacht
op de Kalydonische beer De ge-
beurtenis heeft plaats. Iemand
vertelt erover, een ander schrijft
erover. Met iedereen die erover
bericht, wordt het feit zelf
steeds vager Met elk verhaal
weet je meer. maar tegelijker
tijd rauk je steeds verder weg
van het begin."
„Laat ik een recenter voorbeeld
nemen. De moord op John F.
Kennedy. Daar is een Warren-
report over. Het is 29 telefoon
boeken dik. Omdat ze echt alles
hebben onderzocht, staat de
waarheid dus in die 29 boeken.
Selecteerde juiste zes feiten en
je hebt de waarheid Het pro
bleem is slechts wclkezes feiten
moet je selecteren
„En dan is er nog het probleem
van de getuige Er zijn gevallen
dat hoe dicht je er ook bi j was, je
geen getuige kunt zijn Als je
honderd procent getuige bent
geweest van wat er gebeurde tij
dens de holocaust, dan ben je
per definitie dood. Anders ben
je een survivor Er zijn geen ge
tuigen van de absolute diepte
van de realiteit van de holo
caust
Op de laatste"pagina's van In de
gedaante van een beer laat Nor
folk de jager op het zwijn het
'beest' aanraken in een grot. „Ik
laat hem letterlijk raken aan de
waarheid. Dichterbij kon ik
hem niet laten komen. Ik stond
zo i n de verleid ing in die grot een
kaars aan te steken, maar een
verlichte grot is iets wezenlijk
anders dan een donkere grot."
Raken aan de waarheid, ook op
andere plekken in het boek
speelt Norfolk met dit idee. Zo is
de figuur Solomon Memel losjes
gebaseerd op de dichter Paul
Celan (1920-1970), die ooit over
een everzwijn dichtte en vervol
gens in een brief aan Walter Jens
schreef: „Ik heb me vaak afge
vraagd waar ik mijn beer toch
vandaan heb. Beren zijn dingen,
mijn beste Walter Jens, die echt
bestaan."Norfolk: „JehoeftCe
lan niet te kennen om het boek te
begrijpen Memel gaat trou
wens steeds minder op hem lij
ken Ander voorbeeld: de film
die Ruth maakt in Parijs. Een
directe verwijzing naar Last
tango 111 Paris, de beroemde film
van Bertolueci waarin Marlon
Brando en Maria Schneider een
anonieme, puur erotische rela
tie hebben „De laatste scène is
me altijd bijgebleven. Ze heeft
hem doodgeschoten en repe
teert dan haar verhaal. Ze heeft
hem op straat ontmoet en kent
zijn naam niet. Het is de waar
heid en ook weer niet. Ik laat
Ruth opnamen maken in bet-
zelfde appartement waarin Last
tango speelt Je kunt de brug
herkennen Dat wrijven tegen
de werkelijkheid buiten het
boek, vind ik iets magisch."
Een beschreven schilderij is te
herkennen als een werk van
Francis Bacon „In die tijd was
er een retrospectief van Bacons
werk in Parijs. Saillunt detail:
Bacons vriend heeft zich in een
Parijs' hotel de polsen doorge
sneden. Ik heb jaren later in dat
bad gezeten, maar dat hoorde ik
weer later pas. Het was goed
schoongemaakt Hij grijnst
Norfolk ziet In de gedaante van
een beer als sluitstuk van een
trilogie „Dit boek sluit voor mij
de eerste twee af Voor mij als
schrijver is dit het slotstuk,
maar ik kan me geen lezer voor
stellen die dat met me eens is.
Dit is het eind van de wijze van
geschiedschrijving in romans
zoals ik die voorsta. Dit boek
raapt mijn twijfels en vragen
bijeen. Het beantwoordt voor
mij alle vragen die mijn eerste
boeken niet konden beantwoor
den. maar dat is puur vanuit
mijn eigen perspectief."
Abnormaal
Hij voelt mee met de lezer. „God,
sta mijn lezers bij. Wat doe ik ze
aan? Dit boek gebeurt alleen in
de geest van de lezer, en dan ook
nog eens achteraf. Ik vraag van
de lezer in feite het boek voor me
af te schrijven. Dit boek is ab
normaal. Misschien is het voor
hun een troost dat ik in gedach
ten bij hun ben. Ik kijk niet, als
een Flaubert, van bovenaf op
het verhaal neer. Nee. voor mij
was het vaak net zo'n sprong in
het diepe als voor de lezer."
Twee dagen geleden is hij aan
zijn nieuwe roman begonnen,
nadat hij er al anderhalf jaar
denkwerk aan had besteed,
maar dat spreekt bij Norfolk
voor zich. Het speelt zowaar in
zijn West-Engelse geboorte
streek begin jaren tachtig.
„Maar al na twee dagen zit ik al
weer diep in de geschiedenis",
en hij zucht nog maar eens.
Waar het boek over zal gaan, on
der andere uiteraard?
„Over de invloed van zwaarte
kracht op menselijke relaties
Het kon wel eens een lang boek
wordenAan de menselijke re
laties is hij nog niet toegeko
men Wel aan de zwaartekracht.
„Ik heb me zitten afvragen waar
rivieren naartoe gaan Bergaf
waarts. ja. en ze eindigen alle
maal in zee. En dat is nou net
hun probleem. De rivieren zijn
door de zwaartekracht allemaal
op weg naar het centrum van de
aarde, alleen geen van hun komt
er ooit aan. Ik denk dat alle ri
vieren teleurgesteld zijn."
Theo Hakkert
Lawrence Norfolk In de gedaante
vaneen beer Roman- Vertaling Mte-
ke hindenburg. Uitgeverij De Bezi
ge Bij, 459 blz., €27,50
Al ruim dertig jaar woont
Gustaf Sobin in de Proven
ce Niets bijzonders, ware het
niet dat hij een Amerikaan is,
geboren in Boston in 1935. In de
Provence werkt hij terugge
trokken aan een oeuvre van sub
tiele. poëtische romans. Twee
jaar geleden verscheen voor het
eerst een roman van hem in ver
taling en het was gelijk raak. De
truffelminnaar is een parel van
vertelkunst.
De weduwnaar Philippe Cabas-
sac woont op zijn familieland
goed in Frankrijk.dat hij beetje
bij beetje verkoopt om met de
opbrengst zijn tijd uit te zingen.
Zijn dagen slijt hij met het zoe
ken naar truffels Vindt hij die
kleinoden, dan wacht hij drie
dagen - anders blijft het effect
uit - eet ze vervolgens op en dan
brengen de troffels hem in een
droomtoestand waarin hij dicht
bij zijn overleden vrouw Julieta
komt. Een breekbare man die
zwelgt in een broos proces, be
schreven in breekbare, broze
taal. Sobin heeft dit verhaal on
gekend subtiel opgeschreven.
Ook in zijn nieuwe roman.
Vluchtige liefde, jaagt de hoofd
persoon, Philip dit keer, de
schim van een dode liefde na.
Misschien is schimmen van ou
de liefdes meer op zijn plaats,
want alles in het boek verdub
belt zich. Scenarioschrijver
Philip Nelson is nog maar er
gens in de veertig, maar hij is
terminaal ziek en hij werkt aan
zijn laatste scenario. De film
moet gaan over Greta Gar bo en
haar ontdekker, de Zweed Mau-
ritz Stiller.
Nelson heeft een lacune in Gar-
bo's biografie ontdekt. Wat is er
gebeurd in Constantinopel tij
dens de opnamen van Garbo's
vertaald
Tsjechov Brieven. Een selectie
uit de briefwisseling tussen An
ton Tsjechov (1860-1904) en Ol-
ga Knipper (1868-1959). De
vriendschap tussen de schrijver
en de actrice is een van de uit-
zonderlijkste uit de theaterge
schiedenis. De voor het eerst in
vertaling verschenen brieven
getuigen van de bijzondere aard
van hun relatie. De vertaling, de
aantekeningen en het voor
woord werden verzorgd door
Anne Stoffel Uitgeverij Hoog
land Van Klaveren. 144 blz.,
12,75.
Amy Fusselman 1. Een jonge
vrouw wil een kind maar kan al
leen via kunstmatige insemina
tie zwanger worden. Tegelijker
tijd ligt haar vader op sterven. 1
(oorspronkelijke titel The Phar
macist's Mate) is een in korte pa
ragrafen geschreven roman
over kinderwens en geboorte,
afscheid en dood en bevat frag
menten uit de dagboeken van de
vader toen hij als scheepsarts
werkte tijdens de Tweede We
reldoorlog. Amy Fusselman
woont en werkt in New York. 1 is
haar debuutroman. Uitgeverij
Vassallucci, 88 blz., geb„
14.50
Michel Faber: Honderdne-
genennegentig treden Het
Courage Ensemble. Twee novel
len van Michel Faber, de in Ne
derland geboren en nu in Schot
land wonende schrijver van de
succesvolle roman Onderhuids
De eerste vertelling gaat over
een archeologe die in een oud
mysterie verwikkeld raakt, de
anderover een a capella ensem
ble dat zich terugtrekt op een
Belgisch kasteeltje Vertaling:
Harms Damsma en Niek Miede-
ma Uitgeverij Podium, 220 blz.,
€20
Robert Drewe Het haaiennet
Op zesjarige leeftijd verhuist
Robert Drewe met zijn familie
van Melbourne naar Perth. Ro
bert en zijn broertje genieten
daar van een onbezorgde jeugd
eerste film? Het kan niet anders
zo beredeneert Nelson, dat juts*
in die dagen waar nauwelijks
gegevens over bestaan. Gartx
haar eigen identiteit aflegde er.
voor altijd het imago van onge-
naakbare beauty aannam, he*
mooiste wezen van de twintig,
ste eeuw Niet vanuit zichzelf
overigens, maar daartoe 'g*.
kneed door Stiller, die met Gr*,
ta Garbo zowel zijn ultiemt
kunstwerk creëerde als zijn
moeder herschiep Stillersnic*.
der overleed toen hij vier was er.
met Garbo wekte hij haar wee:
tot leven. De aanbidding van de
homoseksuele Stiller voor di
lesbische Garbo, wier naar:
overigens alleen in het dank
woord valt. is volkomen. Sofa.
omschrijft haar als Stillere "tan-
tasmagorische schepping'
De verdubbeling zit overal :r,
het boek. Het i* een spiegelpa
leis. Alles spkgelt werkelijk al-
les in dit b«ek, en dat is te vee!
van het goede, want het is it
voorspelbaar. Weer is Sobinj
taal mooi. maar niet zo subtiel
als in De truffelminnaar Rond
uit ongelukkig is zijn keuze oir.
Nelsons verhaal in de verleden
tijd te vertellen Het gebruik
van de verleden tijd in combina
tie met de ik-vorm veronderstelt
dat Nelson niet alleen zijn sce
nario heeft weten af te ronden
voor de dood hem is komen ha
len. maar dat hij zelfs tijd heef;
gehad deze 'memoires' teschrij-
ven. Terwijl hij zich juist telkens
afvraagt of hij het einde - var.
het scenario - wel haalt.
Theo Hakken
Gustaf Sobin Wuchtige liefde Re
man - vertaling Ankte Klootwijk.
Uitgeverij Anthos, 125 pag.16,90
Maar dan wordt een jongen di»
Robert goed kent vermoord en
daarna worden nog acht men
sen gedood. De mysterieuze
moorden veroorzaken grote pa
niek in de stad. De verhalen over
de onbekende moordenaar ne
men mythische vormen aan, tot
Robert ontdekt dat hij de moor
denaar kent. In Het haaiezmet
beschrijft Robert Drewe, ten
van de bekendste auteurs vai
Australië, hoe zijn leven veran
derde toen bleek dat hij be
vriend was met een moordenaar.
Vertaling Sophie Brinkman.
Uitgeverij Prometheus, 374 blz.,
€19,95.
Tracy Chevalier: Vallende eng*
len. Nieuwe roman van de a«-
teur van de bestseller Meisje
met de parel.
Vallende engelen is een intiem
verhaal over kindervriend
schappen. seksueel ontwaken
en menselijke zwakheden; dit
tegen de achtergrond van ren
veranderende natie, de strijd
voor vrouwenkiesrecht en de ad-
om heersende twijfel over rots
vaste overtuigingen.
Vertaling: Frans Joyce Bru-
ning. Uitgeverij Bzztöh. 352
blz geb., €20.
thriller
Eduardo MendozaHet avon
tuur van de dameskapper. Nade
twee succesvolle literaire thril
lers Het geheim van de behekste
crypte en Het labyrint van de
olijven verschijnt de ietwat ver
knipte hoofdfiguur opnieuw ten
tonele
De in het gekkenhuis opgeslo
ten detective kan weer tijdelijk
aan de slag hij moet een wat
schemerige deal in de financiële
wereld oplossen en komt en pas
sant terecht in een web van cn-
minele intriges, harteloze poli
tici en paria's in allerlei soorten
en maten. Stad van handeling is
uiteraard Barcelona
Uitgeverij Vassallucci, 297 blz..
€22.95.
Bons Akoenin is al jaren de meest gevier
de thrillerauteur van Rusland In Ne
derland zijn twee werken van de mysterieu
ze Akoenin vertaald Een internationale
doorbraak kondigt zich aan nu Paul Ver
hoeven plannen heeft een boek met de ne-
gentiende-eeuwse detective Erast Petro-
vitsj Fandorin te verfilmen
„De populariteit van Akoenin heeft bijna
het punt van hysterie bereikt", meent het
glossy tijdschrift Pulse „Het is een massa-
psychose", oordeelt het populaire tabloid
Komsomolskaju Prnvda Boris Akoenin is
de nieuwe literaire held van Rusland De
man die zelfs de snobistische intellectuelen
van Moskou en St - Petersburg aan de thril
lers kreeg, verkocht de laatste dne jaar meer
dan 1,5 miljoen boeken De Russische
stauts/ender ORT wil al zijn werk verfil
men. de Russische sterregisseur Nikita Mi-
chalkov broedt op een speelfilm en interna
tionaal lijkt een doorbraak oen kwestie van
lijd.
Het succes van Ak»>enin liet curieus genoeg
lang op zich wachten Aangezien Boris
Akoenin sneller schrijft dun wie dan ook
kun lezen (de laatste vijf juur meer dun
twintig boeken, essays, verhalen en verta
lingen) stuurde zijn uitgever met de regel
r-
Boris Akoenin
maat van de klok boeken naar de culturele
bijlagen van de Russische kranten, maar
zonder resultaat Inéén krant verscheen een
recensie met de venijnige zin „Als je tegen
woordig een krantenredactie binnenloopt
zie je altijd wel eigens een boek van Akoenin
in de prullenbak liggen
Pas na de verschijning van het vijfde boek in
de serie over de nobele detective Erast Fan
dorin sloeg de formule aan Rusland krijgts-
indsdien niet genoeg van Fandonns avon
turen, die zich in de tweede helft van de
negentiende eeuw afspelen. De hype nam
nog toe toen media de jacht openden op de
man die schuil ging achter het pseudoniem
Bons Akoenin Hel bleek uiteindelijk Gri-
gon Tsjchartisjvili te zijn, adjunct-hoofdre
dacteur van het prestigieuze tijdschrift
Inostrannaja Literatoera (Buitenlandse Li
teratuur), vertaler van Jupanse boeken en
schrijver van het loodzware werk 'Schrijver
cn Zelfmoord' De ontmaskering van
Tsjchartisjvili veroorzaakte een sensatie
Thriller* waren 'nol done' in de Russische
intellectuele kringen waartoe Tkjchartisjvi-
li behoort Misdaadromans zijn in Rusland
nas-stal voorzien van een wulpse blondine
op de kaft, al dan niet beschadigd dooreen
bloedig mos Een Moskoviet met eim grein
tje pretentie zou er nog niet dood mee aan
getroffen willen worden. Tben Tfcjchar-
tisjvtli merkte dat zijn vrouw haar geliefde
thrillers uit schaamte verhulde in kranten
papier besloot hij misdaadromans voor 'ge
vorderde lezers' te schrijven „Ik wilde de
tectives schrijven die mensen als mijn
vrouw gewoon in het openbaar durven te le
zen", zei Akoenin in een interview Boven
dien zocht hij tijdens de werkzaamheden
aan het wetenschappelijke 'Schrijver en
Zelfmoord' naar enige ontspanning „Het
schrijven van detectives leek me een amu
sante bezigheid."
Akoenin - *fn woord dat in het Japans 'gek
ke man'schijnt te betekenen- kan inde Rus
sische media niet vaak genoeg benadrukken
dat hij niet de ambitie heeft 'beter te schrij
ven dan Tx-rgenjev' „Mijn doel is mensen te
vermaken." Toch worden de boeken van
Akoenin geprezen om de nauwkeurige his
torische context, de literaire verwijzingen
naar Russische schrijvers en de intelligente
dialogen Het leverde de schrijver enkele li
teraire onderscheidingen op
Naast de twaalfdelige cyclus rond Erast
Fandorin, is Akoenin inmiddels begonnen
met een nieuwe serie boeken over een slim
me non die moorden oplost Verder is een
eerste boek gepubliceerd met in de hoofdrol
Nicholas Fandorin, een kleinzoon van de
oude detective, die in het moderne Rusland
misduden onderzoekt.
Niet iedereen is overigens te spreken over de
werken van Akoenin De personages zou
den volgens een enkele criticus van bord
karton znn en Akoenin zelf niet meer don
een vereaelde pulpschrijver Volgens dag
blad Komsomolskaja Pravda reageerden
collega's van Tsjchartisjvili bovendien zo
bitter op het succes, dat de schrijver zijn
functie bij Inostrannaja Literatoera heeft
opgegeven
Akoenin zelf heeft inmiddels andere pro
blemen aan zijn hoofd Zo bleken de onder
handelingen met regisseur Paul Verhoeven
moeizaam te verlopen „Hel is l>elangrijk
voor mij dut ze Fandorin niet helemaal ver
anderen door bijvoorbeeld zijn nationali
teit of seksuele geaardheid aan te passen
Het irriteert me toch al hoe Hollywood met
andere culturen omgaat
Boris Akoenin is ook in Nederland geen on
bekende meer. Bij uitgeverij De Geus zijn
inmiddels de eerste twee delen van de senf
met de avonturen van Erast Petrovitsj Fan
dorin verschenen. Fandorin en Turks gam
biet. Het derde deel. Leviathan, verschijnt
in juni dit jaar De serie zal in totaal uit ze
ven delen bestaan Deze avonturen van
Fandorin spelen zich allemaal af in de twee
de helft van de negentiende eeuw. vanaf
1876 Maar Akoenin heeft inmiddels ook
een 'moderne' serie Fandonns op touw ge
zet, die zich in de twintigste eeuw afspeelt
rondom de kleinzoon van Erast Petrovitsj,
Nicholas Van deze serie verschijnt eind
april het eerste deel in Nederlandse verta
ling, Dubbelschat Daarin gaat de in Enge
land opgegroeide Nicholas Fandorin op
zoek naar een ontbrekend deel van het tes
tament van zijn voorvader. Cornelius Fan
dorin. die op zijn beurt ook weer een soort
speurder w as Cornelius was op zoek naar
de grote juwelenschat van tsaar Ivan de Ver
schrikkelijke De boeken van Akoenin zijn
m het Nederlands vertaald door Aru» van
der Ent.
Frank Hendrid»
foto Petra Brouwer/GPD