Poëzie tilt je boven je lot uit Het draait allemaal om de onthulling Om over bungeejumpen nog maar te zwijgen PZC Bei Dao te gast op Poetry International Stand-up comedian schrijft thriller 27 Gids helpt bij juiste spelling leenwoorden donderdag 14 juni 2001 tatenloos zwerft de dichter Bei Dao (1949) de wereld rond, van festival naar festival. Een vast adres heeft hij al niet meer.,Ik heb alleen nog e- mail", zegt deze moderne nomade. Volgende week vrijdag is hij te gast op Poetry International, dat komende zaterdag begint. [activisten in het land? Ie hij zo goed zijn te ver lat Deng Xiaoping het rechte eind had gehad, het Plein van de Hemel- e door tanks liet on trui- lijk wilde Bei Dao dat ïhij verdween weer in schap. Nobelprijs Bei Dao's naam circuleerde lan ge tijd als kandidaat voor de Nobelprijs literatuur, totdat de tamelijk onbekende Chinese schrijver Gao Xingjan haar vo rig jaar kreeg. Meulenhoff pu bliceerde deze week in ons land de bundel Landschap boven De Chinese dichter Bei Dao leeft al sinds 1989 in ballingschap: „Dichters proberen door middel van hun poëzie de duisternis in hen, het ongeluk, te overwinnen." foto Jan Hendrik Bakker/GPD Bei Dao heeft de moed opge geven. Hij zal geen pogin- genmeer ondernemen naar Chi na terug te keren. Hij zegt het zonder opluchting. Zes jaar geleden was de, sinds 1989 in ballingschap levende, dichter wereldnieuws, toen hij bij de Chinese grens door de douane eruit werd gepikt. Zijn naam was herkend door de com puter, mislukt was het plan om onopgemerkt het land weer bin nen te komen om zijn vader en dochter te bezoeken. BeiDao werd aan een langdurig verhoor onderworpen. Wilde hij openlijk erkennen, dat hij een verkeerde 'houding' had aange nomen? Wilde hij misschien de namen noemen van mensen toen hij se Vrede men. Natuurl niet. En Jkben geen politiek dichter", zegt hij verontschuldigend haast, half verscholen achter een grote kom Franse uiensoep. Het gesprek vindt plaats in een Parijs' pizza-restaurant. Over de nieuwe Koude Oorlog, die teen China en Amerika („Ik weet werkelijk niet waar het heen zal gaan, China is onvoor spelbaar.") Maar vooral over poèzie. Bei Dao is de vorige avond net gearriveerd uit New York, op doorreis vanuit Colom bia. Straks gaat het naar Ber lijn. En dan naar Rotterdam, waar hij op Poetry Internatio nal zal voorlezen. Dan naar Noorwegen en weer naar Duits land. BeiDao, die zichzelf wel met een vogel vergelijkt, maakt een ver moeide indruk. Wat hem zicht baar bedrukt, is de toestand van zijn vader. „Hij is bijna tachtig. Vandaag heeft hij een operatie ondergaan." Meer zegt hij niet. Het vooruitzicht dat hij zijn va der waarschijnlijk nooit meer zal zien stemt hem niet vrolijk. Mijn gedichten gaan over het bestaan, over de menselijk exis tentie, over gevoelens, over de duisternis in ons. Niet over hoe desamenleving er uit moet zien, met over politiek. Wel over wat betlos kan maken in je persoon lijkleven", zegt hij Enmet herwonnen energie, als of het onderwerp van zijn poëzie bemzijnmoeheid doet vergeten, legt hij uit wat dat dan precies -Dichters zijn zieke mensen, in mijn opvatting ten minste. Zij zijnniet ziek omdat het dichters zijnen je mag het ook niet omke ren, niet alle zieke mensen zijn dichters uiteraard. Maar dich ters proberen door middel van hun poëzie de duisternis in hen, het ongeluk, te overwinnen." Het leven als ziekte met de poë zie als geneesmiddel. „Tijdelijk geneesmiddel", beaamt hij. „Poëzie kan je even optillen, bo ven je lot uit. Duisternis is in de Chinese traditie verbonden met de nachtmerrie van de geschie denis, van het al maar rond draaien van de tijd, steeds weer dezelfde rampen en steeds weer dezelfde ellende." „Poëzie is een vorm van liefde, al wil ik dat woord liever niet gebruiken want het is tegen woordig een cliché geworden. Poëzie kan je dat gevoel van warmte geven dat je met je lot verzoent, waardoor je er ook af stand van kunt nemen." nul. Een bloemlezing, vertaald en samengesteld door de sino loog Maghiel van Crevel, uit Bei Dao's poëzie van het laatste de cennium, gedichten dus die ge schreven werden nadat hij door de Chinese overheid tot persona non grata was verklaard. „Ja", zegt hij, „de meeste heb ben inderdaad een optimisti sche toon. Landschap boven nul is een titel die dat in zich draagt." Wij kijken naar de regel 'pen die bloeit in wanhoop'. Bei Dao: „Dat is een kernzin. Maar je moet eigenlijk ook we ten dat in het Chinees 'bloeien' ook iets betekent van 'je-heel- makkelijk-afgaan'. Niet alleen schoonheid dus, maar ook de vloeiendheid en het gemak van het schrijven. Maar de volgende regels zijn voor mij minstens zo belangrijk. De pen als 'een bloem die gebaande paden weerstreeft/ licht van liefde dat ontwaakt/ dat schijnt op land schap boven nul'." Bei Dao behoort met onder an deren Duoduo tot de generatie Chinese dichters, die het gevoel en de persoonlijke expressie voorop stellen in hun werk. Het individualisme en de existentië le ervaring zijn zeer belangrijk voor hen. Zij groeiden immers op in een klimaat van collectie ve zelfopoffering, toekomstge richtheid en massadenken, de belangrijkste kenmerken van het maoïsme. Bei Dao: „Wij zijn zo door drenkt van het officiële commu nistische taalgebruik, dat mensen niet eens meer een lief desbrief konden schrijven. De woorden daartoe ontbraken hun gewoon." Bei Dao's generatie heeft hevig te lijden gehad van de Culturele Revolutie, een verhullende be naming voor een door Mao - en later de Bende van Vier - per soonlijk gedirigeerde collectie ve razernij tegen alles in de Chi nese samenleving dat kon lezen en schi'ij ven. Wanhoop Bei Dao's eerste roman gaat over die periode. In Golven laat hij verschillende, meest jonge mensen, aan het woord. Het boek speelt in de eerste helft van de jaren zeventig. Wie het leest begrijpt onmiddellijk dat het verboden werd. Politiek explo sieve uitspraken staan er niet in maar het is de levenssfeer, de wanhoop, het is het portret van een van haar ankers gelichte ge neratie. Bei Dao behoorde in 1978 tot de oprichters van het literaire tijd schrift Vandaag, waarin de ex pressie van het persoonlijke werd beleden. „Het heeft twee jaar min of meer mogen be staan. Men wist niet zo goed wat men er mee aan moest. Toen werd het verboden. Die indivi dualistische toon was een te grote uitdaging aan het adres van het officiële discours", zegt hij. De ballingschap kwam, toen Bei Dao een maand voor het ge welddadige neerslaan van de studentenrevolte op het Tiana- minplein tijdens een buiten landse reis te horen kreeg dat hij niet terug hoefde keren. Na twaalf jaar ballingschap ziet de dichter nu ook de voordelen van een leven buiten China. „Ik probeer nog steeds mijn ei gen spoor te volgen, het verken nen van de eigen ziel en de onbe kende plaatsen daarin. Dat is wat mij betreft de taak van de dichter, onderzoek doen naar de existentie. Ballingschap heeft dat voor mij in zekere zin mak kelijker gemaakt. Mijn leven is veranderd, ik ben in alles een buitenstaander geworden, ook van mijn eigen gevoelens. Maar als buitenstaander heb je speci ale voorrechten. Je kunt jezelf van een afstand zien, hoe heftig je heimwee en je wanhoop ook is." Duisternis Dan: „Het zijn slechte tijden voor de poëzie. Na de Tweede Oorlog zie je het minder wor den. Volgens mij komt het om dat het leven te gemakkelijk is geworden. Goede poëzie is ei genlijk altijd gerelateerd aan duisternis. Alles is zo opper vlakkig geworden. Dichters zouden de werkelijke crises van ons leven moeten onthullen. Maar onze wereld wordt tegen woordig geregeerd door de com merciële media, vooral in de Verenigde Staten waar ik woon. CNN is echt een plaag. Die geeft een beeld van de wereld in soundbites. En het zijn alleen de soundbites die zij er uitpikken." „Ik heb dat in interviews met de Amerikaanse media vaak ge zegd, maar die uitspraken zijn botweg gecensureerd. In Ameri ka worden de media door het kapitaal geregeerd. Zelf censuur van de journalisten. Schrijvers worden haast niet meer ge hoord." Denkt Bei Dao nog wel eens aan de toekomst? „Toekomst is een woord dat mijn generatie niet meer wil ho ren", zegt hij zacht. „Ik ben ge boren in 1949, ik ken niets an ders dan de communistische propaganda. Daar ben ik mee grootgebracht. In die propagan da speelde de toekomst een sleu telrol. Alles werd er mee goed- gepraat. In het Chinees is er een spreekwoord dat zegt: 'Wie over morgen praat is een misdadi ger'." Jan-Hendrik Bakker Rotterdamse Schouwburg, Poetry International, zaterdag 16 t/m vrij dag 22 juni. Vrijdag 22 juni is Bei Dao te gast. In formatie over het programma via 010-2822777 of www.poetry.nl. Bij Meulenhoff verschenen van Bei Dao behalve 'Landschap boven nul', de gedichtenbundel 'Beioaarde ge heimen' en de roman 'Golven'. Onder ons gezegd: Nederlan ders moeten het heerlijk vinden hun taal alleen foutloos te kunnen spellen met behulp van woordenboeken en gidsen. Wie dacht dat bij de laatste spel- lingsherziening dat gidswerk ovei'bodig zou worden, heeft zich vergist. Nu is het ontwex-- pen van een goede spelling las tig, maar voor onderwijs en handel een absolute noodzaak en daarom beslist een zaak van goed bestuur. Serieuze pogingen om onze spelling te x-egelen vinden perio diek plaats sinds het begin van de negentiende eeuw. De weten schappelijk basisregels zijn op gesteld omstx-eeks 1860. De be langrijkste moderniseringen zijn van voor en na de Tweede Wereldoorlog. Een paar incon sequenties zijn geregeld bij de laatste aanpassing, onder toe voeging van enkele nieuwe on volkomenheden en wat absur diteiten. Wie die geschiedenis van de Ne- deiiandse spelling overziet, moet vaststellen dat geen enkele spellingsheivormer perfecte re gels voor het schrijven van vreemde woorden heeft kunnen vinden. In het Nederlands ko men sommige woorden uit een andere taal. Die vx-eemde woor den nemen we letterlijk over, het zijn leenwoorden: compu ter, grosso modo, public rela tions, überhaupt. We hebben er geen moeite mee. Niemand heeft de behoefte een overhead projector een overhoofdwexper te noemen. We zouden het ook x-aar vinden als dat woord in het Duits überhauptprojector zou heten. Voor de spelling liggen de problemen daar ook niet: vreemde woorden schrijven we als in de taal waaruit ze komen. Sommige vreemde woorden passen we echter aan. We assi mileren ze, maken er half Ne derlandse van. Zo spreken we concert anders uit dan in het Frans, tei*wijl we de Fi-anse spelling handhaven. Maar feli citeren hebben we ook in de schrijfwijze geassimileex-d, net zoals publiek. Duitse voorbeel den van bastaardwoorden zijn: fröbelen en schnitzel. Uit het Engels hebben we fiksen, ros bief, volleybal. Het Spaans le verde sinjoor. Het Italiaans lommerdmaar ook vermicelli. Er zijn er nog veel meei-. In het onvolpi'ezen Leenwoor denboek van Nicoline van der Sijs staat met vele citaten, voox- beelden en achtergrond de gan se woox'denschat van het Nedex-- lands opgesomd die we aan andex'e talen hebben ontleend. Het is dan ook een erg dik woor denboek. Sommige mensen ergex-en zich aan buitenlandse woorden. Ze tikken anderen op de vingers, verfoeien de kwade gewoonte vertaald Lavinia Greenlaw. Mary Geor ge van Allnorthover (De Bezige Bij, 321 blz., ƒ39,90, vex-taald door Marian Lameris). Het ver haal van Mary George, een ze ventienjarig meisje dat worstelt met zaken als het eerste jointje, haar eerste liefde en diens artis- tocx-atische familie. En dan zijn er de raadsels van haar eigen fa milie. Fern Schuiner Chapman-. Moe derland (Wereldbibliotheek, 224 blz., 34,90, vertaald door Koos Hageraats). Een Ameri kaanse vrouw keert tenxg naar indringers te gebniiken. Dat de den de Nederlanders al in de ze ventiende eeuw. Niks nieuws. De laatste jaren geldt die ver ontwaardiging vooral het Ame rikaanse Engels. Het is natuurlijk zinloos verzet. Toch zal een bewuste taalge bruiker niet snel vreemd gaan als er goede Nederlandse woor den bestaan. Maar soms willen we het net iets andei's zeggen en dan heeft ons puristische zelf geen kans. Veel vreemde woor den zijn zo geaccepteerd dat het belachelijk zou zijn andere woorden te zoeken. P.C. Hooft vextaalde ingenieur in vernufte- ling. Het Vlaams vertaalt vaak Fi-anse woorden waar Neder landers geen probleem van ma ken: droogzwierder voor centri fuge, duimspijker voor punaise? In het Duits worden vreemde woorden niet zo gemakkelijk opgenomen en in Frankrijk xs er zelfs een stevig overheidsbeleid om het Frans van vreemde smet ten vrij te houden. Wij doen dat niet en daax'om hebben we het over accu, brain stormen, limerickombudsman, privacy. Soms gebruiken we het Nederlandse woord naast het vreemde en maken er een subtiel vei'schil in betekenis tussen. Chic is niet hetzelfde als deftig. Contact en aanraking, evenals marketing en marktonderzoek zijn niet volledig synoniem. Tussen tering en tbc, transpire ren en zweten zit een verschil in gevoelswaarde. Vervoegen Hoe moet je nu de spelling rege len van bastaardwoorden? Een beetje vreemd en een beetje Ne derlands? In veel gevallen kun nen we de spelling opzoeken in een van onze befaamde spel lingsgidsen, desnoods in het Groene Boekje. Voor het vervoe gen van aan vreemde talen ont leende werkwoorden hebben we daar echter nauwelijks iets aan. Daar zitten dan ook de grote px-oblemen. Moeten we nu schrijven savede en gesaved of savetel Hoe vervoeg jehet wex-k- wooi-d barbecuen Een probleem is dat sommige werkwoorden al jarenlang an ders vervoegd worden dan het haar geboortedoxp in Duits land. datzein 1938 als twaalfja rig meisje van de ene op de ande re dag moest verlaten om aan de nazi 's te ontkomen. Nu wil ze sa men met haar dochter proberen te achterhalen wat er in die tijd precies gebeux-de en wat er nog van haar jeugdherinneringen over is. En tegen beter weten in hoopt ze nog op sporen van haar familie terug te vinden. Moe derland, een waargebeui'd ver haal, is het eerste boek van de Amerikaanse journaliste Fex-n Schumer Chapman. John O'Farrell: Wat wil een man nog meer (oorspronkelijke titel: The Best a Man Can Get, Bert Bakker, 232 blz., 36,50, ver zou moeten volgens de nieuwe richtlijnen. Zo stond in het oude Groene Boekje typen, typte, ge typt en scoren, scoorde,ge scoord. Dit zou nu moeten zijn typete, getypet scorede en ge- scored. Dit is nog maar een tipje van de ellende. In een prachtig boek onder de ti tel Faxen, faxte, gefaxt heeft Corriejanne Timmers 'de spel ling van ruim 1500 oox-spronke- lijk vreemde werkwoorden' be sproken. Op het eei'ste gezicht denk je: hebben we niet genoeg spellingsgidsen? Tot je je in dit boek vei-diept en de bewonde ring voor de helderheid van dit tamelijk dikke boek per bladzij de toeneemt. De samenstelster is een autori teit op het gebied van spelling en taaladviezen. Ze heeft vanaf het eerste moment met grote kennis van zaken en een bewon derenswaardige vasthoudend heid de jongste wijzigingen in onze spelling kritisch gevolgd. Ze heeft in talloze publicaties gewezen op de dubieuze en bi zarre aspecten ex-van en bijzon der veel voorstellen voor echte vei'beteringen gedaan. Dit boek past in die houding. Het geeft veel meer dan je zou denken. In een inleidend stuk worden de problemen van de bastaard woorden besproken. Daarna geeft ze een indrukwekkende analyse van de spellingsi-egels en vervolgens zijn bijna twee- hondex'd bladzijden gevuld met vreemde-werkwoordsveivoe- gingen, waarbij ze vele vooi'beelden geeft van foute toe passingen uit kranten en tijd schriften en met superieure px-e- cisie uitlegt hoe het wel moet. Als de regels niet alle problemen oplossen, zegt ze dat eerlijk en biedt ze gemotiveerd een uit weg. Deze Faxen, faxte, gefaxt is een herziene uitgave. In het voor woord vertelt de schrijfster dat ze dacht zo'n aanpassing aan de nieuwe spellingsregels wel even te kunnen fiksen. Dat viel zwaar tegen: het kostte veel tijd en hoofdbrekens. Dat is aan dit briljante boek over een uithoek van onze spelling af te lezen. Is deze aandacht overdreven? Hoe gaat bridgen dan? Bridgede, ge bridged of bridgete, gebridget Browsde u of browste u? Om over bungeejumpen nog maar te zwijgen. Weet u dan hoe de ver leden tijd van deleten is? Wat is het fantastisch om in een land te wonen waar dankzij een matige spelling zulke mooie gidsen verschijnen. Lo van Drièl Corriejanne Timmers: Faxen, faxte, gefaxt. De juiste spelling van ruim 1500 oorspronkelijk vreemde woor den - SDU Uitgevers Den Haag, 263 blz./ f37,50. taald door Paul van den Hout). Michael Adams is op het eerste gezicht een normale dertiger met een huis, een gezin en een baan als fi'eelance componist van jingles. Toch wordt de ellen de van het jonge vaderschap hem te veel. Hij vlucht af en toe een paar nachten naar een ka mer in een appartement dat hij met een paar vrienden deelt. Daar doet hij alles waarvan de meeste mannen met jonge kin deren alleen nog maar kunnen dromen: dxinken, praten, ruzie maken en voox-al heel lang in bed liggen. Nieuwe, geestige ro man van de auteur van Things Can Only Get Better dat in En geland een bestseller was. P rappenmakerij en misdaadlite ratuur, gaat dat samen? Volgens MarkBillingham wel. De Britse stand-up comedian heeft net zijn rerste thriller gepubliceei'd en als het aan hem ligt zullen er nog vele vol gen. Maar het podium zal blijven 'rekken. „Grappen maken voorkomt dat je gek wordt van de opgegraven lijken," Het lijkt een mei-kwaardige combi natie: een komiek die een thxiller schrijft over een seriemoordenaar. De 39-jarige Mark Billingham heeft net evenwel geklaard. De Blitse stand-up comedian en tv-maker - hij verscheen als eerste niet-rubberen Personage in Spitting Image, zijn ge rechtwas gi-appig genoeg - maakte ®et Slaapdood een verdienstelijke, ivant goed geschreven en onderhou dende entree in de wereld van de mis daadliteratuur. Skapdood vexielt het verhaal van ren man die er behagen in schept zijn slachtoffers in een comateuze toe stand te brengen. Bij zijn eerste slachtoffers mislukt het een en ander re overlijden - maar oefening baaii •■mnst en de vijfde ongelukkige wordt verlamd opgenomen in het zieken bus. De vrouw kan zien, horen en '^'en, maar er is niemand die het *eet. Ze weet ook wie de dader is, barkan het niet vertellen. Op Bil- ^ghams held, de Londense politie- inspecteur Tom Thorne, rust de zwa re taak deze zaak zo snel mogelijk tot een oplossing te brengen. Overeenkomsten tussen stand-up comedy en misdaadliteratuur, ze zijn er wel degelijk, zegt Billingham. ,Het gaat bij beide fenomenen om De Onthulling. Als je een grap maakt, en dan maakt het niet uit of je 'm vertelt of in beeld bx-engt op televisie, gaat het toch om het moment dat je de clou onthult. Het moment dat de camera een totaalplaatje maakt en iedereen de mop doorheeft. Bij misdaadlitex-a- tuur misleid je de lezer op een soort gelijke manier. Je stuurt de lezer het bos in met een mogelijke verdachte, maar op het eind komt de schurk, die altijd op de achtergrond aanwezig was, ineens tevoorschijn." Een andere overeenkomst tussen een geslaagde comedy-act en een dito thriller is de sterke opening en een nog sterkere finale. „Als je het podi um opkomt moet je eerste mop echt knallen, anders kun je het wel schud den. Dan lopen de mensen meteen weg. En zeker bij thrillex-s moeten de eerste pagina's explosief zijn. De markt is tegenwoordig overvoex-d met misdaadromans, dus moet je wel opvallen met een vliegende start." Een boek over een seriemoordenaar die zijn slachtoffers niet wil doden, maar in coma wil brengen. Hoe komt een ogenschijnlijk geestelijk gezond Mark Billingham: „Erzijn veel overeenkomsten tussen stand-up comedy en misdaadli teratuur." foto Roland de Bruin/GPD mens op het idee? „Ik ben een harts- moordenaar op een gegeven moment tochtelijk lezer van thxillers. En in de fout ingaat. Zijn slachtoffer blijft veel van die boeken lees je dat de leven en de politie denkt: 'MooiWe krijgen hem te pakken.' Ik wilde dat eens omdraaien: de doden zijn 'de foutjes' en degene die in coma raakt is de bekroning van het werk van de ciimmeel. Ik had gelezen over het 'locked in-syndi'oom', een comateuze toestand waarin de patiënt kan ho ren en zien, maar zich niet kan bewe gen, behalve zijn oogleden. Maar ik moest erachter zien te komen of je ie mand bewust in zo'n toestand kunt brengen. Tegelijkertijd maakte mijn vrouw, die tv-regisseur is, een pro gramma over axisen. Zij bracht me in contact met een neurochirurg, aan dus goed onder de knie hebben'. Dat vond ik des te beter, want als de da der ook maar een foutj e maakt, doodt hij mensen." Fex*vent lezer als hij is, heeft Billing ham een flink aantal thrillei's over se riemoordenaars verstouwd. „Ik kan me voox-stellen dat lezers dat hele 'se- ï-ial killer'-gedoe langzamerhand beu zijn. Zulke boeken zijn al jax-en op de markt. Afgezien van de thril lex-s die onverbloemd de gruwelijkste details melden, vind ik het echter fantastische literatuur. Het is fasci nerend. 99 op de 100 moorden wor- wie ik mijn ideeën vertelde en vroeg of het mogelijk was. Hij antwoordde: 'Je moet er behoorlijk gestoord voor zijn, maar het kan. Het is wel heel moeilijk om het zover te krijgen, je moet een bepaald plekj e in de hersen stam weten te raken en dat hangt af van millimeters. Je moet de techniek den gepleegd vanwege relaties of geldkwesties. Dat is op zekere hoogte begrijpelijk. We zijn allemaal wel eens jaloers, hebzuchtig of gewoon woedend. Maar dat sommige mensen bij wie wat draadjes los zitten, doden omdat ze daar een kick van krijgen, dat intrigeert mij enorm. Ik wil die duistere motivatie leren begrijpen. Daar wil ik over schrijven." „De dader in Slaapdood is geobse- deei-d door zijn hang naar perfectie. Hij is gefixeerd op de zwakheid van het menselijk lichaam. Het lichaam wordt ziek en sterft uiteindelijk. Het idee dat een menselijk lichaam wordt onderhouden door een machine, windt hem mateloos op. Het is hart- stikke eenvoudig en doeltreffend. Je hoeft er verder niet meer naar om te kijken. Koi-tom, hij is gewoon ziek." Het boek wordt mede verteld door het verlamde slachtoffer Alison. Ze- beschrijft de mensen die aan haar bed staan en de gevoelens die ze heeft. En daar komt iets van Billing ham de komiek om de hoek kijken. Want Alisons commentaar is gere geld buitengewoon vermakelijk, ze is bij wijze van spreken een 'lie-down comedian'. „Dat was het leukste ge deelte om te beschrijven", zegt Bil lingham. „Ik wilde een pittige wouw van haar maken, die vloekt en dwarse opmerkingen maakt." Slaapdood is bij voorbaat al een succes. Billing- hams debuut verschijnt in divex-se landen op de markt. Een Amerikaan- se uitgever had er een bedrag met zes cijfers voor de komma als voorschot voor over. Daar verschijnt zijn boek in augustus 2002. Peter Kuijt

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2001 | | pagina 27