Iedere keer is er weer iets heftigs aan de orde Kat en hond staan model voor rassenhaat PZC Onbeschrijfelijke ellende geldt niet voor Andrea Barrett Thrillertopper uit Z-Afrika Over een verbeten SS'er Akif Piringci breekt internationaal door Wilfried de Jong van theater naar boek 25 donderdag 4 januari 2001 heatermaker Wilfried de Jong maakte onlangs zijn literaire debuut. De bundel Aal, waarin veertien korte verhalen bijeen zijn gebracht. De Jong - bekend als de helft van het inmiddels niet meer als een klein kind met dit boek. Was ook compleet van slag toen de uitgever me het eerste exemplaar overhandigde. Prompt liet ik m'n agenda bij hem liggen. En, bleek later, ook nog m'n mobiele telefoon," glundert De Jong nog optredende duo Waardenburg De Jong - is er verguld mee. „Ben echt zo bij na. Een beetje bang voor externe argwaan jegens deze nieu we persoonlijke ontwikkeling is Wilfried de Jong ook wel ge weest. „Het nadeel van mij in dit geval is natuurlijk al snel dat de mensen me van zoveel andere dingen kennen. Hij is toch thea termaker? Doet televisie. Blijkt soms journalist. En speelt dan af en toe ook nog op de contrabas. En dan nu weer dit. Wat moeten we eigenlijk met die De Jong, denkt men dan. Helaas, het is niet anders, want ik doe precies waar ik zelf zin in heb. Als ik dan toch een motto moet heb ben, is dat het wel. Wat dus niet betekent dat dit voor mij maar even een boekje zou zijn. Hier heb ik toch echt een half jaar lang iedere dag op zitten zwe ten, wat gewoon nodig is wil het weglezen alsof je het allemaal zo uit je mouw hebt geschud." Innerlijke drang De innerlijke drang om zich nog eens als schrijver te manifeste ren was er al sinds z'n eerste journalistieke repo's voor Het Vrije Volk midden jaren tachtig. De Jong had nadien puur voor de lol ook al 'n paar van literaire verhalen geproduceerd, maar had niettemin een zetje nodig om op dat spoor verder te ko men. „Dat duwtje kwam nota bene van de uitgever, Joost Nij- sen. Die had van mij in 'Hard Gras' een echt schrijfverhaal over Kalou gelezen plus ook het een en ander gehoord in teksten van mij in 'Sportpaleis de Jong' en riep daarom 'Volgens mij kan jij een boek schrijven, kom maar eens langs'. Voordat ik het wist zat ik zo in een enorme luxe po sitie. Normaal gesproken mag je al blij zijn als je je manuscript door de brievenbus gedrukt krijgt, laat staan dat je zelf bin nenkomt." Zijn pennendrift - eerder gehin derd door tal van andere crea tieve bezigheden, zoals met name z'n langdurige theater combine met Martin van Waar denberg en televisieseries als 'Taxi' en 'Sportpaleis De Jong' - komt allesbehalve voort uit am per tembare frustraties. Woede uitbarstingen over het niet kloppen van de wereld of ont boezemingen ingegeven door eigen Weltschmerz zijn dan ook in 'Aal' ver te zoeken. Het is bo venal zijn fantasie die hij keer op keer lichtvoetig op hol laat slaan, waarbij hij geregeld langs de randen van het mogelijke glibbert. Kan dit nou wel, vraag je je als lezer veelvuldig af, al dan niet grinnikend. Om hem vervolgens toch maar weer het voordeel van de twijfel te geven. Ter indicatie: een jongen, in het titelverhaal, die een paling in slikt en het dan met dat geheim driekwart etmaal lang Spaans benauwd heeft. Klinkt mis schien onwaarschijnlijk, maar wie zegt dat het niet zou kun nen? Zoals ook zo vaak op toneel en voor de camera's is forse uitver groting van het detail, door Jan Mulder ooit bestempeld als 'de kleine waarneming', bij hem tot specialiteit verheven. „Wat je in 'Sportpaleis De Jong' zag, dat ik vier minuten besteedde aan een voetbalschoen of aan een bal, dat zie je hier op papier ook weer," bevestigt De Jong. „Ik vind het prachtig om kleine za ken op filmische wijze op te len gen. In het openingsverhaal bijvoorbeeld beschrijf ik een knulletje dat tijdens een partij tje onderling uitsloven bijna verdrinkt Zoiets kun je in een paar woorden weergeven, maar dan blijfthet meestal opper vlakkig. In plaats daarvan ga ik veel liever met zo'n simpel gege ven aan de slag en diep het dan uit. Vooreen kort verhaal heb je in feite aan een enkel goed facet al voldoende, mits je er ook iets mee laat gebeuren. Dat is, denk ik, de kracht van elk van die ver halen in dit boek: iedere keer opnieuw is er best iets heftigs aan de orde, waardoor je uit je stoel opveert." Aal ('Lekker kort en krachtig en slechts een'etter verwijderd van kaal') isverder rijkelijk doordrenkt net een andere fas cinatie van De Jong: die voor het lichamelijke. ,Dat zit er inder daad wel heel erg in. Een li chaam is voor mij nu eenmaal ook een vorm van taal. Die je de ene keer aanspreekt en dan weer juist niet, net zoals je dat met karakters hebt. M weet van me zelf dat ik daar er.orm op let. Dat ik van de een altijd graag een harde klap op m'n schouder krijg en dat ik een ander liever nooit een hand geef, omdat ik die van hem zo verschrikkelijk eng vindzegt De Jong, naar ei gen gevoel minder aanrakerig en fysiek actief dan z'n publieke imago wil doen geloven. „Wat weer niet wegneemt dat ik wel altijd op zoek ben naar de gren zen van het lichaam. Effe kijken hoe lang het duurt voordat je op je bek valt. Was ook altijd een van de uitdagingen bij Waar denberg De Jong. Net iets voor elkaar willen krijgen wat helemaal niet kan, dat is leuk. Veel leuker dan knap. want knap is saai." Ouderdom In het verlengde hiervan komt bij hem in Aal ook de aandacht voor ouderdom meer dan ge middeld om de hoek kijken. „Heb ik overigens zelf niet zo veel problemen mee, hoor, om dat ik tot dat slag mannen be hoor dat er met het verstrijken der jaren alleen maar aantrek kelijker op wordt!werpt hij eerst even een verdedigingslinie op. Dan: „Ouder worden brengt zoveel voordelen met zich mee. Gewoon omdat allerlei dingen niet meer zo nodig hoeven en ook niet meer kunnen. Nu lach je je rot om de fouten die je als voetballer in het veld maakt en daar gaat het toch om? In z'n al gemeenheid worden de mensen milder en daarmee leuker naar mate ze ouder worden. Karak teristieker bovendien, omdat de geest verwarder wordt en het li chaam strammer, krommer." Jazz Bejaarde jazzmuzikanten die toch maar weer de strijd aan gaan met hun steeds een tikkel tje onwilliger instrument, die romantiek mocht in deze eerste bundel niet ontbreken. Per slot van rekening is voor hem het broodschrijven daarmee begon nen, min of meer als aanvulling op z'n eerste theatrale fratsen als contrabassist. Dat speelgoed heeft De Jong lange tijd links la ten liggen, maar heeft hij weer opgepalkt in z'n nieuwe televi sieprogramma, dat hij sinds be gin december bij de VPRO pre senteert vanuit de voormalige Van Nelle-fabriek, inmiddels 'Ontwerpfabriek' gedoopt. En hoe zit 't dan met Martin van twaalf samen door het land ge trokken, Martin alleen nog veel langer, het was een fantastische tijd, maar we hebben die perio de wel voorgoed afgesloten, hoe graag het publiek waarschijn- Na het succes van de Noord- poolroman De reis van de Narwhal brengt uitgeverij Am bo Anthos nu ook de vertaling uit van Andrea Barretts novelle Scheepskoortswaar de schrijf ster in 1996 de National Book Award voor ontving. Het is een veel soberder opgezet verhaal, maar beschrijft helse negen- tiende-eeuwse verschrikkingen die het hedendaagse emigran tenprobleem in een wat ander daglicht plaatsen. Scheepskoorts speelt zich af halverwege de negentiende eeuw, toen de door het Engelse beleid veroorzaakte hongers nood in Ierland tienduizenden wanhopigen naar Amerika en Canada dreef. Velen van hen waren besmet met tyfus, zodat al tijdens de scheepsreis hon derden van de dicht opeenge pakte passagiers met of zonder een-twee-drie-in-Godsnaam overboord moesten worden ge zet. De lezer krijgt wel iets te horen over de gruwelijke omstandig heden in Ierland en de barre, mensonterende behandeling van de emigranten aan boord, maar het boek begint waar de stakkers voet aan wal zetten in Canada. Hoewel, voet? De meesten van hen konden tegen die tijd allang niet meer lopen. Ze werden on der erbarmelijke omstandighe den 'opgevangen' op een overi gens idyllisch eiland, dat als quarantainestation moest fun geren. De uitdrukking 'onbeschrijfe lijke ellende' is niet van toepas sing in het geval van de schrijf ster Andrea Barrett. Hoe ellendiger de situatie, hoe greti ger en beter ze schrijft. Zo lezen wij over duizenden zieken en stervenden in een noodhospi taaltje geschikt voor zo'n hon derd patiënten, die behalve door tyfus geteisterd worden door hitte, luizen, ratten, hon den en dysenterie. Om een of an dere reden liggen de dysenterie- lijders steevast in de bovenste bedden, zodat alles en iedereen onder de drek zit. Hetgeen ze overigens wel gewend waren van de overtocht, want in de ka le ruimen waar duizenden Ieren op elkaar gepakt zaten waren geen sanitaire voorzieningen. Perspectief Het verhaal wordt vanuit twee perspectieven beschreven. Dat van de idealistische Canadese arts Lauchlin Grant, en dat van de Ierse vrouw Nora Kynd, die als enige van haar hele familie de tyfus overleeft. De perspec tiefwisselingen geven iets vari atie, maar niet veel: de over heersende indruk is die van onmetelijke smerigheid en mi sère. Er broeit iets van een lief desgevoel tussen beiden, maar op dat terrein liggen duidelijk niet de beste kwaliteiten van de schrijfster. De arts is al onmoge lijk lang in stilte verliefd op een getrouwde jeugdvriendin, maar hij noch Andrea Barrett weten raad met die situatie. De combi natie van negentiende-eeuwse omgangsvormen en het gebrek aan hartstocht bij de schrijfster voor dit onderwerp maakt van het liefdesverhaal in Scheeps koorts iets lachwekkends. Barrett excelleert in ellende, daar moet het boek het van heb ben. Ze weet de walmen die op stijgen uit de volgepropte onge- ventileerde ruimen vol zieken, doden, hun pus en hun drek bij na tastbaar te maken. De tyfusepidemie bleef niet be perkt tot het quarantaine-ei- land. Inderhaast beter ver klaarde zieken werden uit gebrek aan capaciteit het land in gestuurd en verspreidden daar de ziekte verder. Van aan tallen onder de Canadese bevol king maakt de schrijfster geen melding, wel van het feit dat ze haar boek gebaseerd heeft op ooggetuigenissen en historische feiten. Ook in De reis van de Narwhal geeft Barrett blijk beter haar vak te verstaan in het fraai weergeven van echt gebeurde verschrikkingen dan van ver zonnen romantiek. Margot Engelen Andrea Barrett Scheepskoorts. Vert. Marijke Koch, uitg. Ambo Anthos, 128 blz. 37,50. Terwijl de zoveelste recht bankroman van de zoveelste nieuwe Amerikaanse ster op de markt wordt geslingerd, schrijft een Zuid-Afrikaanse journalist zich zonder ophef naar de au teurstop-drie van het thriller genre. Deon Meyer heet-ie. Na eerder te hebben overtuigd met 'Feniks', doet hij nu alle kritie ken verstommen met 'Orion De uit de as herrezen recher cheur Mat Joubert van Moord zaken en Berovingen, die zo'n grote indruk maakte in Meyers debuut op de Nederlandse markt, speelt dit keer een bijrol. Het onderzoek na een beroving met fatale afloop is in handen van Jouberts ex-collega en pri- vé-detective Zatopek 'Zet' van Heerden. Hij ontdekt sneller dan de politie dat slachtoffer Snit officieel niet bestaat De handelaar in antiek gaat al bij na tvyee decennia lang door het leven met een compleet valse identiteit. Smit heette vroeger De Jager en was lid van een groepje verken ners van het Zuid-Afrikaanse leger, dat meehielp in de vrij- thriller heidsoorlog van Angola. De Ja ger en de zijnen blijken een handvol uiterst ernstige misda den te hebben gepleegd en daar door stinkend rijk te zijn gewor den. Vraag is wie na al die jaren de dollars en diamanten van alias Smit wist te liggen en daarvoor bereid was te moor den. Racisme, apartheid, geldzucht, overspel, naijver: Meyer heeft het, prachtig verwoord, samen gepakt in verrukkelijk span nend boek. In karakterologisch opzicht kent de schrijver zijn gelijke momenteel niet. Daar enboven leert hij ons, al absor berende de belevenissen van klassieke-muziekliefhebber en kookgek Van Heerden, hoe zijn land worstelt met de nieuwe vrijheden. Chapeau. Arno Ruitenbeek Deon Meyer: Orion: uitgeverij Van BuurenISBN 90.5695.103.3 f36,90. Wilfried de Jong over Aal: „Ik heb op dat boek een half jaarzitten zweten, wat gewoon nodig is wil het weglezen als of je het allemaal zó uitje mouw hebt geschud." foto Cees Kuiper Waardenberg? Komen ze straks nou wel of niet weer als turbu lent duo tevoorschijn? Wilfried de Jong: „In elk geval niet in het theater. We hebben een jaar of lijk ook anders wil. Kill your own darlings, zeggen ze wel eens. Is nodig wil je jezelf kun nen blijven ontplooien. Bij ons is dat toch vooral een individu eel proces, omdat we nooit zo'n duo zijn geweest waarbinnen de een af hankelijk is van de ander. „Niettemin werken we op dit moment wel weer samen. Aan een serie van acht televisiefim- pjes van 25 minuten, ook voorde VPRO, die in de loop van vol gend jaar of wie weet nog latei- worden uitgezonden. En een lol dat we hebben, niet te geloven. Dat wordt dan ook weer typisch Waardenberg De Jong: ab surd, raar. hard. voor tv zonder meer aan de pittige kant en dus meer geschikt voor later op de avond Of zou je Mart die een breiende bejaarde vrouw met plastic handschoenen visiteert toch ge woon na 'Lingo' op de huiska mer moeten loslaten?" Louis Du Moulin Aal verscheen bij uitgeverij Joost Nijsen. De conferentie van Potsdam, van 17 juli tot 2 augustus 1945, had als doel het kapotge schoten Duitsland te denazifi- ceren, ontwapenen, democrati seren en de oorlogsmisdadigers te berechten. De winnaars Churchill, Truman en Stalin 'verdeelden'het Rijk in een Brit se, Amerikaanse en Russische zone (later mochten de Fransen meespelen). Die bijeenkomst van de drie groten der aarde vormt de achtergrond voor de smeuïge avonturenroman De lo- per. Voormalig bankemployé Chris topher Reich debuteerde uiterst verdienstelijk met 'Geheime re kening' over drugs, witwassen, moord en politieke kuiperijen Stevige intrige, zich afspelend in verschillende landen. In te genstelling tot de nieuwste van Reich een boek dat de titel thril ler mag dragen. In welk (sub-)genre De loper in te delen valt, is niet vast te stel len. Het is van alles wat. Een historische of oorlogsroman, spannende romantiek dan wel romam.ische spanning, op het sentimentele af. Reich ioet tevens aan 'faction', feiten als basis voor fictie van Amerikaanse snit: veel, vet en gemiddelde smaak. Dat C-eorge Patton liever 100 nazi's in zijn stamkroeg had dan één stinkende Rus, daar scoor je mee. Enom het helemaal echt te doen lijken, een mondje Duits. Ook :n de Nederlandse verta ling, die nu in de boekhandel ligt. Jammer dat hier een Um laut ontbreekt, daar een hoofd letter is vergeten, de verkeerde naamval is gekozen, de aan spreekvorm- of titel fout is. Doe het goed, of doe het anders niet. Wat blijft er over? Een script vooi een Holly woodfilm, die ge heid, vele miljoenen dollars winst genereert. Op pagina 404, ruim twintig bladzijden voor het zoetge vooisde einde, vinden we de kwintessens in tien regels. Erich Seyss, een SS'er die ontsnapte uit een Amerikaans krijgsge vangenenkamp, wil nog één keertje vlammen voor het va derland. Hij zal zich onder dek king van Patton en andere nazi vrienden als Rus verkleden om Truman en Churchill te ver moorden in Potsdam. De Stalin-kliek krijgt de schuld, tijd vodr wereldoorlog drie en herbewapening van Duitsland, wat weer spekkie voor het bek- kie van de uitgerangeerde wa- penindustrieel Egon Bach is. Die Bach heeft een zus, met wie Seyss zou zijn getrouwd als ze niet voor een achtste deel joods was geweest. De mooiste rol is die van geheim agent (OSS) Darren Honey, wat de schuilnaam is voor een grote man uit de naoorlogse Duitse historie. Het zou me niet verba zen als Reich die figuur gebruikt in een volgend boek. Arno Ruitenbeek Christopher Reich: De loper - Uitge ver De BoekerijISBN 90-225-2821 - 9; f36,50. Een kat genaamd Francis moet samen met de hond Hector moordzaken oplos sen. Lukt het niet, dan breekt er een oorlog uit tussen de twee diersoorten. Het klinkt als een kinderboek, maar dat is het niet. De Duitse schrijver Akif Pirin?ci wilde met zijn jongste boek Francis II een serieus onder werp aansnijden, de rassenhaat. „Met be hulp van honden en katten wil ik de inge wikkelde materie vereenvoudigen", zegt de 41-jarige schrijver, wiens boeken in eigen land razend populair zijn. In Francis II wordt het luie leventje van de filosofische kater Francis ernstig verstoord. De relatie met de honden in de buurt was goed, totdat over en weer een aantal dieren wordt vermoord. Francis krijgt de zware taak om samen met de oude politiehond Hector te achterhalen wie de moordenaar is. Ze moeten de dader binnen 48 uur vinden, anders breekt de hel los. Langzaam maar zeker komen ze er achter dat een uitheemse seriemoordenaar actief is in hun territori um. Het is de derde keer dat Francis detective speelt in de boeken van Akif Pirin^ci. „Ik had twee wensen: een detective schrijven en een boek over katten"zegt Pirin^ci over het ontstaan van zijn hoofdpersoon. „Op een dag keek ik naar mijn kat en kreeg een inge ving: de kat wordt mijn detective. De van origine Turkse schrijver is gefasci Auteur Akif Piringci: „Mensen zijn gelijk: overal is haat en liefde." foto Iris Loonen neerd door katten. Vol enthousiasme vertelt hij over deze 'muizenkwellers', zoals de honden de katten in zijn boeken noemen: „Een hond is een hond, maar een kat is to taal anders. Katten zijn lui en een beetje boosaardig, en al helemaal als ze niet gecas treerd of gesteriliseerd zijn. Hun leven be staat uit seks en misdaad. Mijn kat zit onder de littekens, herinneringen aan gevechten met soortgenoten. En ja, het seksleven van een kat dat is legendarisch. Volgens mij zijn draait om rassenhaat, dus leek het mij goed om die oorlog er bij te betrekken." Een bij zondere fascinatie voor het drama in Koso vo had Piringci overigens niet: „Het is ge woon een herhaling van alle oorlogen. Ook al klinkt het cru, er zit een positieve kant aan. Vroeger dachten wereldleiders- het is jouw zaak, dus ik bemoei me er niet mee. Bij deze oorlog zat iedereen er boven op. Je kunt het vergelijken met een veertienjarig kind dat iets stouts doet. Hij krijgt meteen een tik katten bovendien telepathisch. Onlangs twijfelde ik of ik mijn kat al eten zou geven. Voordat ik opstond liep hij al naar de keu ken. Prachtige beesten!" In Francis II speelt de oorlog in Joegoslavië op de achtergrond. „Ik schreef het boek in de tijd van de Kosovo-oorlog. Francis II op de vingers. Het is een goede ontwikke ling." Piringci kreeg veel commentaar op zijn keu ze om dieren te verbinden met de oorlog in Joegoslavië. „Ze vonden het raar dat ik Francis tot een ware oorlogsheld maakte en de afschuwelijke genocide erbij haalde, maar dat is onzin. Ik versimpel alleen de in gewikkelde materie. Ik vind de relatie tus sen honden en katten een perfect voorbeeld van rassenhaat. Trouwens, mijn karakters zijn geen Disneyfiguren. Het zijn wel die ren, maar ze hebben allemaal een eigen me ning en identiteit." De schrijver draagt een boodschap uit met de fabel. ..Er is geen re den om iemand niet te haten. Je moet er juist wat voor doen om lief te hebben. Ik wil het mechanisme laten zien van het ontstaan van haat. Het zijn vaak kleine dingen die het doen oplaaien. Meestal wordt haat gebruikt om een eigen doel te realiseren." In Duitsland is Pirin^ci vreselijk populair. Een hele prestatie, want Duitsers zijn enorm op Amerikaanse schrijvers gefixeerd en schrijvers van eigen bodem krijgen nau welijks voet aan de grond. Piringci kan zijn eigen succes niet verklaren. „Ik ben gewoon de beste schrijver van de wereld", zegt hij met een stalen gezicht, om er dan - wat be scheidener - aan toe te voegen. „Ik zou niet weten wat mijn boeken zo populair maakt, V Zijn boeken zijn inmiddels ook in Japan en Engeland met gejuich ontvangen. „Ik denk dat er universele waarden in staan. Mensen zijn gelijk: overal is haat en liefde." Jet Gerritsen Akif Piringci. Frances II. Uitgeverij Byblos. Ver taling Anders Pieterse. 255 pagina's, f 39,90.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2001 | | pagina 25