Op tiid achter 'n kaorte voe de dialectdienst Langgerekt en groeiend dorp Enen groten pröttel Kamperland woensdag 22 november 2000 *>4 luchtfoto Aero Lin Photo Naam: Kamperland Ligging: In het westen op Noord-Beveland Inwonertal: 1787 Monumenten: Boerderij Land en Zeezicht, oude Veersteiger, woonhuis plus schuur aan de Baas Huisweg en een boerderij plus schuur aan de Oosthavendijk Bijzonderheden: Het vakantiedorp bij uitstek op Noord-Beveland Kamperland is een langgerekt straatdorp, dat zijn huidige faam vooral dankt aan watersport en toerisme. Het dorp wordt in tweeën gedeeld door de ruim achthonderd meter lange Veerweg, waarvan de bebouwing dateert uit het midden van de achttiende eeuw. De tweedeling van Kamperland is er echter niet altijd geweest. Toen de Nieuwstraat nog niet bestond en de nieuwbouwwijk westelijk van de Veerweg niet was gerealiseerd, was het dorp eenvoudigweg niet in twee delen te verdelen Behalve de Veerweg bestonden vroe ger alleen maar de Molenweg, Nieuweweg, Achterstraat, Oostelij ke- en Westelijke Havendijk en de Spuidijk. Tegenwoordig is Kamperland in alle opzichten een groeiend dorp Het dorp beschikt over een bloeiende toeristische industrie, een in dustrieterrein en is bezig met de realisatie van de nieuwbouwwijk Kamperland 3 en wellicht een windmolenpark in de Jacobapolder. De geschiedenis van Kamperland begint bij de ontstaansgeschiede nis van het huidige eiland Noord-Beveland in 1598. Toen kwamen de eerste dijkwerkers aan land. Daarvoor dreef het eiland Noord- Beveland nadat het op St. Felix quade Saterdach in 1530 door een zware noordwesterstorm te grazen werd genomen. In 1223 werd voor het eerst melding gemaakt van een gebied dat luistert naar de naam Noord-Beveland, maar ook daarvoor was er al leven in het polderlandschap. Kamperland wordt sinds 97 6 in de geschiedenisboeken genoemdIn die tijd had de St Baafsabdij in Gent tussen Goes en Kamperland bezittingen. In 1170 wordt Kamperland voor het eerst als parochie vermeld. Het dorp was de dochter van Oostkapelle en als zodanig bezat de abdij van Middelburg het patronaatsrecht. Een recht dat de abdij wel met ambachtslieden moest delen. De parochie viel op St. Felix quade Saterdach in 1530 ten prooi aan het water. Na de herdijking in 1598 werd het ambacht 'Campensnieuwland' ge vormd Het oude ambacht werd sindsdien 'Oud-Campen' genoemd Het nieuwe Kamperland dat zi j n naam te danken heeft aan het oude Kampen, dat tegenover Veere lag, kreeg zijn plek in de Heer Janz- polder waarvan de herdijking in 1699 gereed kwam. Dit gebied werd bij de gemeente Wissenkerke gevoegd en viel vanaf 1661 ker kelijk onder deze gemeente. In 1910 werd Kamperland een zelfstandige hervormde gemeente. Sinds 1866 was er een christelijk afgescheiden kerk, die in 1892 een gereformeerde kerk werd. In 1971 ontstond een vrijgemaakte kerk met een gering aantal leden, die kerkelijk bij Vrouwenpolder werd gevoegd. Veer Eeuwenlang lag er een veerverbinding tussen Kamperland en Vee- re, destijds ook wel Campveere genoemd. De plaatsaanduiding Campveere komt al sinds 1290 voor. Het veer is in handen van veel eigenaren geweest. In 1923 viel het beheer onder het provinciaal be stuur. Tot de openstelling van de weg over de dam, ter afsluiting van het Veerse Gat op 1 november 1961, bleef het veer bestaan. De oude veersteiger is nu een monument. Kamperland heeft zich na de aanleg van de dam op stormachtige wijze ontwikkeld als vakantieoord. De bungalowparken De Ban- jaard en Rancho Grande in de Onrustpolder genieten grote bekend heid. Aan de rand van het Veerse meer zijn tal van recreatieparken ontstaan. Aan de zeezijde van de afsluitdam ligt een breed Noord zeestrand. De van ouds bekende Kamperlandse duinen, na 1300 ge vormd, zijn de enige duinen die Noord-Beveland rijk is. Voor zeilers op het Veerse Meer zijn er te Kamperland twee jachthavens. De daarop gevestigde bedrijvigheid laat zien dat Kamperland een grootscheepse toeristische ontwikkeling doormaakt(e). Michelle Koek Tijdens het symposium eind vorige week in Amsterdam werden de vertalingen van Genesis 1:1 en 2 in de diverse streektalen besproken. In een workshop. Hieronder de re sultaten per regio: Groningen 1. In t begun het God hemel en eerde schaopen. 2. Eerde was onlaand en duuster lag over oervloud en Gods Gaist zweefde over t wotter. Drente In 't oerbegun hef God de èerde en de hemel schapen. En de èerde was roeg en leeg en boven het diepe was duus ter en God zien giest zweefde over het water. Achterhoek Den anvank was: God hef den hemel en de aerde eschapen. De aerde: on-land, enen groten pröttel. Potduuster ower den oer-kolk. God zienen aodem, as breunde vlöggels ower al 't water. Zeeland In et behin schiep Hod den 'emel en d'aerde Mae d'aerde was drieest en leeg en den doenker was op den afhrond en den aesem van Hod zweefde over de waeteren. foto Marijke Folkertsma Pastoors en dominees breken zich de laatste jaren het hoofd over hoe ze meer mensen in de kerk kunnen krijgen. Ei genlijk is het antwoord daarop heel eenvoudig: doe die in de streektaal. Succes gegaran deerd. Voorbeelden te over. Echt waar. Het is een gat in de markt, als je het geloven wil. Afgelopen vrijdag was in de Vrije Universiteit te Amsterdam een symposium met als thema de Bijbel in streektalen. De or ganisatie was in handen van de faculteit Bijbelvertalen van de VU, het Nederlands Bijbelge nootschap en de Stichting Grens Overschrijdende Streek talen Overijssel. Van deze laatste organisatie voerde dr. Harry Scholtmeijer het woord. Hij betoogde dat er voor de kerkdiensten in de om gangstaal tegenwoordig steeds minder mensen interesse heb ben. Daarentegen is er voor het dialect een groeiende belang stelling. „We kunnen spreken van een ware dialectrenaissan- ce, niet alleen voor het geschre ven woord, maar ook op muzikaal gebied. Er is veel be langstelling voor vertelavon den, boeken met verhalen en proza, maar ook voor toneel stukken en nu is daar een heel merkwaardig onderdeel bijge komen, de kerkdiensten in dia lect. Dat is niet alleen in Zee land het geval, maar veel meer nog langs de Duitse grens, en vooral boven de grote rivieren." Dat het dialect tot voor onge veer tien jaar amper of geen sta tus had, hoefde geen toelich ting. Dialect was plat en boers, daar kwam je niet ver mee. Ie mand uit Deventer zei het tref fend: Daar kwam je niet ver mee als je over de IJssel ging. Wat dat betreft hoefden we niet naar Amsterdam af te reizen om dat te horen. Dat wisten we in Zee land ook wel! „Mee dialect joeng'n dao kom je nii vère mee. Aj dao de kost mee moe verdi- en'n dan ziet 't r mao beslikt nut 'óór", hoorde je dan en het moet gezegd worden, althans in Zee land: het is nog waar ook. Want dialectologen, zoals dr. Scholt meijer, die kom je in Zeeland niet tegen. En dat is niet vanwe ge het klimaat, of het zou het po litieke klimaat moeten zijn, maar veel meer door de instel ling van de Zeeuwse dialect sprekers zelf. Bijbelboeken Terug naar het onderwerp. Scholtmeijer vertelde over en thousiaste groepen, die zowel in Prof. dr. Karei Deurloo, oudtes tamenticus aan de Universiteit van Amsterdam, stond uitvoe rig stil bij de Psalmen in het Zeeuws van Wim Joosse. Hij prees de woordkeus en de beel den die gebruikt werden. Dat deed hij niet alleen vanuit zijn vakgebied, maar ook vanuit zijn Thoolse achtergrond. Als voor beeld noemde hij Psalm 23: Den Ere is m'n erder/ mien ontbreekt niks/ Lanks kreken en diek/ weid Ie m'n/ nae wêêle en wèlle/ buten de wind voert Ie m'n. Joosse heeft de teksten begre pen en in een verstaanbaar Groningen, Drente, Twente en de Achterhoek bijbelboeken vertaalden en kerkdiensten or ganiseerden. „Soms is het no dig, dat er van te voren, kaarten moeten worden uitgeven, zodat iedereen een zitplaats kan krij- grens in Duitsland er gestructu reerde ondersteuning is voor de streektalen. In Brabant en Limburg is er vanouds al enige belangstelling voor dialect in de dienst. Vooral op Vastenavond en tijdens de carnavalsdienst werd er in som mige plaatsten door de pastoor in het dialect gepreekt. Dan hoorde de spreektaal er wel bij: carnaval, het feest van het om gekeerde, het gekke, het boerti ge. Dan kan het wel. In sommige bisdommen werd het juist ver boden door de bisschop. Vertalen Lezen in de streektaal uit de bij bel. Dan heb je wel een dialect vertaling nodig. Langs de oost grens zijn daar tientallen mensen mee bezig. Theologen zetten de grondteksten om in begrijpelijk Nederlands en dan gaan werkgroepen van dialect sprekers aan het werk. Prof. dr. Anne van der Meiden, theoloog en communicatiespecialist en vooral bijbelvertaler in het Twents, vertelde dat het Nieuwe Testament volledig in dialect was uitgebracht. Groningen, Drente, Twente, de Achterhoek: overal dezelfde geluiden. Veel werkgroepen, veel bijbelboeken en ontzettend veel belangstel ling voor de oecumenische dien sten. Van der Meiden betoogde verder, dat het succes vooral in de herkenbaarheid van de taal ligt. „Het gaat niet om sacrale taal, maar om verstaanbare, al ledaagse taal. Dat kenden wij al van jaren terug. Bijbellezen werd in de standaardtaal ge daan, maar het gebed deden we meestal in dialect." Dialect is volgens Van der Mei den vooral een gesproken taal. De intonatie is dan ook heel moeilijk in een tekst, in een ver taling vast te leggen. Heel blij was de spreker dat de Pabo in Hengelo het vak Twents als bij vak heeft ingevoerd. Dat is een waarborg voor kwaliteit en con tinuïteit. Zeeuws dialect omgezet, be toogde Deurloo, die zich trou wens een rappe dialectspreker toonde. Want door zijn voor drachten van de teksten, met pauzes en intonatie, kwam het geheel nog beter over dan op pa pier. Hoewel het boek nog geen maand geleden werd gepresen teerd, is het bijna uitverkocht. Ook de uitgave van bijbelboe ken in dialect, deelt blijkbaar mee in de dialectrenaissance. Of zou 't deu Sinterkaois komm'n? Rinus Willemsen gen. Die kaarten worden wel gratis verstrekt, maar het geeft wel aan, hoeveel belangstelling in die gebieden voor kerkdien sten in dialect is." Nu is deze grote belangstelling volgens de spreker ook gedeeltelijk te ver klaren door het feit, dat over de

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 2000 | | pagina 35