Duik in het jodendom Glossy vol misdaad Mannen, bruut en slap «7p kunst tux* cultuur Zimler scoort met Laatste kabbalist van Lissabon Tsruya Shalev 2 13 SI De meeste Amerikaanse uitgevers denken dat lezers dom zijn, zegt de auteur van De laatste kabbalist Richard himler. „Ze geloven dat lezers alles voorgekauwd willen Rebben. Bovendien konden de i uitgevers Portugal niet eens aanwijzen op een kaart, dus Jjingen ze er automatisch van uit j dat de lezers het al helemaal niet tonden doen." ^Zelfs nadat het boek was vertaald en gepubliceerd in Portugal - en binnen een maand caarde top van de bestsellerlijst 'Ij sprong - kreeg hij het niet voor alkaar dat zijn agent in New York hem terugbelde. En dus ontsloeg hij de man. Zimler besloot om zelf buitenlandse ëtn5 uitgevers te benaderen. Zijn (jjend moest voor zijn werk ]U v naar Parijs en hij besloot mee te gaan, inclusief manuscript. De franse uitgevers waren razend aithousiast en er ontstond zelfs jen kleine bied-oorlog. Als een rij dominostenen volgde groot deel van Europa. i jedig was Zimler verzekerd van contracten met uitgevers in Juitsland, Italië, Spanje, Ingeland en zelfs Brazilië. Zimler tekende bij een nieuwe agent en eindelijk, vijf jaar nadat de New Yorkse uitgevers voor het eerst zijn manuscript weigerden, gaf Overlook Press De laatste kabbalist van Lissabon uit. Tegen die tijd was it boek al een bestseller in ié en Brazilië. denk dat wat er gebeurd is iet mij n boek perfect weergeeft it de zwakke kanten van het ïerikaanse uitgeversstelsel ijn", zegt Zimler. „Wanneer een oek langskomt dat niet voldoet 'Ban een formule, weten de 'Jjütgevers simpelweg niet wat ze nee aan moeten. Ze schouwen het als een object ïeen andere planeet. ;ker, De laatste kabbalist van mbon valt niet makkelijk in in hokje te plaatsen. Het is een lieke mengeling van een riller en een historische iman, waarin een verhaal irdt verteld over intolerantie lover de diepere betekenis van id, misdaad en geweld. Meer i dat is het een boek dat ïIwï faa^in kabbala, de Soterische ('alleen voor sgewijden/ deskundigen') kant ,anhet jodendom, waarin men ach bezig houdt met de aythische interpretatie van de ieilige Schrift, let verhaal speelt zich af gedurende de massaslachting an joden in het Lissabon van 506. Eind 15e eeuw belanden wel joden, op de vlucht voor de Spaanse inquisitie, in Portugal, a plaats van hen uit te wijzen tracht de Portugese koning hen othet christendom te bekeren, 'ele van deze Nieuwe Christenen blijven echter in het eheim hun joodse rituelen üitoefenen. Inapril 1506, tijdens het joodse alf Europa lag binnen een mum van tijd aan zijn voeten, maar in zijn eigen land, de Verenigde Staten, zagen ze niets in zijn boek. De ene uitgever na de andere wees zijn manuscript van De laatste kabbalist van Lissabon af. Hoewel Amerikaanse uitgevers vonden dat het moord-mysterie, gesitueerd in het 16e- eeuwse Lissabon, interessant en goed geschreven was, concludeerden ze dat het niet zou verkopen. Richard Zimler: „Het voelt goed om te kunnen bewijzen dat al die mensen die dachten dat mijn boek niet zou verko pen, hetsimpelweg bij het verkeerde eind hadden." foto Marco Okhuizen idrc aasfeest, worden zo'n tweeduizend Nieuwe Christenen uit hun huizen ore gesleept, vermoord en rervolgens verbrand op het lossio, het grote plein van de Portugese hoofdstad. Tegen seze achtergrond probeert een Sctieve jonge Joodse 5 nanuscriptverluchter, >n Berekiah Zarco, de moordenaar "anzijn geliefde oom en mentor, ien prominente kabbalist, te inden. loor de pogrom - en daarmee a ware gebeurtenis - tot achtergrond van mijn boek te eel: maken, moest ik wel schrijven over serieuze onderwerpen, waar 'for bad and for worse' schrijvers altijd over schrijven: liefde, dood en opoffering. Maar wat voor mij vooral belangrijk is in het boek, is de betekenis van één enkel leven. Je afvragen wat de zin is om hier op aarde zijn", aldus Zimler. Opgevoed door een communistische vader en een moeder met een traditionele joodse achtergrond, groeide Zimler op als een seculiere jood. Zijn religieuze leven bestond uit 'bar mitswa's en trouwerijen'. Op zijn dertiende at hij voor het eerst ham, want: „We aten het niet omdat we er iets tegen hadden, maar omdat mijn moeder niet wist hoe ze het moest kopen bij een slager. Ik was direct dol op ham en sindsdien heb ik alles gegeten wat God verboden heeft." De nu 43-jarige Zimler kreeg zijn inspiratie voor De laatste kabbalist zo'n tien jaar geleden toen hij door de boekenkast van zijn moeder aan het struinen was in zijn geboortehuis in Roslyn Heights, een klein dorpje buiten New York. Hij vond een kroniek over Hebreeuwse manuscriptverluchting. Zo ontstond het idee voor een fictieve joodse manuscriptverluchter: meester Abraham Zarco. Een groot aantal bladzijden van de kroniek kwamen uit Portugal, een land dat Zimler al verschillende malen had bezocht. Het geval wil zelfs dat zijn vriend een in Mozambique geboren Portugees is en ze al enkele keren hadden gediscussieerd over verhuizen naar Portugal. Zimler studeerde muziek en theologie aan de Duke University in North Carolina en journalistiek aan de Stanford University in Californië. Van 1983 tot 1986 zorgde hij voor het interne magazine van een groot bedrijf in San Francisco. Vervolgens werd hij freelance journalist en publiceerde korte verhalen in diverse tijdschriften. Maar nooit voltooide hij een roman. „Ik heb het geprobeerd, maar ze belandden allemaal in een lade", zegt Zimler. „Toen begon ik met De laatste kabbalist en dat absorbeerde me helemaal." Vastbesloten om historisch en filosofisch correct te zijn, begon Zimler met onderzoek naar de Portugese geschiedenis en joodse tradities in de bibliotheek van de Berkeley universiteit. Een jaar later, in 1990, verhuisde hij naar Porto in Portugal, alwaar hij docent journalistiek werd aan de universiteit. Een jaar lang ging al zijn vrije tijd op aan onderzoek en nog eens twee jaar aan het schrijfproces. Toen zijn agent in New York vervolgens twee jaar lang geen succes had bij Amerikaanse uitgevers, kreeg hij een ingeving: waarom zou hij het niet aan een Portugese uitgever laten zien? Via vrienden vond hij een uitgeefster die geïnteresseerd was én Engels kon lezen. Zimler: „Het enige wat ze vroeg was: wat wil je op de cover?" In april 19 9 6 lag het boek vertaald en wel in de Portugese winkels. De Portugezen waren er weg van en het schoot naar de nummer één positie van de bestsellerslijst. „Ik ben in tranen uitgebarsten toen ik het hoorde, maar niet alleen van blijdschap, meer nog van dankbaarheid en stress." Zimler werd min of meer een beroemdheid. „Gelukkig is er nog rechtvaardigheid", lacht Zimler. „Het voelt goed om te kunnen bewijzen dat al die mensen die dachten dat het niet zou verkopen, het simpelweg bij het verkeerde eind hadden. De grote les die ik hiervan geleerd heb isdat als j e ergens heel hard voor gewerkt hebt, en je bent er zelf weg van en je gelooft er zelf in, ook al is het afgewezen: blijf het gewoon overal proberen." Inmiddels is Zimler al weer bezig aan zijn vierde roman. Zijn tweede titel, Unholy Ghosts, is net uit in de Verenigde Staten. „Ik was bang dat ze het boek niet wilden, want het is totaal iets anders dan De laatste kabbalist. In de VS willenze van een succesformule steeds hetzelfde, dat zie je maar aan Rocky 1,2,3 enz. Maar de uitgever vond het boek Unholy Ghosts) geweldig, zonder dat hij wist dat ik ook De laatste kabbalist had geschreven. Achteraf vond hij het alleen maar prima dat ik al een naam had." Mariëlle Nijland Richard. Zimler: De laatste kabba list van Lissabon - Uitgeverij BZZTÖH - 286 pag., 34,50 - ISBN 90 5501 6101. Tfaliber. Dat is de voorlopige jl\.titel van het tijdschrift over misdaad, literatuur én mis daadliteratuur, waarmee thril lerauteurs Tomas Ross en René Appel de bladenmarkt willen bestoken. Een nulnummer van het blad wordt in j unide Maand van het Spannende Boek, aan uitgevers en adverteerders ge presenteerd. Het eerste nummer van Kaliber, dat in een drie maandelijkse frequentie moet gaan verschijnen, ligt in sep tember in de winkel. Volgens Ross, die samen met collega Appel de eindredactie doet, wordt Kaliber 'zeker geen mïsdaadclubblaadje'. „Elke af levering zal zo'n 120 pagina's gaan tellen, met twintig pagi na's aan advertenties. Het wordt ook veel meer glossy dan 'Hard Gras' (het literaire voetbaltijd schrift), er zitten veel foto's in. We hebben ook een hele staf aan medewerkers, van Adriaan van Dis tot Peter R. de Vries. Baan- tjer mag ook meedoen." Ross, wiens Bijlmer-thriller De vlucht van de 4de oktober na de parlementaire enquête weer een herdruk beleeft, benadrukt dat het blad een breed scala zal be strijken. „De kopij voor de eer ste twee nummers is inmiddels binnen. We hebben een inter view met Winnie Sorgdrager, een kort verhaal van John le Carré, poëzie van Jean Pierre Rawie. Natuurlijk zijn er boek recensies, maar er is ook een es say over witteboordencrimina liteit en een artikel over wat er in gevangenissen gelezen wordt." Verder publiceert het blad verhalen van de Zweedse schrijfster Maj Sjöwall en haar Belgische collega Jef Geeraerts. Ross gokt erop dat uitgevers ook graag een voorpublicatie van een nieuw boek in het blad wil len hebben. „Zelf ben ik niet zo dol op Tom Clancy, maar als we een hoofdstuk van zijn nieuwe boek kunnen afdrukken, doen we het. De nieuwe Ruth Ren- dell? Prima." Over de oplage zijn nog geen knopen doorgehakt, maar de initiatiefnemers gaan ervan uit dat er van elk nummer twintig tot vijfentwintigduizend exem plaren gedrukt gaan worden. Het blad wordt op de markt ge bracht door de uitgeverijen Scepter en Anthos, de laatste verzorgt de distributie. Of het tijdschrift Kaliber blijft heten, is nog de vraag. Eerder droeg het blad al de werktitel 'De infor mant'. Ross: „Ik vraag nog steeds aan mensen of ze een betere naam weten." GPD vertaald Lisa St.Aubin de Teran: De tij ger (Meulenhoff, 351 blz., 39,90, vertaald door Anneke Goddijn). In de Nieuwe roman van de Engelse schrijfster Lisa St.Aubin de Teran draait alles om een oude vrouw van Pruisi sche afkomst, die iedereen om zich heen als slaaf behandelt. Zij meent bij haar kleinzoon Lucien iets van haar meedogen loze karakter terug te zien. Door hem afwisselend te aanbidden en te martelen, leert ze hem wat tirannie en macht in feite zijn. Zelfs na haar dood is haar in vloed merkbaar als een boze geest die verborgen zit achter het vriendelijke karakter van de man. Stuart Harrison: De Sneeuw- valk (Van Holkema Waren- dorf, 335 blz., ƒ34,90, vertaald door Anneke Goddijn en Fien Volders). In een kleine Noord- Amerikaanse stad proberen een jonge vrouw en haar getrauma tiseerde zoon hun leven weer op te bouwen na een dodelijk jachtongeluk van de echtgenoot en vader. De terugkeer van een man naar zijn geboortestreek veroorzaakt een golf van emo ties onder de bewoners van deze hechte gemeenschap en de jonge vrouw wordt tegen haar wil meegesleurd in een onvermijde lijk drama. Debuutroman. heid aan de hand van waar ge beurde en fictieve verhalen. In de Salamander Klassiek- reeks (Querido, gebonden) ver schenen: Frederïk van Eeden: De kleine Johannes (160 blz., 17,90, met een nawoord van Jan Fontijn); Vergilius: Aeneis (390 blz., 19,90, vertaald door M.A Schwartz); Theo Thijssen: Kees de jongen (456 blz., 19,90, met een nawoord van Willem Wilmink); Multatuli: Max Havelaar (322 blz., 17,90, met een nawoord van J.J. Over steegen) en Franz Kafka: Het slot (438 blz., 19.90, vertaald door Willem van Toorn en Gerda Meijerink en met een nawoord van W.F. Hermans). thriller proza Marcello Baete: De wind is rood (Bert Bakker, 184 blz., 29,90). Nieuwe roman van Marcella Baete (1939) over de zusjes Flo rence en Isabeau. Hun moeder stond hen af om carrière te kun nen maken. Na jaren ontmoeten de twee elkaar. Grootouderen (Novella, 128 blz., 16,90). Eerder gepubli ceerde verhalen over grootou ders en kleinkinderen. Met bij dragen van onder meer Bertus Aafjes, Willem Wilmink, Inez van Dullemen en Annemarie Oster. herdrukt Julian BarnesEen geschiedenis van de wereld in 10 hoofdstuk (Singel Pockets/De Arbeiders pers, 409 blz., 15.-). In tien verhalen en een slotbeschou wing confronteert Julian Bar nes de lezers met - meestal - een gesloten gemeenschap die op een schip op zee voor een fatale dreiging staat. Barnes schrijft zijn geschiedenis van de mens- Alessandro Perissinotto: Het jaar dat ze Rosetta vermoord den (Serena Libri, 206 blz., 29,90). In 1944 is in een van de dorpjes van een geisoleerde ge meenschap in de Italliaanse Al pen een jonge vrouw met inge slagen schedel gevonden. Het onderzoek werd al snel afgeslo ten: zij zou door de partizanen zijn vermoord, op grond van vermeende collaboratie met de Duitsers. Twintig jaar later krijgt een commissaris uit de stad opdracht de zaak opnieuw te onderzoeken. Zij bevindin gen worden door de dorpsge meenschap niet op prijs gesteld. Andrea Camilleri: De stem van de viool (Serena Libri, 275 blz., 32,50). Vierde thriller van de Italiaanse regiseur en schrijver van thrillers en romans Andrea Camilleri met de laconieke commissaris Salvo Montalbano in de hoofdrol. Aan de rand van de stad wordt een jonge vrouw- gewurgd in een verlaten bunga low gevonden. Montalbano pro beert zich, ondanks zijn eigen amoureuze verwikkelingen, te verplaatsten in de gedachten- wereld van de onbekende moor denaar. Tim Binding: De perfecte exe cutie (De Prom, 285 blz., 39,90). Jeremiah Bembo, eige naar van een kleine pub, praat nooit veel over zijn vroegere le ven: van 1944 tot 1964 was hij de laatste officiële beul van Enge land. Vanwege zijn beroep moet hij een dubbelleven leiden, een gegeven dat nog ingewikkelder wordt wanneer hij wordt gecon fronteerd met een moordzaak die zijn eigen leven raakt. 16e Agatha Christie Vijfling (Luitingh-Sijthoff, 408 blz., geb., 39,90). Vijf Christie-de tectives gebundeld: Moord in het flatgebouw, Schuldig in ei gen ogen, Moord op het medium, Waarom Evans niet? en Wurger in spiegelbeeld. Katharine Clark: Het verloren kind (Luitingh-Sijthoff, 316 blz., 27,90). Een nachtmerrie wordt werkelijkheid als de ou ders van een negenjarige jongen ontdekken dat hun zoon spoor loos is verdwenen. Er zijn geen getuigen die de jongen naar huis hebben zien fietsen en er zijn geen verdachten. In tegenstel ling tot de vader blijft de moe der wanhopig zoeken naar hun zoon. Debuut van de Ameri kaanse advocate Katharine Clark. Patricia Cornwell: Kay Scar- petta thrillers (Luitingh-Sijt hoff, 930 blz., geb., 49,90). De eerste drie thrillers waarin pa- thololoog-anatoo, Kay Scar- petta de hoofdrol speelt, gebun deld: Fataal weekend, Corpus delicti en Al wat overblijft. Patricia Cornwell rsruya Shalev - geboren in 1959 - veroor zaakte in haar eigen land Israël een golf ran opschudding en opwinding met haar sman Liefdesleven. In dit boek, dat ge- :hreven is in een koortsachtige stijl, krijgt en jonge, getrouwde vrouw een vurige, naar vernederende relatie met een studie vriend van haar vader. Een vrouw die haar eputatie vergooit aan een brute, oude man de expliciete en gevoelloze seks - in Israël Jas het ongehoord. „Veel vrouwen hebben e(jjijn boek als een therapie ervaren." Ze vraagt keurig voor elke sigaret die ze op- iteekt of ze geen overlast veroorzaakt. Min- laam nipt ze van haar bronwatertje. Voor al, lichtig proeft ze van een Belgische praline. feruya Shalev is het toonbeeld van bescha- tag. Ze staat daarmee in scherp contrast ien "et Ja'ara, de vrouwelijke hoofdpersoon fan haar roman Liefdesleven, die in haar ieboorteland Israël een Sinaï aan stof heeft loen opwaaien. 'a'ara is een jong getrouwde studente. Op «n dag loopt ze letterlijk tegen Ariëh E wen een studievriend van haar vader. Hij bet de deur voor haar open wanneer ze hals ver kop bij haar zieke moeder wordt geroe- en. Niet een man die deugt of aantrekkelijk verkomt, deze Ariëh. Maar iets in deze bru- zers in Ja'ara herkend. Ze kreeg meer dan een postzak aan reacties. „Vooral van vrou wen, maar ook best veel van mannen. Ik denk dat dit een boek is voor sensitieve mannenSommige wouwen schreven dat ze het boek hadden gelezen met het idee dat ik hun leven had beschreven. Ze hadden het als een soort therapie ervaren. Als een be vrijding ook, een bevrijding uit de beklem ming van het huwelijk." Ja'ara gaat weg bij haar man Jonni, een slappeling van jewelste. Na de relatie met Ariëh kiest ze haar eigen weg. Gelouterd, maar niet voordat ze alle vormen van verne- Tsruya Shalev: „Een vrouw die voor zichzelf kiest, dat is toch positief?" foto Frank Uijlenbroek sman maakt een gevoel in Ja'ara los waar e niet tegen gewapend is. Tegen beter we- in zoekt ze hem thuis op en dan begint en hartstochtelijke, maar tegelijkertijd oor haar zeer vernederende, soms maso- riistische relatie tussen de jonge vrouw en e oudere man. Het is dat Tsruya Shalev er zelf over begint, want ernaar wagen zou onbeleefd zijn, maar er zit een behoorlijke portie eigen er varing in de roman verwerkt. „Ik zie het le ven zo als het in mijn boek beschreven staat. Ik heb er zelf veel van meegemaakt. Ik heb heel wat moeten verwerken voor ik me vol wassen voelde." Liefdevol spreekt ze over Ja'ara als 'mijn kleine zuster'. En Ariëh, dat is 'een fantasie van de slechtste soort'. „We hebben allemaal wel een fantasie waarin we tot slaaf worden gemaakt of vernederd. Vol gens mij is dat een collectief gevoel." In Israël hebben zich in ieder geval veel le dering diep in de ogen heeft moeten kijken. „In Israël woegen ze me allemaal naar dat einde. Waarom ging ze niet terug naar Jon ni, woeg de een. Waarom bleef ze niet bij Ariëh, vroeg de ander. Maar ik vond het juist zo positief dat ze als vrouw voor zichzelf koos. Ik was aanwezig bij een college op de universiteit over mijn boek. De lector noem de het 'een pessimistisch boek', maar dat kon ik toch echt niet met hem eens zijn. Een wouw die voor zichzelf kiest, dat is toch po sitief?" Ze heeft het gevoel dat ze een taboe heeft doorbroken. Het taboe op het feit dat wou wen zo hun eigen kijk op relaties hebben en dat die kijk totaal afwijkt van hoe mannen deze inschatten. „Veel mannen woegen me hoe ik haar in wedesnaam zo'n leven kon la ten leiden. Ze willen niet weten dat dit soort levens ook bestaat. De postzak bewees dat dat wel degelijk het geval is." Elf jaar geleden publiceerde Tsruya Shalev haar eerste boek. Ze stamt uit een literaire familie. Haar vader schrijft en Meir Shalev, die vorig jaar nog op tournee ging door Ne derland, is een volle neef van haar. Haar de buut was een dichtbundel. „Poëzie schreef ik al vanaf mijn kindertijd. Maar opeens zat ik een roman te schrijven. Ik schrijf nu hele maal geen gedichten meer. Proza past qua tempo beter bij hoe ik denk. En zeker in de stijl die ik hanteer. Een snelle stijl, op het gejaagde af. Lange zinnen, veel komma's. Doet sterk denken aan de aloude monologue interieur. De stijl zuigt de lezer mee, de als een koortsdroom verwoorde gedachtestroom van Ja'ara in. „Deze vorm past goed bij haar. En bij mij, bij mijn manier van denken en schrijven. De taal past bij haar jachtige leven en haar ob sessies." In den beginne had ze alleen Ja'ara maar. „Ik wist niet hoe het zou eindigen. Zo wil ik schrijven. Zonder schema's vooraf. Ik wil zelf ook verrast worden. Ik ben niet iemand voor schema's. Als ik aan het begin het einde al weet, krijg ik een boek niet eens af, denk ik. Alles moet open zijn. Alles moet kunnen gebeuren. Net als in het leven zelf." Zo is dus ook dat eind bijna organisch uit het schrijfproces en het verhaal voortgeko men. „Ik wist ook niet wat Ja'ara zou over komen. Zou ze teruggaan naar haar man? Maar dat kon ze niet, meende het verhaal. Klinkt gek misschien, maar ik was er zelf ook ondersteboven van. Maar als ik me in haar situatie verplaats, was ik ook niet te ruggegaan. Ik respecteer haar beslissing." Wie zo over de hoofdpersoon van een zelfge schreven roman spreekt, moet er wel heel dicht op hebben gezeten. „Ja'ara zat nog lang in mijn hoofd, ja. Ik voelde me lange tijd als haai-, ik dacht als haar. Ze zit er nog wel, maar ik negeer haar nu. Ze is hartstikke kwaad. Maar er zit nu een andere wouw in mijn hoofd, voor mijn volgende roman." Het gaat interessant worden welke man nenfiguren ze in die volgende roman gaat opvoeren. In Liefdesleven staan de slechte, onaantrekkelijke bruut Ariëh en de slappe dweil Jonni wel zeer ver uit elkaar. „Ik zou Jonni lief willen noemen. Maar inderdaad eerder slap dan lief. Sorry, maar toen ik dit boek schreef zag ik mannen zo. Ik dacht dat alleen deze twee categorieën bestonden. Ik weet nu dat aantrekkelijke mannen niet per se ook slecht hoeven te zijn." Theo Hakkert Tsruya Shalev: Liefdesleven. Roman - Vertaling Shulamith Bamberger - Uitgeverij Vassallucci - 276 blz., f 44,90 (gebonden). vrijdag 9 april 1999

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1999 | | pagina 13