Rémi nu voor volwassenen t Ischa Meijer portretteerde vooral zichzelf Gids voor de boekenweek VIP kunst 'L\f cultuur Klassieker Malot opnieuw vertaald 13 n 1878 verscheen in Frankrijk een boek dat een van de klassiekers van het millennium zou worden: Sans familie - Alleen op de wereld. In Nederland is het boek sinds 1880 tientallen keren opnieuw uitgegeven, ju verschijnt bij De Arbeiderspers een gloednieuwe vertaling. 'k was al twintig en voor geen enkele boeman meer bevreesd toen ik me voor In' et eerst, op vakantie-doortocht, in Les andes bevond, de streek van bossen en ustmeren die zich in zuidwestelijk rankrijk bijna tweehonderd kilometer angs de Atlantische Oceaan uitstrekt. Ik er' ras er 's middags met een vriend van de reg afgegaan en te voet dieper en dieper et woud in getrokken, tot we onder hoge omen waren met zulke dichte kruinen at het beneden flink was gaan chemeren. Ipeens voelde ik kippenvel - en ik wist ok meteen waarom: ik was op de plaats paar Rémi, het jongetje in Alleen op de "i wreld. uit het struikgewas tussen de omen een monster op zich af ziet omen. een reusachtige spinnenkop. In - en flits van het geheugen was de scène ij me terug: hoe Rémi begint te gillen en e honden Capi, Zerbino en signora lolce blaffend opspringen vanwege het ruwelijke gevaarte dat hen voorbij jelt. Ik herinnerde me ook de [pluchting na de uitleg door Rémi's p heester, de oude Vitalis, dat het monster wied volk was: gewoon een man die op jlten liep, zoals zoveel bewoners van ;t moerassige gebied van Les Landes. [iemiddag in het bos huiverde ik alsnog ren na. |et is een van mijn favoriete jnderboeken geweest, Alleen op de weid. Eerst heb ik het op school irgelezen gekregen, later leende ik het 'ee keer uit de bibliotheek om opnieuw verlatenheid van Rémi te beleven, zijn igsten, het intense verdriet om de dood in het aapje Joli-Coeur, het raadsel van n vondelmg-zijn en de ontr oering en iugde aan het einde van het boek ijn Alleen op de wereld zal zo'n reehonderd bladzijden dik zijn iweest, een hele turf voor een kind. middels weet ik dat het boek nog niet helft van de woorden bevatte, die lector Malot nodig had om de Omzwervingen door Frankrijk en crafengeland van Rémi en zijn vrienden te Jjeschrijven. Ik had een kinder-editie van Meen op de wereld, een van de ^'honderden bewerkingen en vertalingen die gedrukt zijn in de meer dan honderd jaar dat het boek bestaat. Vrijwel altijd waren dat verkorte of corrupte uitgaven, zo lees ik nu in de brochure waarmee De Arbeiderspers haaruitgave inleidt van wat zij 'het mooisteboek van de wereld' noemt. De i Arbeiderspers heeft het oorspronkelijke N Frans van Hector Malot erbij gehaald en (t naar jemand gezocht, die de klassieker i opnieurven integraal in het Nederlands rvertalen kon. De taak kwam terecht bij ara August Willemsen, een gelauwerde iW» vertaler van vooral Portugese letterkunde en in 1983 winnaar van de Hartinus Nijhoffprijs voor zijn gehele jertaaloeuvre !en paar jaar geleden maakte Willemsen iet Ronald Dietz, directeur van itgeverij De Arbeiderspers, een autorit laar Groningen. „Onderweg vertelde ,onald me dat het zijn uitgeversdroom tas om ooit nog eens met een nieuwe 'ertaling van Alleen op de wereld [voorschijn te komen", aldus fillemsen, „maar, zei Ronald erbij: ik loe dat alleen als ji] de vertaler wilt zijn. 5nzo gezegd zo gedaan dus." lector Malot leefde van 1830 tot 1907. lij werd geboren in een dorpje aan de Seine bij Rouen, waar zijn vader notaris en« en ook vele jaren burgemeester was. lector Malot studeerde van 1850 tot 1854 rechten in Parijs. Hij trad daarna liet in de schoenen van zijn vader maar coos onder invloed van zijn romantische, iltijd verhalen vertellende moeder voor de literatuur. Zijn eerste roman in 1859, 'Les amants', fas het debuut van een rijk chrijversoeuvre dat uit meer dan zestig •oeken kwam te bestaan. Ze werden zeer joed verkocht en stelden Malot in staat ijn schrijverij in royale omstandigheden te verrichten in een chalet in Fontenay-sous-Bois, dat door een luisterrijk park omgeven was. Soms leverde Hector Malot twee romans per jaar in bij zijn Parijse uitgevers. Een van hen, Jules Hetzel, vroeg zijn productieve auteur in 1869 om nu ook eens een boek te schrijven dat leerzaam zou zijn voor de Franse jeugd - kon Hector Malot niet een verhaal bedenken, waarin een jonge hoofdpersoon een avontuurlijke tocht door het hele uitgestrekte Franse rijk maakte? Zo'n boek zou in de geest van de tijd zijn. In de laatste decennia van de 19de eeuw was de Franse overheid veel aandacht gaan besteden aan onderwijs. De jeugd moest voortaan degelijk en in liefde voor het vaderland worden opgevoed en werd vanaf 1882 verplicht om naar een basisschool te gaan, die dan ook gratis toegankelijk werd. Sinds 1877 maakten de Franse schoolmeesters in de aardrijkskundeles gretig gebruik van een boek van G. Bruno, waarin twee brave kinderen een 'tour de France' maakten. Hector Malot zette zich begin 1878 aan het schrijven van een soortgelijke geschiedenis, zij het dat in de zijne weldra opwindende avonturen de boventoon gingen voeren en niet alleen de glorie van het Franse landschap geschilderd werd en waarin Malot als een soort Emile Zola ook de sociale misstanden in Frankrijk aan de kaak stelde, de armoede in de grote steden en de achterlijkheid van het platteland. Zijn dikke boek, Sans familie geheten, werd geestdriftig ontvangen en beleefde druk na druk. Vrijwel meteen ging het in tientallen vertalingen de Franse grenzen over. In 1880 al waren erin Nederland maar liefst twee uitgaven tegelijk van het spannende boek. Een heette 'Zonder familie' en bekoorde met die letterlijke vertaling van Sans familie maar weinig kopers, de tweede kreeg de ijzersterke en nooit meer gewijzigde titel Alleen op de wereld en beleefde al in 1882 zijn twaalfde druk. De oudste Nederlandse uitgave van Alleen op de wereld die momenteel nog te koop is, komt van uitgeverij Van Goor. Illustratie uit 'Alleen op de wereld' van Hector Malot. August Willemsen. foto Roeland Fossen Het is een 'geautoriseerde vertaling' van het echtpaar Bloemink-Lugten en heeft de originele prenten van Emile Bayard, die ook de uitgaven van Jules Hetzel illustreerden. De in 1977 uitgegeven 59ste druk van de Van Goor-editie heeft een rode band met gouden letters en krullen. Aldus opgedirkt werd het boek destijds aan de man gebracht, als deel van een prachtserie vol populaire klassiekers als bij voorbeeld 'De negerhut van Oom Tom'. Maar ondanks de wat parvenue opsmuk van het boek, is het een hier en daar dramatisch ingekookte versie van Alleen op de wereld. Vooral het reizen gaat hier een stuk sneller dan in het origineel. Als Vitalis en zijn troep in het begin van Rémi's 19de-eeuwse odyssee nog in Zuid-Frankrijk zijn, doet Hector Malot zijn best de landschappen van Auvergne en Languedoc weelderig voor zijn lezers op te roepen en geeft hij ook vrij nauwgezet de wegen aan waarlangs men trekt: 'Van Villefranche gingen wij naar Avignonnet en van Avignonnet naar Narouse, waar het kruispunt ligt van de rivieren die uitmonden in de Oceaan of de Middellandse Zee. Daarna zakten wij via Castelnaudary, de molenstad, en Carcassonne, de middeleeuwse stad, af naarBéziers'. Zo beschreven zien we de reis staan in de mooie uitgave van Loeb, die in 1982 is verschenen en Hector Malots complete tekst heet te bevatten, hernieuwd vertaald door Rosemarie Panis. In de oude, bekorte Van Goor-vertaling echter blijven allerlei geografische details ongenoemd en trekt men aanvankelijk met zevenmijlslaarzen door Frankrijk, soms zo snel dat drie hoofdstukken in één kunnen worden samengevat. Juist vanwege die compactheid kennelijk is Van Goors uitgave zo gewild dat ze nog steeds te koop is, inmiddels in de 89ste druk. En nu is er dus de gloednieuwe vertaling van Alleen op de ivereld in de uitgave van De Arbeiderspers. August Willemsen heeft de klus geklaard in de Australische stad Melbourne, waar hij al enkele jaren heeft gewoond. Hij had er 'netto zeven volle vertalersweken' voor nodig. In een gesprek laat hij zich mild uit over de gesignaleerde onvolkomenheden in de uitgave van Van Goor. „Er zijn veel vertaal- en begripfouten gemaakt, maar een kind heeft daar geen boodschap aan", zegt Willemsen. En daarmee geeft hij het lezerspubliek aan waarvoor de meeste uitgeverijen hun uitgave van Malots verhaal steeds bestemden. De Alleen op de wereld van De Arbeiderspers echter wil helemaal geen kinderboek zijn. Hier gaat het blijkens de brochure om een 'klassieker in de realistisch-naturalistische traditie van de negentiende eeuw'. De uitgever neemt de reuzengok om het boek zonder de prachtige gravures van Emile Bayard op de markt te brengen; alleen maar tekst dus. Hector Malot schreef immers zo beeldend, vindt men bij De Arbeiderspers, dat een lezer ook zonder illustratieve ondersteuning de baardige Vitalis in zijn schaapsvachten mantel over de Franse landwegen ziet gaan, de kleine en angstige Rémi aan zijn hand, de dieren dansend en buitelend voor hen uit. August Willemsen onthoudt zich van een mening over het plotselinge Spartaanse trekje van zijn overigens zo bevlogen uitgever. Hij zegt alleen: „Men wilde de schijn van een plaatjesboek vermijden, waardoor deze nieuwe Alleen op de wereld opnieuw in de kinderboekensfeer terecht zou komen". Maar wat dan nog? Aad Wagenaar August Willemsen spreekt zaterdag 20 maart in De Drukkerij in Middelburg over zijnverta- ling van Alleen op de wereld. De aanvang is 24.00 uur. De nieuwe vertaling van Alleen op de wereldis verschenen bij de Arbeiderspers, f 39,90. Friedrich Nietzsche: Afgemat als een eendagsvlieg bij avond. Een selectie uit de brie ven 1858-1879 (De Arbeiders pers, Privé-domein, 234 blz., 49,90, geselecteerd, vertaald en toegelicht door Hans Dries- sen). Het eerste deel van een rui me keuze uit de correspondentie van Friedrich Nietzsche: het le ven van de filosoof tot aan 1879, het jaar waarin hij Basel verlaat en zijn bestaan als dolend ge leerde begint. In 1868 ontmoet hij Richard Wagner, wat door Nietzsche zelf als de belangrijk- ste gebeurtenis in zijn leven wordt beschouwd. Deze selectie zal worden gevolgd door een brievenboek vertaald over de jaren 1880-1900. In de Kleine Bellettrie Se rie (Athenaeum, Polak Van Gennep, geb., 24,90) versche nen: Franz Kafka: Brief aan va der (95 blz., vertaald door Gerda Mei jerink en Willem van Toorn) inmiddels beroemd geworden brief die Kafka vijf jaar voor zijn dood aan zijn vader schreef Carson McCullers: De ballade van het trieste café (109 blz.,vertaald door Jo Fiedeldij Dop), klassiek verhaal van lief de en verraad, hoogtepunt uit het oeuvre van McCullers (1917-1967), die tot de grote schrijvers van de zuidelijke sta ten van Amerika behoort; Lu- cianus: Ware verhalen (110 blz., vertaald door Boukje Verheij en Tijn Cuypers), waarin de ik-fi- guur naar het Tegencontinent reist, waar hij onder andere be landt op de maan, in een walvis en op het Eiland der Gelukzali gen; Katherine Mansfield: Pre lude (98 blz., vertaald door Jo Fiedeldij Dop), het levensechte verhaal van de familie Burnell, waarin Katherine Mansfield probeert de herinneringen aan haar kindertijd vast te leggen. Tom Wolfe: In alles een man (o orspronkelij- ke titel: A Man in Full, Pro metheus, 695 blz., 55,-, geb. 75,-. vertaald door Gerda Baardman, Christien Jonkheer en Marian Lameris). Nieuwe ro man waarin Tom Wolfe de ver schillende werelden van de laat ste jaren negentig de revue laat passeren; duistere onroerend- goedsyndicaten, het dagelijkse leven achter de tralies, netwer ken van illegalen, aan de kant geschoven eerste vrouwen van de bedrijfselite en raciaal gela den topsportstrategieën. Wolfe is de auteur van zeven boeken, waaronder Pure klasse, het re cente Hinderlaag bi] Fort Bragg en de bestseller Het vreugde vuur der ijdelheden herdrukt Toni Morrison: Beminde (Prometheus, 288 blz., 29,90, vertaald door Nettie Vink). Vijfde druk van Morri sons roman uit 1988, onlangs verfilmd met Oprah Winfrey in de hoofdrol. Het verhaal gaat over een gevluchte slavin die uit wanhoop en angst haar doch tertje Beminde vermoordt om haar voor slavernij te behoeden. Maar Beminde keert terug als kwade geest en terroriseert haar moeder. Wole Soyinka De vertolkers (In de Knipscheer, 364 blz.. 25,-, vertaald door Marijke Emeis). Zeven vrienden die allen gaan studeren in Amerika en Europa komen elkaar later, als de onaf hankelijkheid van Nigeria be dreigd wordt door corruptie, weer tegen. Hun angsten zetten ook hun vriendschappen op het spel. Derde editie, als eerste druk in de serie Reprise Literair. Om lezers de weg te wijzen in het uitgestrekte woud aan titels over het Boekenweek-the ma brengt de Stichting CPNB ook dit jaar een aantrekkelijk magazine uit. Het kost maar een gulden en ligt in een oplage van 158.000 exemp laren klaar in boekhan dels en bibliothe ken. Het thema Fa milie-album heeft de redactie geïnspi reerd tot een reis door de tijd die be gint met de Griekse tragedies vol bloed wraak over koning Agamemnon. Wie het uitplui zen van het aanbod moe is, kan even pauzeren bij huwelijksfo to's van Gerrit Achterberg, Si mon Vinkenoog en Nelleke Noordervliet of een lijst met fa milierelaties van auteurs raad plegen. Athenaeum-Polak Van Gen nep bundelt in het kader van de Boekenweek de tragedies van Euripides, Aischylos en So- fokles over de bioederige ge beurtenissen in het gezin van Agamemnon. In de vertaling van Gerard Koolschijn ver schijnt het als primeur onder de titel 'Eén familie, acht trage dies'. Querido presenteert op dezelfde pagina 'Liefdesdood' van Oscar van den Boogaard. Zijn nieuwe roman gaat 'over het peilloze verdriet van ouders wanneer hun enige kind op jon ge leeftijd sterft'. De ruim 200 titels in het maga zine zijn voor het gemak onder verdeeld in rubrieken. Onder het kopje 'In de ban van het fa milie-album...' staan klassie kers als 'Heren van de thee' van Hella Haasse, 'Honderd jaar eenzaamheid' van Marquez en 'De avonden' van Reve. In 'Het carrousel van de generaties' wordt herinnerd aan oude be kenden als 'Kees de jongen' van Theo Thijssen, 'Wilde zwanen' van Jung Chang en 'Brieven aan mijn kleinzoon' van Abel J. Herzberg. De redactie heeft voor deze lijsten ook handige boeken opgediept over onder werpen als gezinstherapie, ge nealogie en de juridische en fis cale aspecten van schenken en erven. Archipel presenteert 'Alleen op de wereld', de klassieke tranen trekker van Hector Malot in een gloednieuwe en integrale verta ling van August Willemsen. Uit het 'Familie-album' van De Be zige Bij komt 'Elke dag vader dag' van Ni colaas Matsier, een bundel met veertien oude en ze ven nieuwe verhalen over de be levenissen van de auteur met zijn opgroeiende dochters. Nel leke Noordervliet, Dirk van Weelden, Michael Zeeman, Marcel Möring, Charlotte Mut- BOEKENWEEK 10-20 MAART 1999 saers en Maarten Asscher heb ben bijgedragen aan de nieuwe Meulenhoff-uitgave 'Familie- woordenboek. Van Aardje naar zijn vaartje tot Zwart schaap'. Het Boekenweekmagazine be vat verder lezenswaardige en informatieve verhalen over fa milieliteratuur in de negentien de eeuw (door Marita Mathij- sen) en de onderbelichte band tussen Freud en zijn moeder (d oor H.C. Halberstadt-Freud). Hans Renders stelt in zijn bij drage 'dat bijna alle literatuur getransformeerde werkelijk heid is' en noemt als voorbeel den de sonnettencyclus 'Mathil- de' van Jacques Perk, 'LM.' van Connie Palmen, 'Advocaat van de hanen' van AF.Th. van der Heijden en 'De ondertrouw. Een somber heren boek' van Hans Plomp. Dat het gebruik van de werkelijkheid door een auteur af en toe nog steeds voor opwin ding zorgt bleek de afgelopen jaren uit de vele ingezonden brieven van medewerkers en ex-medewerkers van het PJ. Meertensinstituut. Zij ergerden zich groen en geel aan de nega tieve wijze waarop J.J. Voskuil hen portretteerde in zijn cyclus 'Het bureau'. Frangoise Ledeboer Het Boekenweek-magazine wijdt enkele pagina's aan hettrouw-album van schrijvers, zoals deze trouwfoto van Simon Vinkenoog en Edith Ringnalda uit 1989. foto Koos Breukel Vooral na zijn onverwachte dood op 14 februari 1995, op zijn 52ste verjaardag, werd Israël Chaim Meijer bewierookt als de ïeste vragensteller van ons land. Zoals hij geraffineerd kon graven en wroeten waar door geïnterviewden meer prijsgaven dan i'fVj zi] van plan waren, dat deed geen ander hem La na, was het unanieme oordeel en' ni Twijfelen aan het etiket dat Ischa Meijer 16 kreeg opgeplakt, staat gelijk aan vloeken in or ie kerk. Ook nustraalt dat aureool nog even elh sterk als vier jaar geleden. „Hij was de beste oil interviewer van Nederland, daar is vriend en vijand het over eens", staat pontificaal °P de achterflap van Ischa Meijer- De inter viewer, een recent verschenen bundel met. een selectie uit de ruim vijfhonderd vraag gesprekken die hij gedurende een kwart eeuw voor diverse dag- en weekbladen voerde. Zijn eerste interviews werden eind jaren zestig geplaatst in De Nieuwe Li nie, in jaren zeventig schreef hij voor Haagse Ischa Meijer kon beter interviewen dan schrij ven. foto Henny Miltenburg Post, in de jaren tachtig voor Vrij Neder land. In de eerste helft van dit decennium verschenen zijn verhalen in Nieuwe Revu en Het Parool. Wat Meijer wilde met zijn interviews, was 'mensen authentiek tentoonstellen', vertel de hij in een interview met de Volkskrant. „En hoewel dat wellicht anders overkomt, presenteer ik ze daarbij het liefst zo aardig en geestig mogelijk." En het pakte inder daad wel eens anders uit. Studio Sport-an- chorman Mart Smeets werd een tijdje ge schorst nadat hij zich in een geruchtmakend interview in Vrij Nederland laatdunkend had uitgelaten over zijn bazen. Roemrucht was ook het vraaggesprek met de toenmali ge burgemeester van Rotterdam, Bram Pe per, en diens toenmalige echtgenote (Hij; 'Ik maak weieens gebruik van een route die tus sen zeven en negen afgesloten is voor ver keer'. Zij: 'Zo'n klein stukje busbaan. En je doet het niet dagelijks'.). Samenstellers Connie Palmen en Rob Groo- tendorst kozen voor deze bundel vijftig interviews uit die volgens hen niet alleen 'representatief waren voor Ischa's meester schap', maar tevens een interessant tijds beeld gaven van de laatste decennia van de ze eeuw. Het boek begint met zijn allereerste vraaggesprek, een interview met Boude- wijn de Groot (De Nieuwe Linie, mei 1966). Het is een hilarisch verhaal over de artiest, destijds nog protestzanger nummer één. De Groot lanterfant wat 'rielekst' in de tuin van een Aerdenhoutse villa en lijkt niet echt ge negen tot antwoorden. Meijer: 'Ik peins hoe ik het best dit interview kan beginnen. Bou- dewijn is niet onder de indruk. Waarom zou hij ook?' Het artikel is een groot contrast met zijn laatste verhaal dat het Parool twee weken voor zijn dood publiceerde. Meijer hoefde maar een paar vragen te stellen om zijn gespreksgenoot, acteurEdwin de Vries, leeg te laten lopen. De bundel biedt een mooi overzicht van Meijers experimenten en worstelingen met de interviewvorm. In het begin was er het vraag- en antwoordspel, waarin de journa list zich soms een erg weifelachtige vragen steller toont. Zo zei hij tegen Toon Hermans: 'Het is ontzettend moeilijk om iemand zoals u te interviewen, zonder te verzanden in de slagroomachtige publiciteit waarin u voor het publiek vastgemetseld bent'. Dan vol gen de Dit is uw leven-shows waarin naas ten en vrienden spreken, waarna de hoofd persoon aan het woord komt. En na de befaamde Vrij Nederland-monologen, een vorm die je maar moet aanstaan, keert Meij er weer terug naar de klassieke vraag/ant- woord-weergave. Wat de bundel ook aantoont, is dat Ischa Meijer beter kon interviewen dan schrijven. Meijer was geen begenadigd auteur. Zijn stijl werd soms wel erg abstract als zijn preoccupatie met de Tweede Wereldoorlog en het jodendom de overhand kreeg. Dan weer verloor hij zich in een onbeholpen dag boekachtig taalgebruik. Over Renate Ru binstein: 'We gingen ook nog twee keer ineen Chinees restaurant eten. Het is plezierig en amusant om met haar uit te gaan'. Het fors geprijsde boek, dat hier en daar wat uitleg ontbeert (wat bedoelt Willem Breuker bijvoorbeeld met het Gehrelssysteem?), schetst echter vooral een beeld van Ischa Meijer zelfZijn keuze van gesprekspartners - Loe de Jong en F reek de Jonge sprak hij vier maal, Karei van het Reve zelfs vijf maal - maakt duidelijk met wie hij op goede voet verkeerde. Van hen 'stal' hij het meest- Meij er schreef eens dat hij de wereld begrijpelijk wilde maken voor hemzelf. „Ik haal alles uit de geïnterviewden en probeer al hun verha len om te smeden tot die ene story van mij zelf." e Peter Kuïjt Ischa Meijer - De interviewer - Uitgeverij Prome theus, 400 pag., 55,-. vrijdag 5 maart 1999

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1999 | | pagina 13