Buitenland valt voor puur Nederlands Literaire successen Hoe vertaal je aanleunwoning in het Frans? Pearl Abraham plaatst traditie in moderne tijd kunst cultuur 14 vertaald vrijdag 13 november 1998 Uitgevers gingen rollebollend over de beursvloer om de rechten te bemachtigen van The Crisis of Global Capitalism, het boek waarin miljardair-speculant George Soros sombert over de wereldeconomie. En voor Fish of the Seto Inland Sea (over de belevenissen van een Japanse familie tussen 1850 en 1950) van de Japanse antropologe Ruriko Pilgrim meldden de boekdrukkers zich in rotten van drie op de jongste Frankfurter Buchmesse. Maar ook de Nederlandse uitgevers konden goede zaken doen. Een maand na de grootste boekenbeurs ter wereld tellen ze hun zegeningen en contracten. „Onze literatuur is klein, maar reist ver." /Tet twee titels toog de nog jon- -LV-Lge Rotterdamse uitgeverij Aristos vorige maand naar de Frankfurter Buchmesse, een non fictie werk van professor G. Barte- link, getiteld Oudheid in klanken en het romandebuut Klein, stil en wit van beeldend kunstenares Eri- ka Veld. Een opmerkelijk succes volgde: Velds debuut werd op de beurs direct aan Hongarije en Duitsland verkocht. Uitgevers uit zeven landen, waaronder Zweden, Frankrijk, Noorwegen en IJsland hebben een optie genomen op de vertaalrechten van deze roman waarin twee zussen de zorg op zich nemen van hun dementerende va der en dito moeder. Astrid Roest van Aristos heeft goede hoop dat de opties worden omgezet in klinkende contracten. „Wij vinden het een goed boek, heel toegankelijk geschreven, heel actueel ook, gezien de toenemende vergrijzing. Daar komt nog bij dat er op romangebied nog niet zoveel is geschreven over dementie. Goed, we hebben Bemlef gehad met zijn Hersenschimmen, maar dat is alweer een tijdje geleden." Belangstelling Buitenlandse uitgevers raken steeds meer geïnteresseerd in Ne derlands werk, stelt Roest tot haar genoegen vast. Het principe 'als er een schaap over de dam is, volgen er meer', gaat ook in de boeken branche op. „De bekende auteurs worden sowieso wel verkocht en automatisch kómt er ook steeds meer belangstelling voor de nieu we namen." Voor Heleen van Wijk, 'rightsma- nager' van De Bezige Bij, is het eigenlijk nog te vroeg om over con crete resultaten van de Frankfur ter beurs te spreken. „In het büi- tenland moeten ze onze nieuwe boeken nog lezen. Maar voor onze succesauteurs als Mulisch en Claus is er al volop belangstelling. Voor Mulisch' nieuwe werk, De procedure, heb ik al vaste contrac ten met tien buitenlandse uitge- vers, voor Claus is dat een kleiner aantal, maar hij doet het goed in Duitsland en Scandinavië. De eer ste aanbiedingen voor contracten beginnen nu binnen te stromen." Volgens Van Wijk zijn vooral de Duitsers erg gespitst op het Ne derlandse boek. Harry Mulisch is bij onze oosterburen een topau- teur. Hij verkocht honderddui zend exemplaren van zijn De ont dekking van de hemel, wat toch een behoorlijk filosofisch en be schouwelijk werk is." Van Wijk meldt ook goede resultaten over het debuut van Moses Isegawa, Abessijnse kronieken. „Het is ver kocht aan Amerika en aan een groot aantal Europese landen. Het wordt daar nu vertaald, maar om dat het nogal een pil is, zal het wel tot 2000 duren voordat het in Duitsland, Frankrijk en Noord- Europa te koop zal zijn." Van Wijk constateert eveneens een groeiende vraag vanuit het bui tenland naar Nederlandse litera tuur. „Dat was vijftien jaar gele den wel anders, dan sprong je een gat in de lucht als er aandacht van over de grens kwam. De Neder landse literatuur van eind jaren tachtig en dit decennium leent zich enorm voor de Europese lezer. Wij zijn een klein land en onze schrijvers kijken daarom heel erg om zich heen. Het is niet meer zo bekrompen. Kortom, onze litera tuur is klein, maar reist ver." „Onze inkomsten uit rechten stij gen per j aar met tientallen procen ten", zegt directeur Ronald Dietz van De Arbeiderspers laconiek, waarna hij begint met een opsom ming van de afgesloten contrac ten. „Naar Maarten 't Hart is een enorme vraag. Alleen al in Duits land zijn van Het woeden der ge hele wereld en De nakomer elk 130.000 exemplaren verkocht. Er is een contract gesloten met een Engels-Duitse onderneming voor verfilming van 'Die Netzflic- kerin', zoals De Nakomer in Duitsland wordt genoemd en ver der is het boek verkocht aan Span je, Frankrijk, Zweden, Denemar ken en Italië. Voor Arthur Japins De zwarte met het witte hart is be langstelling van Knopf in New York, Chatto Windus in Londen en Gallimard in Parijs, niet de minste dacht ik zo." Dietz rept verder van grote Duitse en Franse interesse voor het non-fictie werk De ivilde getallen van Philibert Schocht, Sneeuw van hem van Koos van Zomeren en voor het werk van Anna Enquist en Tessa de Loo. Verrast De uitgever is zelf ook verrast door de aantrekkingskracht van Zui derkruis van Pauline Slot, een ro man die pas in januari in Neder land verschijnt. „Er hebben zich twaalf gegadigden uit Duitsland gemeld. Ik heb een veiling georga niseerd, die binnen drie weken een koper moet opleveren." Zo kan het lijstje nog wel worden aangevuld: uitgeverij Bruna maakt gewag van de buitenlandse vraag naar het j eugdboek Arthur - het oranje varken. En Contact, Luitingh-Sijthoff en Prometheus- /Bert Bakker zeggen ook goed te boeren in den vreemde. De hosannaverhalen rijgen zich aaneen, signaleert ook directeur Rudi Wester van het Nederlands Literair Produktie- en Vertalin genfonds. „Om het maar eens in goed Nederlands te zeggen: onze literatuur is booming.Wester ziet tot haar vreugde ook meer vraag naar non-fictie. „Vanaf januari '97 schenken we daar speciale aandacht aan en dat merken we. Zo is het boek Danoins hofvijver van Tijs Goldschmidt in vijf talen uitgebracht en voor Een kleine ge schiedenis van Amsterdam van Geert Mak is ook veel interesse. We verwachten dat dat niet anders zal zijn met zijn bestseller Hoe God verdween uit Jorwerd. Dat gaat over een puur Nederlands on derwerp, daar zijn ze in het bui tenland dol op." Haar fonds stond aan de wieg van de opmars. „In 1992 begonnen we met fragmentvertalingen van boe ken naar de uitgevers te sturen. Tot dan foe wilden ze er in het bui tenland niet zo aan. De grote bar rière is toch de Nederlandse taal en als je dat niet beheerst, dan waag je je als Scandinavische of Franse uitgever niet de sprong. De vertalingen werkten buitenge woon goed, maar wat nog meer aansloeg was de Nederlands- Vlaamse Schwerpunkt-presenta- tie op de Buchmesse van '93. We hadden ervoor gezorgd dat er van honderd Nederlandse boeken ver talingen beschikbaar waren, onze auteurs kwamen ook overal op de televisie. Ik was even bang dat die interesse destijds van voorbij gaande aard was, maar die angst bleek ongegrond." Verheugend Wester noemt het verheugend dat het buitenland niet alleen maar geïnteresseerd is een enkele, losse Hollandse bestseller, maar dat men zich speciaal richten op be paalde schrijvers. „Zelfs in Japan zijn ze om voor het Nederlandse boek. Ze vragen om de nieuwe Mu lisch, de nieuwe Nooteboom, de nieuwe Möring, de nieuwe Grim berg en ga zo maar door. Nog maals, het typisch Nederlandse in de romans vindt men zo aantrek kelijk. Dat zie je maar weer aan Maarten 't Hart, een op en top Hol landse schrijver. Hij wordt overal verkocht. Het kan niet op." Volgens Wester is de 'booming bu siness' niet alleen te danken aan de gezamenlijke inspanningen van de Nederlandse uitgevers en haar fonds, maar steken de buitenlan ders ook elkaar aan. „Als een gere nommeerde Duitse uitgever een boek van 't Hart aankoopt, dan wordt dat opgemerkt door de an deren. Die gaan dan bij een vol gende roman ook bieden op 't Hart." Peter Kuijt Pearl Abraham schreef 'Vreugde der wet', een best seller over de kleurrijke joodse sekte van de chassidische joden. Voor haar tweede boek, Afstand van Amerika, heeft zij een huwe lijk tussen een orthodoxe en een chassidische jood als thema ge nomen. Wat mij het meest heeft gefasci neerd is de vraag wat een profetie kan aanrichten, zegt Pearl Abra ham. „Een voorspelling over een slechte afloop, kan die slechte af loop ook afdwingen. Mensen gaan er naar leven. Ik denk dat het zo gaat, met elke profetie, ben ik bang." De Amerikaanse schrijfster, sinds haar debuut 'Vreugde der wet' de stem uit chassidisch- joodse milieu en als zodanig de opvolger misschien wel van Cha- im Potok, zit in haar Amsterdam se hotelkamer en bereidt zich voor op de lezing die zij moet ge ven in het John Adams Instituut. Waar het over gaat? Over religie natuurlijk, en de spanning tussen geloof en de moderne wereld. En over religie gaat ook dit gesprek. Waarom loopt het huwelijk tus sen Daniel en Deena verkeerd af? Daniel en Deena zijn de hoofd rolspelers uit Abrahams tweede roman, Afstand van Amerika. Zeven jaar zijn zij getrouwd ge weest. En dan gaat het mis. De vader van Deena, een chassidi sche rabbi had het altijd wel ge zegd: van dat huwelijk kon alleen maar verdriet komen, letterlijk. Want met behulp van kabbalisti sche getalsmystiek had de ge leerde uit de hoge hoed een woord getoverd dat 'verdriet' voorspel de. Leuk als je vader zo je prille huwelijk inzegent. „Dat huwelijk was misschien he lemaal zo slecht nog niet. Oké, Daniel en Deena waren jong toen zij trouwden, maar waarom zou een eerste huwelijk niet kunnen duren? Ik denk toch dat het meer gelegen heeft aan de voorspelling van de vader. Deena is zich daar naar gaan richten", zegt de gees telijk moeder van het ongelukki ge echtpaar. Echtscheiding Het huwelijk in Afstand van Amerika loopt uit op een echt scheiding. Denk nu niet dat het daarom 'Giving up America' heet, want Daniel is net zo joods als Deena. Alleen, zij is chassi disch en hij is orthodox. Abra ham onderzoekt aan de hand van dit verhaal de verschillen tussen die twee joodse werelden. Zelf komt Pearl Abraham (38) uit een chassidisch milieu, waar zij zich gedeeltelijk uit vrijmaakte en de bestseller 'Vreugde der wet' over schreef. De chassidiem zijn ultra-orthodoxen, van oor sprong uit Oost-Europa afkom stige immigranten die met name de wijk Brooklyn bevolken. In New York wonen er meer dan in de hele staat Israël te samen. De chassidiem leven in een verle den tijd, houden zich verre van alle wereldse gewoel en onder scheiden zich door hun lange slaaplokken, zwarte hoeden, hun kaalgeschoren wouwen, en in Pearl Abraham: „Weet je dat er sinds kort een koosjere browser be staat?" foto Harry Verkuijlen het algemeen hun grote studie zin. Lachend vertelt ze: „Weet je dat er sinds kort een koosjere browser bestaat, gemaakt door de chassidiem, om te gebruiken op Internet, zodat je niet met on gewenste zaken geconfronteerd kan worden? Geen porno natuur lijk, maar ook de Monica Lewins ky-affaire hield die tegen." Zelf werd Pearl, geheel volgens goed gebruik, door haar familie uitgehuwelijkt. De verbintenis was maar een kort leven bescho ren. De Daniel en Deena uit het boek trouwen uit liefde. „Daniël en Deena zijn voor mij ook sj'mbolisch voor het chassi- disme en de orthodoxie", zegt zij „Daniël is orthodox. Hij is zich veel minder bewust van zijn ge loof. Hij houdt zich gewoon aan de regels en dat is dat. Hij is veel minder spiritueel. De orthodoxie stelt zichzelf nooit zoveel wagen. Daar wordt geloof algauw routi ne. Deena heeft dat wel. Die is grootgebracht met de mystieke, warme kanten van het geloof. In het chassidisme is veel meer ruimte voor menselijke gevoe lens en de ritmen van de natuur. Dat is het verschil denk ik." „Maar ik heb de tegenstelling veel minder extreem willen ma ken dan in 'Vreugde der wet'. De Engelse titel heeft de present ten- se, 'Giving up...', wat betekent dat zij in een proces zit. Deena gaat aan het eind naar haar fami lie in Jeruzalem, maar dat is geen terugkeer naar de traditie, het is geen thuiskomst, maar een con tact maken met haar basis. Ik denk niet dat zij daar zal blijven. Aan het eind van het boek reali seert Deena zich, dat zij eenleven zal moeten ontwerpen waarin zij beide kanten, haar moderne, Amerikaanse leven, en haar chassidische afkomst met elkaar moet zien te verzoenen." Dat is makkelijker gezegd dan gedaan. Precies het thema van deze tijd: hoe behouden'we de veiligheid van het geloof en kun nen wij toch persoonlijk levens geluk nastreven. Heeft de schrijfster een oplossing? „Ik geloof dat je individualisme en traditie kunt verzoenen. In Genesis staat dat God tegen Abraham zegt: 'ga tot jezelf, weg uit je land, van je geboortegrond en uit het huis van je vader, naar een land dat ik je zal aanwijzen'. 'Ga tot jezelfkan een oproep zijn tot persoonlijke groei. Later heb ik ontdekt dat er in de chassidi sche traditie een grote aanmoe diging daartoe zit. De opwekking om nader tot God te komen bete kent tegelijk nader tot jezelf. Als je dat letterlijk neemt houdt het ook in dat je een individu moet worden. Zelfontplooiing is daar om heel belangrijk." Jan-Hendrik Bakker Pearl Abraham: Afstand van Ameri ka - Vertaling Babet Mosel - Uitgeve rij Meulenhoff, f 39,90. Het huishouden van vertaalster Anne-Marie de Both-Diez (77) was de voorbije week volkomen ontregeld. De hele dag telefoon, cameraploegen over de vloer, journalisten, bossen bloemen, gebakjes. Anne-Marie de Both-Diez kreeg begin deze maand de Martinus Nijhoff Prijs, groot honderdduizend gulden, voor haar vertalingen van Nederlandse literatuur in het Frans. Ze vertaalde tien boeken van Hella Haasse, die daardoor in Frankrijk een gevierd schrijfster werd. Maar ook werk van Guus Kuyer, Els Pelgrom, F. Springer, Cees Nooteboom en niet te verge ten Annie M.G. Schmidt. Of Pip- peloentje in Frankrijk zal aan slaan - het boek verscheen vorig jaar als 'Les comptines de Robin son' - betwijfelt Anne-Marie de Both-Diez. Te ondeugend en sub versief, die versjes. Maar 'Eend voor eend' van Guus Kuyer deed het goed in haar geboorteland. Anne-Marie de Both-Diez, klein, tenger en charmant, werd in 1922 geboren in het Franse Epinal. In 1956 trouwde zemet de Nederlan der Gerard de Both. Ze werkte in Groningen als lerares Frans aan middelbare scholen en als weten schappelijk hoofdmedewerker aan de universiteit. Hobby Tien jaar geleden verhuisde het echtpaar De Both naar Amers foort, vanwege de centrale lig ging. Ze bewonen daar een modem appartement. Haar ver taalwerk is in feite een uit de hand gelopen hobby. Anne-Marie de Both-Diez was de reorganisaties op de Groningse universiteit zo beu, dat ze in 1984 de gelegenheid greep om vervroegd met vut te gaan. Een ontmoeting met Hella Haasse via een wederzijdse kennis bracht haar vertaalwerk vervol gens in een stroomversnelling. 'Een nieuwer testament' ('Un gout d'amandes amères') sloeg nog niet echt aan, maar 'Het woud der ver wachting' wel. Het verscheen in 1991 als 'En la forêt de longue at tente' bij uitgeverij Seuil, kreeg lovende kritieken en naar Franse criteria hoge verkoopcijfers. Anne-Marie de Both-Diez en Hel la Haasse, die zelf jarenlang in Frankrijk woonde, raakten hecht bevriend. „Om iemands werk goed te kunnen vertalen moet je er affiniteit mee hebben. Het bleek dat Hella en ik elkaar uitstekend aanvoelden. Er was onmiddellijk een grote sympathie. En we ont dekten dat we hetzelfde dachten over wat belangrijk is in litera tuur. Maarwekwamenookmet el kaar overeen inlevensstijl. Boven dien kunnen onze echtgenoten het goed met elkaar vinden. De band is in de loop van de tij d steeds nau wer geworden." Dat Hella Haasse in Frankrijk zo aanslaat ligt volgens de vertaal ster aan haar eruditie, de vaak historische onderwerpen, en de verzorgde stijl. „Een boek als 'Een gevaarlijke verhouding of Daal en Bergse brieven' varieert op 'Les li aisons dangereuses', een boek dat iedereen in Frankrijk gelezen heeft. Dat hoort bij de Franse cul tuur! Maar Heila's boek reikt veel verder dan het verhaal; zij laat via een gefingeerde correspondentie alles de revue passeren wat in de wereld van vrouwen gebeurd is. Daar hebben de Fransen bewon dering voor. Het is zo clever in el kaar gezet. Hella Haasse is voor mij de ideale schrijver om te verta len." Culturen De problemen die zich bij het ver talen voordoen hebben meestal te maken met de verschillen tussen de twee culturen, de wereld achter de woorden. Hoe vertaal je bij voorbeeld 'aanleunwoning' in het Frans? Taalkundig gezien bestaat zo'n samenvoeging daar niet. Ze maakte er 'résidence-servis' van, een compromis. Nog zoiets: 'wanne maaltijd'. „Dat kun je niet vertalen, want in Frankrijk is iedere maaltijd warm. Er wordt twee keer per dag gekookt. Tussen twaalf en drie is niemand op z'n werk te bereiken." Met smaak vertelt Anne-Marie hoe in haar Groningse jaren ken nissen uit Frankrijk op bezoek kwamen bij Hollanders, om acht uur 's avonds. „Ze kregen, na uren autorijden, een kopje koffie, nog eens koffie, een paar koekjes, en daarna een glas wijn. Ze hadden het niet meer toen ze later op de avond bij ons kwamen! Zelf vindt ze de Nederlandse eet gewoonten ideaal. „Ik vond twee keer per dag koken een crime. Ik hou van lekker eten, niet van veel. Maar ik sta er nog steeds van te kijken wat Nederlanders kunnen verstouwen bij het ontbijt." De honderdduizend gulden van de Nijhoff Prijs moet voor driekwart besteed worden aan een literair project. Anne-Marie de Both-Diez heeft een voorstel gemaakt voor een bloemlezing van ouder Neder lands werk, vertaald in het Frans. Op haar lijstje staan onder meer Couperus, Slauerhoff, Vestdijk, Dermoht, Koolhaas, W.F. Her mans en Vasalis. „Ik zou het graag zelf doen, maar als het een bloemlezing van dui zend pagina's wordt, is dat te veel. Wordt het een boek van drie- of vierhonderd pagina's, dan is het te doen." Ze barst van het werk. Op het moment heeft ze 'Palmwijn' van Adriaan van Dis onder han den. „Zijn stijl, met korte, krachti ge zinnen, ligt me wel." Inge van den Blink Vertaalster Anne-Marie de Both-Diez. foto Marco Hofsté Gitta SerenySchreeuw om hulp (oorspronkelijke titel: Cries Un heard, The Story of Maiy Bell, Ba lans, 351 biz., 45,-, vertaald door Meile Snijders en Pim van Tol). In 1972 schreef Gitty Sereny een boek over de tragedie die dat jaar in Newcastle plaatsvond: twee meisjes vermoordden twee kleu ters. Mary Bell, een meisje van elf jaar, werd na het proces schuldig bevonden en tot levenslange ter beschikkingstelling van de kroon veroordeeld. Nu verschijnt een tweede boek over deze moord zaak, waarin Maiy Bell haar eigen vei'haal vertelt. Oonya Kempadoo: Buxton Spice (Prometheus, 176 blz., ƒ29,90, vertaald door Irma van Dam). Tegen het broeierige decor van een Guyaans dorpje zet ten Lula en haar vriendinnen hun eerste stappen op weg naar de vol wassenheid. Vol nieuwsgierig heid, humor en een schexp onder- scheidingsvex-mogen observeert zij de wereld om zich heen. Oona Kempadoo (1967) groeide op in Brits-Guyana. Buxton Spice is haar eex'ste roman. De Frankfurter Buchmesse, de grootste boekenbeurs ter wereld, betekende voor vele Nederlandse auteurs in 1993 de internationale doorbraak. foto Kai Pfaffenbach S

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1998 | | pagina 14