Uit geestdrift en vertwijfeling Ondernemende juristes zoeken het avontuur PZC Wislawa Szymborska kunst cultuur 18 proza poëzie herdrukt letterkundige kroniek Onder een kleine ster vrijdag 18 april 1997 Josine Marbus: Winterkind (Veen, 126blz., 24,90).Op lugubere wij ze wordt een jong meisje gedwon gen afscheid te nemen van haar jeugd. Debuutroman van Josine Marbus (1966). Peter Donkersloot: De zonen van Onan (De Arbeiderspers, 150 blz., 29,90). Roman over het kroegle ven in het Amsterdam, halverwe ge de jaren tachtig. Donkersloot (1959) is portret- en landschap schilder en atelierhouder. Johanna Speltie: Beren op de weg (Meulenhoff, 96 blz., 27,90). No velle over echtelijke spanningen tijdens een vakantie. Debuut. Tommy Wieringa: Amok (In de Knipscheer, 192 blz., 29,50). De relatie tussen een rouwtranspor- teur en zijn grote liefde ontaardt in een grimmige geloofstwist. Twee de roman van Tommy Wieringa (1967). Robert Haasnoot: De kracht van het woud (De Geus, 173 blz., ƒ34,90). Twee totaal verschillende mensen kruisen eikaars pad: een multimil jonair en een in het tropisch regen woud opgegroeide marathonlo per. Debuutroman van Robert Haas noot (1961) over lotsbestemming en vrije wil. Hans van Hartevelt: Op zijn Chi nees (In de Knipscheer, 240 blz., 34,50). Roman over de vriendschap tus sen een Nederlandse congresorga nisator en zijn Chinese collega. Prozadebuut. Jacq Vogelaar: Uit het oog (De Be zige Bij, 250 blz., 39,50). Rijk geillustreerde bundel 'beeld- verhalen'over het kijken naar beeldende kunst en fotografie. Peter Ghyssaert, red..: Turkooizen scheepje van verschil (Prome theus, 190 blz., 29,90). Een selectie uit het werk van twaalf jonge Vlaamse dichters, geboren na 1950, gekozen en inge leid door Peter Ghyssaert. Antoine Uitdehaag: De adem van de zaal (G. A van Oorschot, 52 blz., 27,50). Na Levenslang vrij (1994) een nieuwe bundel gedichten van de voormalig artistiek leider van het RO Theater. Astrid Lampe: Rib (Querido, 48 blz., 29,90). Astrid Lampe (1955) publiceerde gedichten in verschillende tijd schriften. Rib is haar debuut in dichtvorm. Guus Luijters: Schotsen springen (Veen, 47 blz., 25,-). Nieuwe gedichten. Luijters debu teerde in 1993 als dichter met de bundel Canigou. Clarin: La Regenta (Bert Bakker, 696 blz., 39,90, vertaald en van een nawoord voorzien door Bar ber van de Pol en Maarten Steen mei j er). La Regenta is de jonge naïeve en beeldschone vrouw van een ge pensioneerd rechter. Door haar onbevredigende huwe lijk, onverwerkte trauma's en de romantische en mystieke litera tuur die zij leest, ontwikkelt zij een rijke, maar gevaarlijke fanta siewereld. Naast het verhaal over een gecom pliceerde heldin schetst Clarin (pseudoniem van Leopoldo Alas (1852-1901) een portret van een samenleving: de Spaanse stad Ve- tusta in de tweede helft van de vo rige eeuw. Wislawa Szymborska, een Poolse, een dichteres, op Nederlandse bestsellerslijsten, wie had dat vóór oktober 1996 kunnen denken. Tot die datum was er slechts sporadisch iets van haar in ons land verschenen. Door het toekennen van de Nobelprijs voor literatuur is daar snel verandering in gekomen. Voor mij liggen drie bundels met bloemlezingen in vertaling, waarvan één tweetalig: Zachwyt i rozpa.cz/ Verrukking en wanhoop vertaald door de slaviste Jeannine Vereecken, waarvoor ik eind vorig jaar reeds uw aandacht vroeg. Dan, in twee edities (als nieuwjaarsgeschenk en als handelsuitgave) De vreugde van het schrijvenvertaald door de dichteres Jo Govaerts. Deze beide bundels hebben goede kwaliteiten maar soms een wat Vlaamse inslag in het idioom. In Nederland werd vooral uitgekeken naar de vertaling van Gerard Rasch, die onlangs verscheen onder de weinig pakkende titel Uitzicht met zandkorrel, en al moest worden herdrukt. TT Tislawa Szymborska is 73 jaar VV en schreef tot nu toe slechts ongeveer tweehonderd verzen. In Polen wist ze daarmee tot de voor ste gelederen door te dringen, en het ziet er naar uit dat dit haar in de hele westerse literatuur gaat lukken, zoals ook met de Griek K.P. Kavafis, zij het postuum, is gebeurd. Er zijn trouwens meer overeenkomsten: ook Kavafis schreef zo'n gering aantal gedich ten. En vertalers hoeven geen hek sentoer te verrichten: door de zeer vrije vorm, het sporadische rijm, het pariante karakter is het moge lijk hun poëzie zonder al te veel veranderingen en dwang in een andere taal over te brengen. Zo zeer dat je verzen van Kavafis, en ook van Szymborska, direct in vertaling 'herkent'. Dat je daarbij, wanneer je de taal niet beheerst (ik ken geen Pools) voor raadsels komt te staan, schreef ik al eens eerder. Als in het bijzonder treffende gedicht 'In elk geval' de één vertaalt: 'Gelukkig Wislawa Szymborska eind vorig jaar tijdens de uitreiking van de Nobelprijs in Stockholm. foto Reuters Nog iets. Hoewel gedichten tegen woordig bijna altijd 'stil' gelezen worden, moet een vertaler er mijns inziens op letten dat hardop lezen en voordragen geregeld gebeurt, móet gebeuren zelfs, bij voorbeeld als men een blinde huisgenoot heeft. In het belangrijke reeds ge noemde gedicht 'Hemel' vertaalt Vereecken: 'Ik eet de hemel op, ik scheid de hemel uit', en Rasch: 'Ik eet hemel, scheid hemel uit'. Ik geef het je te doen, dat voor te dra gen! Govaerts heeft het probleem dreef er een plank in het water', twee anderen zeggen: 'Gelukkig dreef er een scheermes op het wa ter' en een vierde beweert 'Geluk kig dreef er een strohalm in het water', dan vraag je je af wat er nu eigenlijk in het origineel staat. In minder sterke mate geldt dat zelfs voor 'verrukking en wanhoop'. Het zijn de veelzeggende slot woorden van het gedicht 'Hemel'. Ze luiden bij Vereecken: 'Mijn bij zondere kenmerken zijn verruk king en wanhoop'. Bij Govaerts: 'verwondering en wanhoop'. Bij Rasch: 'geestdrift en vertwijfe ling'. Wanhoop en vertwijfeling liggen dicht bij elkaar, maar tus sen verrukking, verwondering en geestdrift bestaat nogal verschil. En hoe ver Rasch in een voor Szymborska curieus en ingenieus vers als 'Verjaardag' met al zijn rijmen, woordspelingen en andere foefjes afwijkt van het origineel kan alleen iemand die doorkneed is in het Pools controleren. niet meer dan billijk dat zij na. Czeslaw Milosz, die haar bewon dert, de Nobelprijs heeft gekre gen. En het is niet meer dan recht- tegenzin in de publiciteit komt. 'Daar houd ik niet van, ik ben geen filmster', ze zegt het met een ver overende glimlach van zwaar ge- omzeild: 'Hemel eet ik, hemel adem ik uit'. Ook in zo'n geval is een ingreep geoorloofd, zelfs 'He mel adem ik in, hemel adem ik uit' zou acceptabel zijn, al is dan het directe 'eten' verdwenen en ge schiedt het 'uitscheiden' maar op één manier. Stalin Wislawa Szymborska, die 2 juli 1923 geboren werd en vrijwel haar hele leven in Krakau heeft ge woond zag haar eerste gedicht ge rukt in 1945 en debuteerde in boekvorm in 1952. Zij publiceerde in negen bundels in totaal twee honderdgedichten. Ze schreef ook essays en ze maakte vertalingen. In haar vroegste werk schikte zij zich naar de wensen van het com munisme, ze heeft zelfs Stalin be wonderd. Haar vroege werk is ook niet erg interessant. Pas omstreeks 1960 ('Zout', 1962) kwam zij aan de top. Een absoluut hoogtepunt werd 'Elk geval' van 1972, Het is Mijn excuus, toeval, omdat ik je noodzaak noem. Mijn excuus, noodzaak, als ik me niettemin vergis. Word niet boos, geluk, omdat ik je als mijn geluk beschouw. Reken me niet aan, doden, dat u smeulend in mijn geheugen kwijnt. Mijn excuus, tijd, dat ik per seconde zoveel wereld over het hoofd zie. Het spijt me, oude liefde, dat ik mijn laatste als de eerste beschouw. Vergeef me, verre oorlogen, dat ik bloemen mee naar huis neem. Vergeef me, open wonden, dat ik me in mijn vinger prik. Mijn excuus, roependen uit de afgrond, voor de plaat met het menuet. Mijn excuus, mensen op de stations, dat ik om vijf uur 's morgens slaap. Pardon, in 't nauw gedreven hoop, dat ik soms lach. Pardon, woestijnen, dat ik niet met een lepel water aan kom rennen. En ook jou, valk, sinds jaren dezelfde, in dezelfde kooi, roerloos starend naar altijd hetzelfde punt, vraag ik om vergiffenis, ook al mocht je een opgezette vogel zijn. Mijn excuus, omgehakte boom, voor mijn vier tafelpoten. Mijn excuus, grote vragen,voor mijn kleine antwoorden. Waarheid, let alsjeblieft niet al te erg op mij. Ernst, betoon je grootmoedig. Duld, geheim van het bestaan, dat ik draadjes uitje sleep pulk. Klaag me niet aan, ziel, omdat ik je zelden heb. Mijn excuus aan alles, omdat ik niet overal kan zijn. Aan allen, omdat ik niet elke man en vrouw kan zijn. Ik. weet dat niets me rechtvaardigt zolang ik leef, omdat ik mezelf in de weg sta. Neem me niet kwalijk, taal, dat ik pathetische woorden van je leen en vervolgens veel moeite doe om ze luchtig te laten klinken. (vertaling Gerard Rasch). vaardig dat haar poëzie nu overal zo'n grote weerklank vindt. Dat overweldigt haar. Zij is namelijk een waarachtig bescheiden vrouw die zich altijd ver van het literaire gewoel heeft gehouden, en die met stifte lippen. Een grande dame die overal origineel, intelligent com mentaar op heeft. Haar werk is één grote uiteenzetting van de twin- tigste-eeuwse mens met zijn omgeving, verleden en toekomst. Telkens zoekt zij een nieuwe in valshoek om onze grote proble men te belichten en, als het kan, te relativeren. Telkens verschuift zij de perspectieven, maar verwijst dan tevens naar onze menselijke hebbelijkheden en tekorten. In een gedicht over te vroeg in het voorjaar teruggekeerde vogels die sterven door voedselgebrek laat zij de steen denken, waarnaast de dode vogel neerviel, de steen die nu 'op zijn archaïsche en onbehou wen manier het leven ziet als lou ter mislukte probeersels'. Ze ver diept zich in de beweegredenen van de vrouw van Lot, van Kas- sandra, in Hitier en Thomas Mann. De natuur liet geen zee meerminnen, faunen en engelen ontstaan, maar deed een oogje dicht 'op het moment dat er een zoogdier verscheen met een won derschoon vulpengevederde hand'. Zo'n humoristische knip oog geeft ze graag, maar toch schuwt ze geenszins de grootste, de schokkendste kwesties. Hoe persoonlijk zij die ook benadert, nooit geeft ze haar privéleven bloot. Geluk Alles is betrekkelijk: we gedenken op een roemrucht slagveld, bij een tragische bergpas oprecht wat daar kort geleden of juist heel lang geleden gebeurde en zijn ontroerd. Dan 'blaast de wind de hoed van ons hoofd en of we nu willen of niet - we moeten erom lachen'. Op de plaatsen van de grondigste vernietiging ligt generaties later iemand onbewust weer van geluk te dromen, een grasspriet tussen de tanden: 'In het gras, overwoe kerd door ooi-zaak en gevolg, moet iemand liggen die met een aar tussen zijn tanden naar de wolken staart'. Wat is belangrijk? Wanneer er een witte vlinder even fladderend schaduw op haar hand werpt schrijft ze: 'Wanneer ik zoiets zie, verlaat me altij d de zekerheid dat wat belangrijk is belangrijker is dan wat onbelangrijk is'. Overtuigend Verzwijgend, suggererend, langs omwegen noemend weet zij steeds te verrassen en te intrigeren. En te overtuigen. Ze schrijft zowel een scherp, laco niek gedicht over de dood, die zijn taak, doden, zo klungelig, 'zonder systeem en routine verricht alsof hij het, bij elk van ons nog leren moet', als een vers dat de ijzig-ge- spannen observaties weergeeft van een terrorist die een tijdbom heeft gelegd. (Jammer van de overbodige slotregel Zelfs in haar minder geslaagde verzen (Rasch geeft ongeveer de helft van haar oeuvre, 91 stuks) is altijd iets wat treft. Tot nu toe heb ik nog niemand ontmoet die niet enthousiast is, zij spreekt blijk baar iedereen aan. Hans Warren Wislawa Szymborska: Uitzicht met zandkorrel, vert. Gerard Rasch -173 pag., f 25,-- Meulenhoff, Amsterdam. Wislawa Szymborska: Verrukking Wanhoop, vert.Jeannine Vereecken - tweetalig, f24,90. Poëzie Centrum, Gent; Wislawa Szymborska: De vreugde van het schrijven, vert. Jo Govaerts - 47 pag., f 19,90, Van Halewyclc, Leuven. Ze gaf zichzelf vijf creditcards de tijd om een boek te schrijven. Toen nog maar één geplastificeerd schijfje haar boodschappen kon torsen, lukte het Lisa Scottoline haar eerste thriller gepubliceerd te krijgen. Het leverde de ex-advocate uit Philadelphia prompt een nominatie voor de prestigieuze Edgar Allan Poe Award op. Voor haar tweede mocht ze de thrillerpri js mee naar huis nemen. Vier boeken, waarin de hoofdrol steevast is toebedeeld aan ondernemende juristes van Italiaans- Amerikaanse afkomst, staan inmiddels op haar naam. Lisa Scottoline heeft flink geoefend op de Nederlandse g-klank. Ze treedt haar gesprekspartners in het Amsterdam se hotel dan ook vastberaden tegemoet met 'HiI'm Lisa Scottoline, ik ben ggges- ch-cheiden'. De titel van haar vierde boek, Gezocht wegens moord, rolt er in middels zo goed als vlekkeloos uit. Je begrijpt meteen waarom de 41-jarige schrijfster personages als de onderne mende juristes Grace Rossi, Mary DiNun- zio, Rita Morrone en Bennie Rosato op het papier tot leven heeft gewekt. Ze hebben stuk voor stuk 'iets' van Scottoline: le venslustig, vol humor, niet te beroerd om problemen te lijf te gaan en bereid om nieuwe kansen met beide handen aan te pakken. In het geval van de Amerikaanse schrijfster betekent dat laatste dus: haar Nederlandse woordenschat aanvullen met 'prima', en tongbrekers als 'goede morgen' en 'Scheveningen'. Humor De vier genoemde advocates spelen ieder een heldinnenrol in Scottolines boeken. Vaak tegen wil en dank. In Door angst ge dreven moet advocate Mary DiNunzio af rekenen met een onverlaat die haar ano nieme brieven doet toekomen en haar secretaris overrijdt. Haar collega Grace Rossi begint in Laatste kans een relatie met een rechter, die een dag later dood wordt aangetroffen, haar vrouwelijke confrère (consoeur in dit geval?) Bennie Rosato wordt in Gezocht wegens moord verdacht van moord op haar voormalige zakenpartner en in Op de loop voor de wet moet strafpleiter Rita Morrone aantonen dat haar aanstaande schoonvader niet de dood van zijn maïtresse op zijn geweten heeft. De vier dames kwijten zich met ver ve en veel gevoel voor humor van hun taak en maken de stad Philadelphia, waar alle boeken zich afspelen, een stuk veiliger voor de burger. Limiet Het was uit pure noodzaak dat Scottoline zich aan het schrijven van thrillers zette. „Ik was nog juriste toen mijn dochter in 1986 werd geboren. Ik dacht dat ik na haar geboorte wel weer aan het werk zou gaanMaar tot mijn verbazing was het een groot plezier om samen met Kiki thuis te zijn. Dat was het moment dat mijn huwe lijk 'exploded'. Wat er gebeurde was, dat ik de overeenkomst met mijn man had aangepast, 'I changed the bargain a little'. Ik had een hele aardige man, hij werkte hard, hij was advocaat. Hij trouwde mij toen ik ook advocaat was, hard werkte en geld verdiende. En plotseling wilde ik dat veranderen. Hij vond dat niet interessant genoeg, denk ik. Dat trok een zware wissel op het huwelijk. We hebben ons eerste jaar niet eens volgemaakt." „Ik besloot dus om bij mijn dochter thuis te blijven. Maar advocaat zijn met werk weken van zeventig, tachtig uur en tege lijk het moederschap vervullen, dat gaat nu eenmaal niet samen. Je kunt geen vrij af nemen tijdens een proces, omdat je dochter ziek is. Maar er moest toch geld binnenkomen. Dus ik zei tegen mezelf: waarom zou ik niet proberen een boek te schrijven?" „Ik stelde mezelf een limiet. Ik had vijf creditcax-ds met op ieder een krediet van 10.000 dollar Ik mocht 50.000 dollar rood Award, categorie Best Paperback Origi nal, aan haar curriculum vitae toevoegen. En in 1995 won ze daadwerkelijk deze Amerikaanse prijs voor de beste mis daadromanmet Laatste Kans, haar twee de thriller. „Toen mijn eerste boek werd genomineei'd, kon ik mezelf nog niet be druipen van het schrijven. Het verkocht wel, maar schrijvers zien daar niet veel van op hun bankrekening. En ik stond bij - na 40.000 dollar rood, tegen 18 procent rente. Weetje dat ik pas op mijn 38ste mijn studieschuld had afbetaald? Daarom moest ik nog een paittime baan erbij ne men, ik weikte voor een rechter. Dat kwam nog goed uit ook, want mijn werk kring werd het decor voor mijn tweede thriller, die uiteindelijk de prijs won." Hoewel Scottoline benadrukt dat haar vier hoofdi-olspeelsters geen afspiegelin gen van haar zijn, geeft ze terstond toe dat de boeken bol staan van de autobiogi-afi- sche elementen. „Ik haal een hoop uit mijn eigen leven, ja. Ik heb evenals mijn personages Italiaans-Amerikaans bloed. De verhalen spelen zich alle af in mijn woonplaats Philadelphia. Ik speel poker, net als Rita Morrone in Op de loop voor de wet, maar ik ontbeer een pokerface, ie dereen ziet aan m'n gezicht wat voor kaarten ik heb." Schoft „Er is geen enkel pei-sonage uit mijn boe ken dat ik in zijn geheel uit de werkelijk heid heb getrokken. Vrienden zeiden wel eens: 'O, die schoft uit je boek herken ik, da's sprekend jouw ex'. Maar dat zou ik nooit doen. Ik zou meteen aangeklaagd worden. Mijn broei-, die homofiel is, komt wel een beetje voor in Brent, de nichterige secretaris van Mary DiNunzio. Ik heb graag karakters die je niet altijd ziet. Er zijn in de mainstream fictie niet zo veel et nische karakters, zoals zwarten of Itali aans-Amerikanen. Laat staan homofiele pei-sonages." „Veel Amei'ikaanse auteurs schrijven als een vanille-ijsje: wel lekkei-, maar niet te opwindend of te afwijkend. Neem de seks in doorsnee-thrillers komt dat nauwelijks voor. In de boeken van John Grisham komt geen spatje erotiek voor, alleen be nen tot in het oneindige. Als je veel boeken wilt verkopen, dan schrijf je een 'veilige' roman, met veel vanille. Geen seks, geen homo's, geen zwarten. Dat is niet goed.Ik denk dat er mensen zijn die ook hierover willen lezen. Er zijn homo's, er zijn non nen die de gelofte van zwijgzaamheid hebben afgelegd, er zijn rechters die cor rupt zijn, dat mag je best laten zien." Haat Scottoline vaart met gemak mee op de nu al enkele jai-en vooitdurende vloedgolf aan legal thiillers, van al dan niet mooi- schi-ijvende advocaten van Angelsaksi sche komaf. Volgens de schrij fster ligt een diepgewortelde hekel onder de burgers aan deze juridische diersoort ten grond slag aan het succes van de legal thriller. „Veel mensen haten advocaten. Ze zijn hartstikke duur en j e komt altij d door een vervelende ooi'zaak met ze in aanraking Door een misdrijf of, in mijn geval, door een echtscheiding. Ik was daar toch een fortuin aan kwij tAdvocaten kosten je al tijd geld, hoe je 't ook wendt of keeit. Van daar dat men zeer geïnteresseerd is inde handel en wandel van advocaten en raadslieden." Peter Kuijt Bij uitgeverij Meulenhoff zijn tot dusver vie' thrillers van Lisa Scottoline verschenen: Doo' angst gedreven, Laatste kans, Op de loop voe' de wet en Gezocht wegens moord. De boekt kosten f 34,90 per stuk. Eind '97, begin '98 ver schijnt Scottolines vijfde, Rough justice, in Ne derlandse vertaling. De Nederlandse titelt nog niet bekend. staan, maar dan moest ik wel schrijver zijngeworden. Als het dannogniet gelukt was, dan moest ik naar iets anders om zien. Mi j n familie verklaarde me voor gek, maar ik had het op geen andere manier kunnen doen. Toen mijn dochter zes was, werd mijn eerste boek. Door Angst Gedre ven, gepubliceerd." De schrijfster kon meteen een nominatie voor de belangrijke Edgar Allan Poe Lisa Scottoline: Amerikanen kiezen veilige boeken, met veel vanille, foto Phil Nijhuis

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1997 | | pagina 18