Lekker griezelen onder de dekens Lukas was geen begenadigd schrijver PZC Vertaling van de evangeliën Engelberts bokst met zichzelf kunst cultuur vrijdag 15 november 1996 17 thrillers Paul van Loon is de gaafste en de gezelligste Mattheus, Markus, Lucas, Jo hannes vormen (zoals in sommige kringen nog bekend) het begin van het Nieuwe Testament. Het zijn de vier evangeliën waarin het leven van Jezus, zijn aardse handel en wandel beschreven wordt en wat er na de kruisiging gebeurde. De eerste drie geven een overzicht van zijn leven en wer ken; daarom worden ze de synop tische evangeliën genoemd. Het boek van Johannes is wat anders van karakter, omdat er nauwelijks sprake is van een doorlopend ver haal. Het is op een andere manier en in een andere omgeving ont staan. Het Griekse woord voor evangelie benadrukt de heuglijke tijding van de komst van de Verlosser in de persoon van Jezus. Aanvanke lijk gingen de verhalen over de boodschap en het leven van Jezus van mond-tot-mond voor wie er oor voor had. Later ontstonden teksten, kleinere en grotere verha len werden opgetekend, zodat om streeks 30 jaar na Jezus' dood de eerste samenhangende geschrif ten over zijn leven en sterven in omloop waren. Niet alles heeft de christelijke kerk uiteindelijk ge accepteerd: er is nogal wat apo crief materiaal. Maar al vroeg zijn de bekende vier gecanoniseerd, met kerkelijk gezag gewijd, hoe wei apocriefe teksten bij de eerste christengemeenten nog wel een rol gespeeld schijnen te hebben. Over de bronnen, over het ontstaan van die vier evangeliën is veel gestre den. Hoe valt te verklaren dat er zoveel overeenkomsten zijn en ook zoveel verschillen, en is er een evangelie dat als bron of als oudste kan dienen? Ondertussen gaf elk nieuw gevonden tekstfragment weer een andere kijk op de kwes tie. De toegewijde bijbellezer raakt dit niet, die heeft zijn vertrouwde tekst. Maar wie de pas verschenen, nieuwe vertaling van Warren en Molegraaf raadpleegt, tast al di rect mis bij Mattheus: dat staat niet op zijn oude plaats. Zij laten hun vertaling beginnen met Mar kus en daarna pas mag Mattheus zijn verhaal doen. Markus wordt doorgaans als het oudste evangelie gezien en de tra ditionele volgorde wordt in deze vertaling daarom doorbroken. In de inhoudsopgave wordt nog een nieuw evangelie genoemd: het evangelie van M.M.. een soort na woord waaruit weinig begrip voor dogmatische gelovigen en 'gere formeerde betweters' spreekt. Het evangelie volgens M.M. is in feite een essay over de vertaling en over veel dingen die met de evangeliën te maken hebben. Er is overigens weinig kans dat die tekst ooit ca noniek zal worden. Van de evangeliën wordt gezegd dat ze als historische bron een be perkte betekenis hebben, omdat ze geschreven zijn door aanhan gers, door propagandisten. Dit nawoordevangelie beschouwt de triomf van het christendom als een van de wonderlijkste fenomenen uit de geschiedenis. 'Hoe tijdge bonden Christus' boodschap ook was, het christendom heeft de tijd getrotseerd.' Er klinkt verbazing door in die woorden. De evangeliën zijn ondertussen wel, zo stellen de vertalers terecht, de meest gelezen boeken ter we reld, de teksten en het gebruik van die teksten hebben onze taal en cultuur zwaar beïnvloed. Er zijn dan ook eindeloos veel vertalingen van. Maar dit is een nieuwe versie, een andere vertaling. 'Dat wij niet tot de gelovigen behoren, zal daar stellig een rol bij spelen.' En ze gaan er daarom vrij en kritisch mee om: sommige bij christenen geliefde passages vervallen, Maar in de noten schrijven ze dat wel. Orakeltaal De editie-Warren Molegraaf 'is bedoeld voor iedereen - voor gelo vigen en ongelovigen, voor kerk gangers en kerkhaters - die wenst te weten wat er werkelijk staat. Wij willen de lezer vrijwaren voor de plechtige orakeltaal, die de kerkelijke vertalingen kenmerkt. Maar evengoed willen we hem of haar een slordige versie in een jo fel taaltje besparen.' Ze benade ren deze teksten als literatuur, van een eenvoudig en soms onbehol pen soort, zeggen ze zelf. En nog sterker: Lukas bijvoorbeeld 'was net zo min als de andere evangelis ten een begenadigd schrijver.' Maar met zo'n uitgangspunt vraag je je wel af waarom de vertalers de moeite genomen hebben juist deze teksten te vertalen. Literair zijner toch wel andere bijbelfragmenten interessanter? Grote stukken uit het Oude Testament en bijvoor beeld de Openbaringen van Jo hannes. Nieuwtje Opvallend is in het nawoord de be spreking van de relatie tussen La zarus en Jezus. De vertalers komen hier met een nieuwtje, al thans iets wat alleen in kleine kring bekend kan zijn: tussen La zarus en Jezus moet een echte lief desrelatie zijn geweest. 'De be schrijving van hun verhouding is een hoogtepunt in de evangeliën.' Ook literair: 'Dat Jezus het graf van zijn geliefde binnengaat en dat later die geliefde Jezus'graf betreedt, is een mooie literaire vondst.' Op die manier vind je na tuurlijk onder het stof van eeuwen nog heel wat. Zo'n interpretatie is zinloos: een discussie hierover eindigt met welles nietes, Hier en elders had het 'evangelie volgens M.M.' zich beter kunnen beper ken. Bovendien leidt dit maar af van de vertaling zelve. De evangeliën lezen in vertaling voortreffelijk. Het is werkelijk ontspannen lezen, waarbij je ook echt een tekst leest in modern Ne derlands, ontdaan van heiligheid. De vertaling is eigenzinnig maar vrij precies en weloverwogen. In dit Nederlands is de lezer zeer ge richt op wat er staat, de inhoud. Tien bladzijden noten over speci fieke vertaalaspecten en detailin terpretaties sluiten het geheel af. Een zo'n kwestie is 'ho huios tou anthropou'. waar traditioneel 'Zoon des Mensen' vertaald wordt en W. M. kiezen voor 'Mensen kind'. Een andere geval zit in het Onze Vader. Daar vertalen ze: 'Geef ons heden ons dagelijks brood' met: 'Geef ons vandaag ons brood voor later.' Die eigenwijze vertaling van een berucht pro bleem heeft een noot gekregen en zal nog wel stof doen opwaaien. Citaten Maar die noten zijn indrukwek kend en hier tonen de vertalers dat ze inmiddels door de vele vertalin gen uit het nieuw-Grieks (Kafa- vis) en het klassieke Grieks van onder anderen Plato het métier beheersen. Het idee om de citaten uit het Oude Testament cursief te zetten werkt uitstekend. Stijlbreuk Ondanks het feit dat ze geen ge wijde taal willen, ontkomen ook deze vertalers echter niet aan het karakter van de tekst. De taal van de toespraken, vooral van de gelij kenissen en bijvoorbeeld de ber grede, blijft hoe dan ook gevat binnen een plechtig retorisch pa troon. Doorgaans respecteren ze dit kader tot in details. Soms leidt het ook wel tot een stijlbreuk. Het veelvuldig gebruik bijvoorbeeld van 'zie' ('zie, hij die mij overlevert komt eraan') past in een ander stijlregister dan 'Hij ging een eindje verder, hij liet zich op zijn gezicht vallen en bad' (Matth 26, 39). Inde taleKanaans kan dat wel (op je aangezicht vallen om te bid den), maar in hedendaags Neder lands kun je toch niet iemand in die situatie op zijn gezicht laten vallen? Elders valt het woord 'plee'. Al lezend besef je hoe in modern Nederlands 'hun' in onbruik ge raakt is in bepaalde constructies. Warren Molegraaf vertalen elke keer getrouw aan de tekst zoiets als 'hij zei hun'. Maar wie zegt dat nog? En ook in deze vertaling wordt bitter geweend en klinkt wee. Zwangerschap Er zijn zeker plaatsen waar de ver taling reden geeft tot vragen. Bij de zwangerschap van Maria ko men de vertalers met: 'Toen Maria met Jozef zou gaan trouwen bleek ze, vóór er van seks sprake was ge weest. in verwachting te zijn uit een heilige geest' (Matth. 1. 18). Seks? Misschien hebben de verta lers hier wel slapeloze nachten van gehad, maar daar hadden ze toch beter nog een nachtje over kunnen slapen. In deze moderne vertaling, ge trouw uit de grondtekst overgezet en zeer leesbaar, wordt conse quent 'gij' als aanspreekvorm ver meden. Het is je en jullie voor en na. Zoiets ontneemt elke taal zijn plechtstatigheid natuurlijk en ze ker de 'tale Kanaans'. Reeds tij dens de reformatie in de 16e eeuw heeft hierover een discussie plaatsgevonden. Sinds de Staten vertaling van 1637 is 'gij' richt snoer. Die Statenvertaling (bij voorkeur in de 17e-eeuwse spel ling) blijft natuurlijk wel het Boek der Boeken. Lo van Driel Donna Leon: Dood in den vreemde (oorspronkelijke titel: Death in a Strange Country, De Boekerij, 249 blz., 29,90. ver taald door Frans Elsink). Mis daadroman van Donna Leon, auteur van Dood van een maes tro.Dit keer wordt commissaris Brunetti betrokken bij het on derzoek naar een moord in Vene- tie Patricia Highsmith Zeemeer minnen op de golfbaan (oor spronkelijke titel: Mermaids on the golf course and other stories, De Arbeiderspers. 182 blz.. 34,90, vertaald door Inge Kok). Elf niet eerder vertaalde verhalen van thrillerauteur Highsmith. Dexter Dias: Valse getuigenis (oorspronkelijke titel: False Witness, Van Ditmar, 288 blz., 29,50, vertaald door Rob Kui tenbrouwer). De Londense ad vocaat Dexter Dias, gespeciali seerd in strafrechtelijke zaken, wordt beschouwd als de Engelse tegenhanger van John Grisham. In zijn thriller-debuut Valse ge tuigenis wordt een advocaat steeds dieper betrokken in de zaak tegen de verdachte van de moord op een zestienjarig meis je. Kinky Friedman Moordlijd in de Village (oorspronkelijke titel Greenwich Killing Time, De Harmonie. 235 blz 29,90, ver taald door Herman Mock) Na Jezus. Elvis Coca Cola de tweede vertaalde titel van Ri chard 'Kinky' Friedman, een se- mi-autobiografische detective over een gruwelijk seriemoord mysterie René AppelGeweten (Bert Bak ker, 302 blz., 34,90). Literaire misdaadroman over een groepje jongeren dat vlak na de Tweede Wereldoorlog fataal ontspoort in de voor hen dempri merende sfeer van wederopbouw en kleinburgerlijk optimisme. Bij na vijftig jaar later keert één van de leden van het groepje terug naar de plaats waar het drama zich heeft afgespeeld. Mario Puzo: De laatste Don (oorspronkelijke titel: The Last Don. De Boekerij, 421 blz., 39,90, vertaald door Jacques Meerman). Nieuwe mafia-ro- man van de schrijver van De Peetvader. De laatste Don speelt zich af in de filmindustrie van Hollywood en de gokwereld van Las Vegas. Er onstaat een machtsstrijd in een verdeelde beruchte familie Zouden ze voor iets rustigs te veel kwik in het lijf hebben, en verklaart dat misschien de wellust waarmee veel negen- tot dertienjarigen hun genot zoeken in de griezelboeken van Paul van Loon? Dan is hun spring koorts nog toegenomen nu de Stichting CPNB Nederlands po pulairste jeugdauteur gevraagd heeft het Kinderboekenweekge schenk 1997 te schrijven. Veel kinderen vinden Paul van Loon (1955) 'de tofste, griezeligste, gaafste, gezelligste en beste schrijver' die er is. Zijn populariteit hangt voor een deel zeker samen met de beschik baarheid van zijn boeken in schoolbibliotheken. Van de bij na vijftig sinds zijn debuut in 1983 verschenen titels behoort een groot aantal tot leesseries die elkaar in moeilijkheids graad opvolgen en samenvallen met de leesontwikkeling van kinderen vanaf groep 3. Al na enkele maanden leesonderwijs zijn de meesten in staat zonder hulp zijn 'Stepboekjes' te lezen met verhaaltjes als 'het is al laat. muis en haas zijn niet meer op. beer leest nog een boek. boem! wat is dat?' En nadat ze hun lees- techniek eerst nog vervolmaakt hebben met behulp van zijn wat moeilijkere boeken in reeksen die ook bij het groepslezen ge bruikt worden, kunnen ze vanaf groep 6 voor 'het echte werk' te recht in de griezelboeken waar mee hij een paar jaar geleden een ware cultus veroorzaakte. In 1993,1994 en 1995 vergaarde hij met 'Bang voor vampiers' (7 'Gezicht in de mist' (9+), 'Weg met die krokodil' (7+) en 'De griezelbus 2' (9+) net te weinig stemmen om De Prijs van de Ne derlandse Kinderjury in ont vangst te mogen nemen, maar dit jaar was het in twee leeftijds categorieën raak. In dezelfde week dat in het Au- totron Rosmalen een echte grie zelbus geopend werd, verrasten meer dan 40.000 jonge juiyleden hem deze zomer namens het NBLC, de CPNB en de NPS eerst met een oorkonde voor 'Meester Kikker' (6 t/m 9 jaar) en daama met een voor 'Nooit de buren bij ten' (10 t/m 12). Een nog grotere verrassing misschien was de stipnotering die het laatste boek met een leeftijdsaanduiding 9+ kreeg in de leeftijdsgroep 13 t/m 16 jaar. Ruinitehelm „Ik hoef geen televisie meer, dit is tien keer beter", zegt een van de hoofdpersonen ergens hal verwege zijn nieuwste boek De griezelbus 3. Het meisje bedoelt er de Andere Werkelijkheid mee waarin ze voor haar ogen zag ge beuren hoe iemand in een 'zie kenhuis' beetje bij beetje werd leeggezogen. Ze is met drie klas genootjes tijdens een uitstapje Welzalig de man of vrouw die in de wintertijd het boek der boeken opslaat. Die in de oude teksten troost en beschutting vindt als de regen striemt en de wind aanwakkert. Mogelijk kunnen de donkere dagen van het jaar verlicht worden door een nieuwe vertaling van de vier evangeliën van Hans Warren en Mario Molegraaf. Is dat geen blijde boodschap? Veel vertrouwds zal de lezer overigens tevergeefs zoeken - is dat goed nieuws? Lernert Engelberts. Met zijn negentien jaren is hij onge twijfeld de jongste dichter van dit decennium. Een Jacques Perk, maar dan nuchterder Zijn debuut Oedipoes werpt jongen, dat onlangs is verschenen bij uitgeverij De Harmonie, is zeker geen jeugdzonde. Dood en ver gankelijkheid spelen er een pro minente rol in. ,,Ik denk veel na over de dood. Als je jong bent, kun je je dat permitteren. Je bent nog zo ver van de dood af." De bundel van Engelberts opent met een gedicht over suïcide. De vriend die zich verhangt, houdt de ik-f iguur in het vers twee tou wen voor en vraagt welk touw het stevigst is. In het volgende gedicht noemt Engelberts de dood 'de mooiste van alle moge lijkheden'. ..De dood fascineert mij", zegt Engelberts. „Maar dat impli ceert niet dat ik dood zou willen. Ik probeer alleen het gevoel dat die mogelijkheid om weg te ra ken bij me oproept te verwoor den. In zekere zin heeft mijn bundel daarmee een zwartgalli ge toon gekregen. De kritiek heeft mij wel een postmoderne Frits Egters genoemd en daarin hebben ze wel gelijk. Maar niet ikzelf laat me in dit gedicht van die donkere kant zienhet zijn de personages die ik beschrijf.'' Engelberts woont momenteel met zijn ouders in het plaatsje Hellauw, aan de Waal. Die om geving komt af en toe terug in zijn gedichten. „Ik woon vlak aan de dijk", zegt Engelberts. „Als ik de hond ga uitlaten, zie ik dat landschap en die rivier. Maar ik probeer die omgeving zoveel mogelijk uit mijn gedich ten te weren Dat vind ik te ge- Lernert Engelberts. makkelijk. Je moet als dichter beschrijven wat je niet ziet. Je niet laten beïnvloeden door de omgeving. Zo werkt dat tenmin ste bij mij. Ik moet in de bus zit ten om over een trein te kunnen schrijven." Oerdegelijk In tegenstelling tot dichters van zijn generatie, dichters die zich bijvoorbeeld hebben gegroe peerd in de groep Rottend Staal, heeft Engelberts een helder taalgebruik en zijn zijn gedich ten toegankelijk. „Mijn taalge bruik is misschien wel oerdege lijk", zegt Engelberts. „Maar ik hou ervan om helder te schrijven en de dingen onomwonden te zeggen. Als ik de ik-figuur in het gedicht 'Verkeerde boeken wurm' op de dag van zijn vaders begrafenis een telegram naai zij n moeder laat sturen en daar in schrijf: 'Mam, op de Dam zoek ik naar Darwin, vader kan ik nog jaren in mijzelf zoeken', is dat een mededeling die dicht bij mezelf staat." „In mijn gedichten lever ik zelf kritiek. Dat vind ik een van de functies die een gedicht voor mij moet hebben. Dat ik mezelf ver baal enkele boksslagen kan toe dienen. Kijk, materieel gezien heb ik nooit enige krimp gehad. Ik heb erg weinig meegemaakt en nog niet zoveel gezien. Dan is het wel prettig als je een en an der toch eens scherp onder de loupe neemt. En wat je schrijft, is altijd een bedreiging voor wat je weet. Er ontstaat iets nieuws onder je handen en vernieuwing is altijd bedreiging." Hoewel het debuut van Engel berts er mag wezen, zegt hij zelf dat zijn tweede bundel beter wordt. „Maar ik vond het niet nodig om nog langer te wachten met publiceren. Ik leef nu. Ik sta hier volledig achter, maar de kans bestaat dat ik dit op mijn vijfendertigste, gezien mijn on- wikkeling, misschien wel be schamend vind, maar dat zien we dan wel. Ik heb nog helemaal geen behoefte om in de toekomst te kijken.Ik schrijf al vanaf mijn vijftiende. Ik weet nog dat ik een gedicht schreef over een sneeuwvlok die op een jas mee naar binnen ging en daar smolt Met dat soort gedichten heb ik afgerekend. Cees van Hoore Lemen Engelberts: Oedipoes werpt jongen - De Harmonie, f 27,50. naar het Automobielmuseum ontsnapt aan de aandacht van haar meester en in een gammele bus op slappe banden gestapt Met een futuristische ruimte helm op het hoofd en door ka bels met computers verbonden beleven ze met hun viertjes en kele nogal extreme avonturen waar ze (en daar is het ze juist om te doen) zelf deel van uitma ken. Van De griezelbus 3 moest kort na verschijnen al een tweede druk worden opgelegd. Tame lijk bijzonder misschien voor een boek dat met zo'n gekun steld en saai scenario-achtig eerste hoofdstuk het geduld van de lezer onnodig op de proef stelt, maar niet verwonderlijk als je doorleest en dan merkt dat je - als je er gevoelig voor bent - tot en met de laatste pagina waar voor je geld krijgt. En doordat de gebeurtenissen zich steeds verplaatsen van de echte wereld naar de Andere Werke lijkheid en weer terug, verlies je stukje bij beetje de zekerheid nog te weten wat echt is en wat niet. Dat verhoogt niet alleen de nieuwsgierigheid naar de af schuwelijke plannen van de ge heimzinnige schrijver P. Ovolan maar ook de lust met zware dromen alle kwade vochten van de voorbije dag uit te drijven. Een enkel verhaal is bloedstol lend genoeg om te denken dat je jonge lezers moet waarschuwen het boek toch vooral niet te lezen vlak voor het slapen gaan. Maar zelfs wie zich altijd onmiddel lijk klein maakt voor de eigen schaduw, zal je vertellen dat er geen groter genoegen bestaat dan op je buik met 'een-Paul- van-Loon' onder de dekens. Het is dan ook op zijn minst aan doenlijk in dit spannende, ge raffineerd opgebouwde vervolg op 'De Griezelbus 2' (nominatie Kinderjury 1995, elfde druk!) te lezen 'Een verhaal duurt maar tot het afgelopen is'. Jan Smeekens Paul van Loon: De Griezelbus 3. Met tekeningen van Camilla Fialkowski; Elzenga. Tilburg: 252 pagf 29,95. De laatste pagina's van het boek be vatten een brief van de schrijver aan zijn lezers, enige wetenswaardighe den over het ontstaan van 'De Grie zelbus 3', de beknopte inhoud van enkele boeken uit De Griezelbiblio theek. een lijst met werk van leden van Het Gnezelgenootschap en een bun waarmee men zich kan opgeven als lid van de Griezelclub. Illustratie van Camilla Fialkowski in De griezelbus. foto Klaas Koppe Hans Warren (rechts) en Mario Molegraaf verzorgden een nieuwe vertaling van de vier evangeliën.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1996 | | pagina 17