Gewoon wat in je hoofd zit Bernie gooide het zakmes op Knapp past in sprookjessfeer André Aciman uit Egypte Moord in de wildernis van Texas thriller jeugdboek vertaald Achttien maanden had de Amerikaanse auteur André Aciman nodig om zijn boek met herinneringen aan zijn geboorteland Egypte te schrijven. Hij nam een jaar vrij als docent Franse literatuur aan de universiteit van Princeton, zodat Out of Egypt kon worden voltooid. Het boek werd begin vorig jaar in de Verenigde Staten gepubliceerd. Al voordat het verscheen, stond in de 'New York Times' een zeer positieve recensie en ook over de andere reacties heeft Aciman niets te klagen. Het boek, waarvoor hij de Amerikaanse Whiting Writers Award kreeg, is behalve in Nederland en de Verenigde Staten eveneens in Spanje, Duitsland, Frankrijk en Griekenland verschenen. Aciman krijgt brieven van lezers uit verschillende delen van de wereld. „Sommigen laten me weten dat ik hun eigen leven heb beschreven. Over de Egyptische joden is nog niet eerder een boek gepubliceerd." Met zijn boek. dat in het Nederlands vorig najaar onder de titel Uit Egypte verscheen, heeft André Aciman (45) een fa milieportret geschreven dat het midden houdt tussen een autobiografische kro niek en een familieroman. In 1905 vertrok zijn familie uit Istanbul, om vervolgens meer dan een halve eeuw in Egypte te wo nen. Dat land werd voor de joden steeds ongastvrijer, zodat in de jaren zestig het vertrek uit het grote familiehuis onvermij delijk werd. In Uit Egypte komen allerlei figuren naar voren, zoals de beide groot moeders die in maar liefst zes talen met elkaar roddelen, de beeldschone en dove moeder en de ontrouwe vader die zijn tex tielzaak probeert te behouden. Voor Uit Egypte putte Aciman uit eigen herinne ringen of uit overgeleverde familieverha len. André Aciman (links): Binnen een dictatoriaal regime hebben de mensen nu eenmaal zwarte schapen nodig. foto GPD om op zakengebied iets voor elkaar te krij gen. Daarna probeerde hij om in Frank rijk te gaan wonen, maar ook dat plan mis lukte. Ik wilde heel graag naar de Verenig de Staten verhuizen, omdat ik naar de Amerikaanse universiteit wilde." Comfortabel ..Bijna alle Egyptische joden zijn niet naar Israel gegaan, om de eenvoudige reden dat ze niet in het Midden-Oosten wilden blijven. Misschien wilden ze zichzelf niet zien als alleen maar joden. Dat geldt ook voor mij. Om jood te zijn tussen joden is in New York zeer comfortabel. Je weet datje altijd naar Israël kunt gaan. Maar zolang dat niet hoeft, blijf ik liever in de Verenig de Staten." Dertig jaar geleden verliet Aciman Egyp te Onlangs keerde hij weer terug naar zijn geboorteland voor een kort verblijf. Was het niet moeilijk om terug te keren0 ..In feite was het erg simpel. Ik wist over het algemeen wat ik er zou aantreffen En ver der heb ik geen monumenten bekeken, maar de plekken die belangrijk voor mij zijn geweest. Ik ben er geweest als gast van een Amerikaanse school Vlak daar naast stond een Egyptische school. Door de ramen hoorde ik weer de manier waar op teksten klassikaal worden opge dreund. Het systeem van de propaganda is dus nog steeds niets veranderd. Er zit iets sadistisch in dat hele schoolsysteem. De kinderen worden als het ware geher senspoeld." Aciman kwam naar New York toen hij ze ventien was ..Ik leef hier nu al aardig wat jaren, dus je zou kunnen zeggen dat ik een echte Newyorker ben. Iedereen hier komt in feite uit een ander land. dus New York is een smeltkroes van verschillende cultu ren. Ik voel me hier thuis, ik zou niet er gens anders kunnen leven Er gebeurt hier bijvoorbeeld meer met de Italiaanse ope ra dan in Italië. Het is prettig om te weten dat al die dingen voorhanden zijn." Herinneringen „Er waren een paar waargebeurde verha- len die ik in mijn boek wilde vertellen", zegt Aciman, die op gastvrije wijze zijn be zoek ontvangt in zijn woning aan de west zijde van Manhattan. „Ik wilde met mijn eerste boek geen fictief werk schrijven. Toen vatte ik het plan op om mijn herin neringen zo te ordenen dat ze zouden le zen als een roman. En dat heb ik gedaan. Sommige recensenten hebben me kwalijk genomen dat ik die twee vormen met el kaar heb vermengd. Dan schreven ze bij voorbeeld dat ik mensen aan het woord laat in de tijd voordat ik was geboren. Ik zou dus die gesprekken niet kunnen heb ben reconstrueren. So what? Ik heb mijn boek voor een belangrijk deel gemaakt op basis van dingen die ik heb gehoord, dus in grote lijnen heb ik me aan de waarheid van de geschiedenis gehouden. De kamer was er al, ik hoefde alleen nog maar de meubelen erin te plaatsen. De personages wilde ik zo levensecht mogelijk neerzet ten, dus heb ik ze gebaseerd op bestaande figuren." Een van de aangrijpendste delen van het boek is het hoofdstuk waarin de schooltijd van de hoofdfiguur wordt beschreven. „Mijn schooltijd was afschuwelijk", bena drukt Aciman. „Ik was de enige jood in een klas met ongeveer dertig kinderen. We kregen tijdens de poëzielessen pure anti- Europese en anti-joodse propaganda voorgeschoteld. Iedere keer wanneer het woord 'jood' werd genoemd, bevroor ik. Om die reden kon ik niet leren, gedurende twee jaar nam ik niets op. Wanneer ik later iets vervelends meemaakte, vergeleek ik dat altijd met mijn schoolperiode in Egyp te op het Victory College. In de tijd van de Engelsen heette die school Victoria Col lege. Die verandering van de naam zegt al voldoende. En door erover te schrijven raakte ik van die periode niet verlost. Ik geloof dan ook niet dat het schrijven iets beter maakt, of zoiets. Je zet gewoon iets op papier wat je in je hoofd met je mee draagt. Maar de pijn blijft." Scholier André Aciman was een scholier in de jaren zestig. De Egyptenaren hadden toen toch duidelijk kunnen weten wat tijdens de Tweede Wereldoorlog met de joden is ge beurd? ..Ik denk niet dat die dingen zo werken. Bij de Egyptische overheid waren bijvoorbeeld veel ex-nazi's werkzaam. En de antisemitistische propaganda werkte ook na de oorlog zeer goed. Binnen een dictatoriaal regime hebben de mensen nu eenmaal zwarte schapen nodig. Haat ver sterkt een totalitair regime. En het antise mitisme is niet alleen daar aanwezig, maar bijvoorbeeld ook in de Verenigde Staten. Sommige zwarte politici gebrui ken jodenhaat om de band van hun eigen groep te versterken. En dat werkt." Waarom ging de familie in de jaren zestig niet naar Israël? „Veel mensen hebben mij die vraag eveneens gesteld. Waarom we niet gingen, is dat Israel binnen ons uni versum niet bestond. Daar komt bij dat we totaal niet religieus waren. Mijn fami lieleden groeiden op in Turkije, waardoor ze naar het Westen keken Door oorlog somstandigheden belandden ze in Egyp te. En daarna wilden ze alleen maar naar Europa vertrekken, of naar de Verenigde Staten. Mijn familie vertrok naar Italië, maar daar slaagde mijn vader er niet in In New York ging Aciman naar colleges, schreef zijn dissertatie over de zeventien- de-eeuwse Europese literatuur en had hij vervolgens als zakenman verschillende baantjes. Omdat hij nooit een dagboek had bijgehouden, was hij voor het schrij ven van Out of Egypt voor een belangrijk deel afhankelijk van zijn herinneringen. ..Er is een brief bekend van James Joyce, waarin hij om allerlei gegevens vraagt voor zijn boek 'Ulysses'. Vragen over hoe veel trappen er in die kerk of hoeveel win kels er in een bepaalde straat zijn. Hij deed dat omdat hij heel precies die wereld weer wilde geven En ik heb soms ook oude buren, mijn ouders of kennissen over de hele wereld om informatie voor mijn boek gevraagd. Maar over het algemeen kon ik afgaan op de dingen die ik al wist." „Ik heb de neiging om te zeggen dat ik de schrijver van slechts één boek ben. Maar het vreemde is dat ik Out of Egypt aanvan kelijk helemaal niet wilde schrijven. Som mige vrienden hadden mij aangeraden om het boek te maken, daarom heb ik het ge daan. Ik heb met mijn boek een verloren wereld willen oproepen. Maar eigenlijk ben ik veel liever een schrijver van fictie, van klassieke romans. Omdat ik dat ooit wilde, ben ik literatuur gaan studeren. Dus ik denk dat ik heel andere boeken dan Out of Egypt kan maken. Ik wil op dit mo ment nog één boek over Egypte schrijven en daarna ga ik me toeleggen op fictief werk." Jacob Moerman André Aciman Uit Egypte - Meulenhoff. Am sterdam - 45.- Rotsspleethagedissen, coyotes, katfretten. damhinden en poema's huppelen in al dan niet buitensporige aantallen door Het spoor van de kat, de eersteling van de Amerikaanse schrijfster Ne vada Barr. Een thriller die zich niet in de grote stad afspeelt, dat moge duidelijk zijn. Barr, fulltime park wachter in Mississippi, houdt het dicht bij 'huis' en doet in haar de buut verslag van moord en dood slag in de wildernis van West-Te- xas. En ranger Anna Pigeon mag het een en ander oplossen. Pigeon vindt op een van haar toch ten door het Texaanse wildpark de stoffelijke resten van een collega parkwachter. Haar verwondingen doen bij de parkautoriteiten het vermoeden rijzen dat ze is gedood door een poema en als represaille wordt er een exemplaar van die be dreigde diersoort afgemaakt. Pi geon twijfelt of de standrechtelijk omgebrachte poema daadwerke lijk de dood van haar collega op z'n 'geweten' heeft en gaat op onder zoek uit. Als daarna nog een park wachter op raadselachtige wijze het moet afleggen tegen een bosje ratelslangen en Pigeon zelf ook bij na het loodje legt. lijkt haar ver moeden van een misdrijf beves tigd. Barr weet van dit gegeven een adembenemende thriller te ma ken. Af en toe laat ze Pigeon echter wat al te uitgebreid mijmeren over haar eigen persoonlijke beslom meringen - ben ik lesbisch? - en haar relatie met collega's danwel met haar minnaar, milieufanaat Rogelio. Maar dan is er haar zuster Molly, psychiater te New York, die haar middels een gratis telefonisch consult weer met beide benen op de woestijngrond zet. Barr trekt alle registers open om de lezer op het puntje van z'n stoel te brengen. Niet alleen vanwege de sterk oplopende spanning, maar ook omdat ze haar verhaal lardeert met spectaculaire beschrijvingen van de zinderende Texaanse na tuur. Warm aanbevolen voor win terse avonden! Peter Kuijt Nevada Barr: Het spoor i Atlas, 34.90. 1 995 was lang geen kwaad kin derboekenjaar, maar kwam pas in de tweede helft op gang. Alleen al de stapel met oorspron kelijk Nederlandstalig werk (on geveer 200 nieuwe titels) rigou reus uitdunnen levert altijd nog een twintigtal boeken op die ook over een aantal jaren nog gelezen zullen worden. Hoogtepunten zijn Blote handen van Bart Moeyaert en Het boek van Bod Pa door Anton Quintana. In De klokken luiden witte vlok ken (een 'Belgisch winterboek' met bijdragen van 23 auteurs, 1994) komt een kort verhaal van Bart Moeyaert voor dat nu het begin blijkt van zijn novelle Blo te handen. De geschiedenis speelt zich af op een oudejaars avond die begon met een uit de hand gelopen 'spelletje': „We lie pen Betjemans tuin in. Niet eens op kousevoeten, maar met zware laarzen aan. Ik werd raar kwaad in mijn hoofd, Bernie niet. ik wel. Ik haalde Betjemans eend uit zijn lage hok. en begon er mee te gooien. Een lekke bal met vleu gels. Ik gooide het beest almaar hoger, het ging vanzelf. Op het laatst echt hoog, de eend vloog niet meer, die was zijn vleugels vergeten, dat hadden we kunnen weten. Het dier was te oud en te lam van het wonen in dat lage hok. Het was maar een eend, een ding dat de slager alleen op zon dag verkocht, en met de feestda gen. maar het leefde wel. en mis schien kon je ervan houden." De blinde wraak daarna van Betjeman zal later op de avond leiden tot een minstens zo gena deloze afstraffing: ,.U bent mijn vader niet", zei ik. „Dat weet ik." zei hij. „En u zult het nooit wor den ook." Dramatische kracht Recht toe recht aan opgeschre ven zou het verhaal een anek dote geweest zijn over een kleine jongen die machteloos en vol walging moet aanzien hoe de man die met zijn hand van plas tic 'alles sloeg waar een hart in zat' zich in zijn leven en dat van zijn moeder en zijn zusje heeft ge drongen. Door de lezer echter in flarden te confronteren met de gebeurtenissen vanaf kerst avond tot aan het vuurwerk op de laatste dag van het jaar. geeft Bart Moeyaert wat aanvankelijk kwajongenswerk leek zo'n dra matische kracht, dat je ergens halverwege het boek de neiging moet onderdrukken je met het Illustraties van Peter van Poppel in Blote handen. verhaal te bemoeien door de beide jongens te weerhouden van wat onherroepelijk zal zijn: 'Bernie haalde zijn zakmes uit zijn broekzak en gooide het op in zijn linkerhand. Hij keek of ik keek wat hij deed. en verborg toen zijn handen op zijn rug. „Je moet kiezen." zei hij. Ik fronste mijn wenkbrauwen. Ik keek naar zijn linkerschouder en daarna naar zijn rechterschouder. „Kie zen?" zei ik. „Ja." Hij knikte. „Kies links of rechts." Hij kuchte het vliesje van zijn stem af. „Het is geen spel, Erwt. Je moet kiezen", fluisterde hij. „Mijn mes of je blote handen." Niet vaak roepen een uitgewo gen taal en haast terloopse zin nen zulke sterke beelden op dat je zelfs lange tijd later nog het ge voel hebt alles met eigen ogen ge zien te hebben. Noordenwind Even filmisch zijn de eerste ali nea's in Het boek van Bod Pa van Anton Quintana: 'De noorden wind blies stof en nog eens stof de heuvels binnen. Stof dat als een rode mist over de velden walm de. dat tussen je tanden knarste en onder je oogleden, stof dat overal binnendrong, in je neusje oren, in je geest. En na het stof kwam de wind zelf, met de balda digheid van een uitgelaten hond. Alles wat niet stevig vastzat ruk te hij los en voerde hij mee. En dat was alleen nog maar een beetje dollen van de wind. Als hij echt kwaad wilde, joeg hij een scherp stuk hout dwars door een tent. erin en eruit, en net zo ge makkelijk spieste hij een onge lukkig paard.' Met de wind komt uit het noor den. waar helemaal niets was. een ruiter aangereden: Bod Pa, een knoestige mismaakte dwerg met een verwoeste kop. steke blind en op een sullig paardje. Het grootste deel van de 291 pa gina's zal hij een raadsel blijven Voor de lezer, en nog meer voor de jongen Perregrin Pelgrim i, die hoopt dat de cynische sja maan hem van zijn ongelukig been zal genezen, maar om de oren geslagen wordt met duister heden als: „Gaan om te gaan. Pelgrim. Wie eenmaal gaat. gaat verder. Aan het einde wacht het mes. Of eerder. Het mes heeft ve le vormen. Ziekte. Verval. De mentie. Alle mensen wacht dat lot. Maar niet gaan. niet verder gaan. druist tegen de natuur in. Dat geeft maar heimwee. Wat wilde je ook weer? O ja. dat watje later juist niet meer wilde. Wat wil je dan nu? Niet meer willen watje wilt." Anton Quintana. die in 1973 de buteerde met Padjelanta en voor De bavianenkoning in 1983 de Gouden Griffel kreeg, schreef acht jaar na De voorman een boek waarin nauwelijks iets lijkt te gebeuren, maar dat tot de spannendste van de laatste jaren gerekend mag worden. Jan Smeekens Bart Moeyaert Blote handen, met te keningen van Peter van Poppel Que ndo. Amsterdam 94 pag vanaf 10 jaar; 22.90 Anton Quintana Het boek van Bod Pa Quendo, Amsterdam: 291 pag vanaf 15 jaar: f 34,90 Van Padjelanta. Op leven en dood in de toendra verscheen kort geleden een vijfde druk als Jeugdsalaman der, f 11,00. Amy Tan: De honderd geheime zintuigen (oorspronkelijke titel: The Hundred Secret Sences, Bert Bakker. 352 blz„ 39,90. vertaald door Peter Abelsen). Nieuwe ro man van Amy Tan. auteur van De vreugde- en gelukclub en De vrouw van de Keukengod. Het ver haal gaat over de Chinees-Ameri kaanse Olivia, die dertig jaar lang wordt achtervolgd door de wereld van 'yin', verhalen over geesten die in een andere tijd roversvrouwen, zendelingen of huursoldaten wa ren. lb Michael: Kilroy Kilroy (Bezig Bij. 310 blz„ ƒ49,90. vertaald door Gerard Rasch) Roman uit 1989 van lb Michael, een van de bekendste schrijvers van Denemarken. In 1994 won hij de Grote Prijs van de Deense Aca demie. In Kilroy Kilroy komen twee ver haallijnen samen: een piloot die zijn identiteit verliest na een vlieg tuigongeluk en een Westerse toe- riste die tijdens haar reis door Chi na en Tibet, in een geheimzinnige samenzwering beland. Radek Knapp (geb. 1964) is een schrijver van Poolse komaf die momenteel in Wenen woont en in Duitsland als literaire sensatie van het jaar w ordt beschouwd. En dat laatste dan op basis van zijn verhalenbundel Franio, een debuut met vijf verhalen die in vertaling ruim 120 bladzijden beslaan. Knapp schreef met Franio is een samenhangende bundej. Dat wil zeggen: de vijf verhalen spelen zich alle af in een en hetzelf de plaatsje in dezelfde tijd en ook sommige personages komen in verschillende verhalen voor. Dat plaatsje heet Anin en ligt ergens op het Poolse platteland. Niet te ver van Warschau, maar ook weer ver genoeg om een wereldje op zich te vormen. Knapp geeft het gehucht soms een sprookjesachtig aanzien, maar net als in sommige sprookjes kan het in Anin soms vreselijk spoken, ver loopt niet alles even logisch en slaat de sfeer soms om in pure drei ging. Een huisje van koek en mar sepein kan ook klopgeesten her bergen. Het eerste verhaal heet dan ook 'Tombka en de duivel'. Tombka is een jonge man die zo ongeveer elk meisje in en om Anin al het hof heeft gemaakt en weer even hard heeft laten vallen. De vrouw die niet voor hem valt. wordt een ob sessie. Ze heet Malinka. En of schoon over haar wordt gezegd dat er iets niet aan haar deugt, pro beert Tombka het toch met haar aan te leggen. Met als resultaat dat hij zelf net zo door de duivel beze ten raakt als Malinka inderdaad is De dood speelt in de vijf verhalen van Knapp een grote rol. Meer pre cies de zelfmoord. Dat is het geval in 'Franio'. het titelverhaal en met een beste verhaal van de bundel, en ook in 'De komeet'. De zelf moordenaar in dat verhaal is ook al zo'n vrouwenjager. Het mooie en tegelijkertijd zielig-trieste aan de ze Lukas is dat hij zo druk is met vrouwen jagen dat hij geen tijd voor zelfmoord heeft. Maar hij is er van overtuigd dat de natuur hem een handje zal helpen. Volgens Lukas komt er een reusachtige ko meet op de aarde af. De inslag zal alle leven doen verdwijnen. ..Hij zal datgene doen waar ik geen tijd voor heb. Hij zal een eind maken aan het bespottelijke leven dat ik leid - snap je dat ventje?" Met dat ventje bedoelt hij de ver teller van de verhalen, een jongetje uit Anin dat in een wonderlijke we reld rondloopt. Het 'kikkerper spectief biedt Knapp de mogelijk heid de voor een kind vaak won derlijke dnjfveren van volwasse nen extra te benadrukken. Het zijn knappe verhalen die Knapp schrijft. Met name in het Middeneuropese gebied sluit hij aan bij de sprookjestraditie en wel licht dat daarom de waardering daar ook zo groot is. Een sensatie zou ik Franio echter niet willen noemen. Ook al omdat de twee laatste verhalen duidelijk minder van kwaliteit zijn dan de eerste drie. Bovendien vind ik vijf een beetje weinig. In Anin en zijr) won derlijke bevolking had meer geze ten. Theo Hakkert Radek Knapp Franto Verhalen - ver taling Gerry Bruil - 121 blz.. f 29,50 - De Bezige Bij.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1996 | | pagina 17