Aladdin is een echte musical Bibberaties voor de oerkracht In China stond de tijd stil Disney scoort Linda van Dyck kunst cultuur 27 VRIJDAG 26 NOVEMBER 1993 Video-spelletjes, knuffels, maar ook een veiling van (Originele 'cels' (voor een ^tekenfilm gebruikte tekeningen) bij het deftige iSotheby in Londen; de nieuwe jpisney-film Aladdin moet niet jjalleen via de kassa's van de :ibioscopen veel geld gaan jopbrengen. Er zit meer handel tin, 'merchandise'. - v' Hel pientere zwervertje Aladdin met het aapje Abu en het vliegend tapijt. foto Walt Disney Pictures De naam 'Disney' wordt in Eu ropa vrijwel uitsluitend nog geassocieerd met de zakelijke mis kleun 'Euro Disney', het pretpark bij Parijs waarmee de Amerikanen het Europese publiek dachten te veroveren. Maar 'Euro Disney' be tekent allerminst het einde van de 65 jaar geleden met de creatie van Mickey Mouse gegrondveste dynastie. Een van de oudste en ja ren lang ook dorre 'Disney'-tak- ken. die van de tekenfilm, bloeit sinds het uitbrengen van De kleine zeemeermin in 1989 als nooit tevo ren. Belle en het Beest werd in 1991 het volgende kassucces en nu dient zich het nieuwste aan: Alad din. De man die Disney zo succesvol 'reanimeerde' heet Jeffrey Katzen- berg, een begin-veertiger over wie wordt verteld dat hij aan twee uur slaap per etmaal genoeg heeft. „Hai, ik ben Jeffrey", stelt de inder daad energiek ogende, in spijker pak gestoken Katzenberg zich voor tijdens een persbijeenkomst in... Euro Disney. Over hem wordt nog meer verteld: bijvoorbeeld dat hij helemaal niet van animatiefilms zou houden. Hoe vindt hij het. dat Disney in middels grotere winsten boekt met films dan met de (Amerikaanse) pretparken? „Gelukzalig", ant woordt hij grinnikend. Serieuzer reageert hij op de vraag, hoe het succes is te verklaren. Verliefd „Ik weet het niet. Volgens mij is niemand een goede observator van zichzelf. Wij vormen nu het middel punt van succes, maar ik heb echt geen duidelijk perspectief. Ik weet alleen maar dat we ervan genieten. We zijn dol op film. Ik heb altijd van film gehouden. En ik ben hele maal verliefd geworden op anima tiefilms, Daar houd ik nog het meest van. Ik doe dit werk nu zo'n twintig jaar en het wordt steeds opwindender, uitdagender en leu ker. En ik heb geleerd datje steeds nieuwe dingen moet aanpakken en steeds nieuwe wegen moet zoeken om creatief en betrokken te blij ven." „In dat opzicht is het geen toeval ligheid dat zich bij Disney veran deringen voordoen. Veranderin gen zijn goed. zelfs al pakken ze soms verkeerd uit. Wij zijn altijd aan het zwemmen, altijd op weg naar het volgende project. Dat is in essentie waar het bij elke creatieve onderneming om draait, zeker in de filmwereld. Dat is alles wat ik vandaag aan filosofie heb te bie den." Geest Aladdin biedt top-amusement voor jong en oud. Met verbluffende effecten, humor en veel muziek vertelt de film het verhaal van het pientere zwervertje Aladdin, dat in het (mythische Arabische rijk Agrabah met de hulp van een uit een oude olielamp bevrijde geest weet door te dringen tot het hof van de Sultan en vooral ook tot het hart van prinses Jasmine. Zijn bo ze rivaal, is grootvizier Jafar. Die lijkt al het broze geluk in de kiem te zullen smoren, maar behalve door de geest wordt Aladdin ook nog geholpen door het aapje Abu en een vliegend taptijtje. Wat Katzenberg fascinerend vindt van het animatiefilmbedrijf is het feit, dat een film als Aladdin door zo'n 600 individuen wordt ge maakt. „Het gaat niet om één film maker die een idee heeft en men sen om zich heen verzamelt om dat ene idee te verwezenlijken. Bij te kenfilms gaat het om een geza menlijk idee dat door 600 mensen wordt gedeeld. Die mensen wor den wel geleid door een stuk of twintig coördinatoren, maar het gaat om één gezamenlijk idee; ie dereen moet naar dat ene doel toe werken." Volgens Katzenberg ging het lan ge tijd niet goed met de tekenfilm divisie van Disney, omdat de musi caltraditie was losgeslaten. „Wij hebben simpelweg de oude draad weer opgepakt. Walt Disney was in wezen èen maker van musicals. Wij zijn ook weer musicals gaan ma ken." Beproefd duo Voor de muziek van Aladdin werd een beproefd duo gecontracteerd, componist Alan Menken en tekst dichter Howard Ashman. Zij werk ten al samen voor Roger Cormans Little Shop of Horrors en de Dis- ney-produkties De kleine zeemeer min en Belle en het Beest. Tijdens het maken van Aladdin kwam aan hun samenwerking een abrupt eind door het overlijden van Ash man in maart 1991. Zijn opvolger werd Tim Rice, die vooral bekend is .van de songteksten die hij schreef voor Jesus Christ Super star en Evita. Alan Menken zegt een moeilijke tijd te hebben doorgemaakt. Be halve Ashman verloor hij nog twee tekstdichters met wie hij nauw sa menwerkte. „Ze zijn alledrie aan AIDS overleden. Ik had emotio neel heel wat te verwerken. Maar wat het componeren op zich be treft: ik ben het gewend om steeds met andere mensen te werken. En met Tim Rice is het heel prettig sa menwerken. We moesten alleen even zien uit te vissen, hoe we de zaak gingen aanpakken. Howard nam het liefst zelf de teugels in handen. Hij creëerde de karakters en stuurde het verhaal. Nu moest ik eerst de muziek gaan schrijven, titels voor de songs suggereren en ideeën voor de teksten aandragen. Tim ging daar dan mee aan de slag en wat hij me terugstuurde was ge heid prachtig." Bij het componeren van liedjes zegt Menken zich meer door het verhaal van een film dan door de beelden te laten inspireren. „Als het goed is vertelt de muziek op haar eigen manier een verhaal. Al leen dan zal de muziek ook beklij ven. Aladdin is een schoffie van de straat. Daar kun je dan wel leuk een 'rap' voor bedenken, maar over een jaar of tien is dat gedateerd. Het zou hoogstens kunnen als Aladdin met een Arabische versie van een 'ghetto-blaster' in de film rond zou lopen, maar aangezien dat niet het geval is, moetje zulke geintjes ook niet uithalen." Duet Eén hit hééft de sound-track van Aladdin in de Verenigde Staten al Elk half uur dringt de klok van de Westertoren de woonkamer van Linda van D.vck binnen. Het is het geluid van Anne Frank, het signaal van een abrupt bekort leven. Wat 50 jaar geleden voor een jong meisje de klank van de buitenwereld was, is nu de alledaagse regelmaat van Linda van Dyck. De actrice die met voorstellingen als Agnes van God en Nacht moeder zoveel mensen in het hart wist te raken, keert na een pauze van drie jaar terug in het theater. Ze doet dat met Duet for one van Tom Kempinski, een voorstelling over sterfelijkheid, over een jong leven op tijdrantsoen. Het moederschap hield Linda van Dyck drie seizoenen lang uit de theaters. Maar zoontje Ja- mie (3 jaar) is nu wel zo groot dat hij zijn moeder vier avonden in de week kan missen. Linda van Dyck speelt Duet samen met Harry van Rijthoven. De ac trice kwam zelf met het idee om een Nederlandse versie van Duet for one op de planken te brengen. „Ik zag het stuk jaren geleden bij de première in Londen met Fran ces de la Tour en Alan Bates. Dat was heel indrukwekkend. Ik vond het een goed geschreven stuk en vooral het gegeven was interes sant. Het verhaal is ontleend aan het leven van de celliste Jacque line du Pré, die in de jaren '70 we reldroem vergaarde en toen bleek te lijden aan multiple sclerose. Maar Duet is geen documentaire. Het thema is groter dan het leven zelf. het onttrekt zich aan dat- ene geval. Sterker nog: het is een meta foor voor het breekpunt in een mensenleven, voor dat moment waarop een mens zich afvraagt wat er van hem overblijft als hij alle hulpstukken, zoals talent en car rière. kwijt is. Bèn je dan nog wel iemand, vind je jezelf dan nog wpl de moeite waard0 Het stuk dringt door tot de kern van de zaak." Aids „Het voorbeeld van die beroemde celliste is natuurlijk heel extreem. Midden in een prachtige carrière wordt haar nu juist dat van God gegeven talent afgepakt. Maar ie Linda van Dyck met Harry van Rijthoven in Duet. kunt het net zo goed associëren met jonge jongens die in de bloei van hun leven aids krijgen. En het gekke is dat alle mensen, of ze nu man of vrouw, jong of oud zijn, in dit stuk een moment van de waar heid over zichzelf kunnen herken nen. Duet laatje nadenken over je zelf. dat heeft niets met die celliste en haar ziekte te maken. „Achter de essentie van het be staan zal ik wel nooit komen, maar je kunt toch op zijn minst eens na denken over wat jij hef belangrijk ste vindt. Het zijn of het niet-zijn. daar komt het eigenlijk toch wel op neer. Dat is al eens eerder ge zegd en volgens mij had Shakes peare het ook niet helemaal van zichzelf. Dit stuk gaat voor mij niet over de beslissing om al dan niet verder te leven. Het gaat over de kwaliteit van het leven, over een ingedikte manier van leven." Met Duet onderstreept Linda van Dyck haar voorkeur voor emotie. Na Agnes van God en Nacht moe der is Duet wederom een heftige voorstelling. Maar deze drie stuk ken hebben meer gemeen. „Aller eerst een modern, hard soort hu mor. Bovendien zit in die stukken een controverse tussen denken en voelen. De toeschouwer wordt heen en weer geslingerd tussen de personages. Beide partijen hebben hun gelijk en dus is er geen gelijk.' Nóg een overeenkomst: bij ver keerd gebruik zou de voorstelling heel gemakkelijk een tranentrek ker worden. Maar steeds weer be waart Linda van Dyck gepaste af stand. houdt ze zich met een haast nuchtere toon het melodrama van het lijf. Hoe krijgt ze dat in een van emoties kolkende voorstelling voor elkaar? „Dat gevaar loopt elk stevig dra ma. Hamlet heeft ook alle ingre diënten in zich om een slijmbal te worden. De filmversies die ik van Agjies van God. Nacht moeder en Duet heb gezien, zijn veel softer dan wat wij ervan hebben ge maakt. Dat zal met de eisen van de Amerikaanse filmindustrie te ma ken hebben, maar ook met mijn ei gen smaak. Onze voorstellingen waren hard. die deelden echt een dreun uit. Daar zat een veel scher per soort humor in. Hoe harder en confronterender je de dingen voor stelt, des te meer kun je je ertegen afzetten." „Ik heb een hekel aan een softe be nadering van gevoelens. Maar ik opgeleverd: A whole new world' van Menken en Rice, een roman tisch duet in de film vertolkt door Lea Salonga en Brad Kane en bij de aftiteling door Regina Belle en Peabo Bryson. Het sterkste element van de film is de geest. 'Genie' in de Amerikaan se versie. De acteur Robin Wil liams gaf er zijn stem aan. Al im proviserend droeg hij zoveel vond sten aan. parodieën van filmster ren - van Arnold Schwarzenegger tot Jack Nicholson - en van televi siepersoonlijkheden - van Ed Sul livan tot Arsenio Hall - dat de te kenaars voor aanvullend mate riaal moesten zorgen. Deze koste lijke uitbarsting van creativiteit houdt tevens een beperking in van de eeuwigheidswaarde en univer saliteit van Aladdin. Want wie kan later nog al die persiflages plaat sen en hoe verwerk je ze in de na- synchronisatie, die Aladdin in vrij wel elke taal ter wereld krijgt? In de Nederlandse versie weet ac teur Pierre Bokma. geregisseerd door Arnold Gelderman. de geest hoogst amusant te vertolken. Maar wie Williams als 'Genie' heeft gehoord, weet dat dit de enige ech te en absoluut onnavolgbare geest is. De kinderen, voor wie de film in de eerste plaats is bedoeld, zullen over dit soort detailkritiek overi gens hun schouders ophalen. Alad din is immers 'tof! Rijk van Rotterdam Aladdin, te zien in Alhambra Vlissin- gen, Grand Theater Goes, De Koning Hulst, Luxor Terneuzen, Cmemactueel en Roxy Bergen op Zoom. houd enorm van emoties, want daar bestaan wij uit. Als ik zelf toe schouwer ben. móet er ook iets met. me gebeuren. Desnoods wil ik wel kwaad worden, maar het mag niet zinloos zijn. Ik geloof in die dreun. Daarvoor gaan mensen naar het theater. Ik doe dolgraag televisie en film, maar dat is statisch en her haalbaar. Theater is telkens alleen maai- voor die mensen. Alleen voor hun laat je je tranen rollen, laatje je binnenkrijs horen. Het zal nooit meer zo wezen als die avond in Em- men." Met haai- emotionele, confronte rende theater maakt Linda van Dyck wel wat los bij haar publiek. Zo werd ze eens aangesproken door een man in een restaurant. Het was in de tijd dat Linda Nacht moeder speelde, een toneelstuk over een jonge vrouw die haar zelt- moord bij haar moeder aankon digt. „Die man vraagt: 'Mag ik je een drankje aanbieden. Want, het klinkt misschien wat pathetisch, maai-je hebt mijn leven gered'. Het bleek dat hij en zijn vriendin had den besloten om er samen een eind aan te maken. Maar ze hadden af gesproken om eerst de voorstelling te zien. En doordat ik 'het' daar deed op dat podium, leende hij nog weer wat tijd. Hij had het gevoel gekregen dat ik voor hem zelf moord had gepleegd, dat hij nog wat respijt had. En uiteindelijk heeft hij het helemaal niet gedaan. Toen het gesprek was afgelopen vroeg ik: hoe is het nu met je vrien din? Ja, zegt 'ie, zij heeft diezelfde avond zelfmoord gepleegd." „De volgende dag moest ik weer Nacht moeder spelen. Bibberend ben ik op gegaan. Over mijn hele lijf had ik de shakes, wat ik anders nooit heb. Het was nauwelijks te bevatten, plotseling werd ik me be wust van wat ik daar stond te doen. Dit waren de bibberaties voor de oerkracht van het theater. Dan begrijp je waarom mensen el kaar al sinds de vroegste tijden iets voorspelen. Het theater als bezwe rende handeling. Aan het eind van de 20-ste eeuw zijn we nog steeds onderhevig aan oersymbolen en instincten." Dirk Willem Rosie Duet met Linda van Dyck. vandaag i vrijdagi 20 uur in het Zuidlandthcatcr in Terneuzen. uoensdag 22 dec. om 20 ut in de Stadsschoujvburg van Middel burg. Eleanor Frances Baltimore (1904) en Jean Fritz (1915) groeiden als kinderen van Amerikaanse ouders op in China. Allebei hebben ze later over die periode geschreven. De een als was ze een Chinese, de ander van op grote afstand en dat in elk opzicht. De in Shanghai geboren Elea nor Frances Lattimore ver huisde als tiener naar Amerika waar ze in 1931 debuteerde met Little Pear. De verhalenbundel over een klein Chinees jongetje wordt met de tussen 1934 en 1976 verschenen vervolgdelen Little Pear and hi- Friends, Little Pear and the Rabbits en More about Little Pear nu tot de klassiekers van de jeugdliteratuur gerekend. Little Pear heet bij ons Kleine Sjang. Hij kreeg zijn naam van Cla ra Asscher-Pinkhof en haar verta lingen van de eerste drie boeken over hem hebben tot in de jaren tachtig stand gehouden. Op wat kleinigheden na hebben ze zelfs vandaag de dag nauwelijks van de tijd geleden. De afschrikwekkend ouderwetse typografie die tot in de laatste uitgave ('Het grote boek van Kleine Sjang', Omnibus 1981) gehandhaafd bleef, leek echter nergens naar, en omdat bovendien de schrijfster zelf haar eigen tekst in de jaren zestig nog eens kritisch bekeken had, heeft men bij uitge verij Leopold waarschijnlijk van de nood een deugd gemaakt door Selma Noord aan een nieuwe ver taling te zetten. In 1991 leverde ze Kleine Sjang en Kleine Sjang en zijn Vriendjes af. Deze zomer kwam daar Kleine Sjang en zijn konijntjes bij en vol gend jaar verschijnt het niet eerder in het Nederlands vertaalde Kleine Sjang schrijft zijn naam. De verhalen over Kleine Sjang zijn gebaseerd op jeugdherinneringen van de schrijfster en spelen zich af in een klein, stofkleurig dorpje er gens op het platteland van China. Rond 1920 volgens de uitgever, maar erg aannemelijk kan dat niet zijn. De tijd is er al veel eerder stil blijven staan. Alles draait om de natuur, de seizoenen, het werk op het land en vriendschappelijke verhoudingen tussen mensen. Ner gens blijkt ook maar iets van de anarchie die het Chinese platte land na de revolutie van 1912 ja renlang in haar greep hield. Misschien is juist dat mogelijk wat geromantiseerde decor de belang rijkste reden waarom de boeken van Kleine Sjang nog door kinde ren van nu gewaardeerd kunnen worden. Het moet heerlijk zijn te kunnen lezen over een- tijd waarin nog geen briesje de rust verstoort. En als je daarbij ook nog het vriendje mag zijn van een kostelijk ventje, dat zich van geen kwaad bewust ongecompliceerd stout is. dan weet je van geluk niet hoe je het hebt. Eerlijk Jean Fritz had meer dan een halve eeuw nodig om over haar jeugd in China te kunnen schrijven: Aan de verkeerde kant van de aarde is het verhaal zoals ze zich dat herinnert, Het is. zegt ze. niet allemaal waar gebeurd, maar voelt het wel zo, want de mensen in het boek be staan echt, de feiten kloppen en de emoties die tijdens het schrijven bij haar kwamen bovendrijven zijn eerlijk. Haar verhaal begint in oktober 1925. Ze is dan tien en zo Ameri kaans als maar kan. Ze weet dat ze zich in haar geboorteland China nooit thuis zal voelen, maar beseft ook dat ze pas door-en-door Ameri kaans kan zijn als ze over twee jaar op de boerderij van haar oma in West-Virginia woont. Tot zolang moet ze het in Hankou (Hangzhou) zien uit te zingen. De industriestad aan de Yangtse is dan al het cen trum van sociale ontevredenheid, rellen en stakingen. Gedwongen door de groeiende vreemdelingen haat van de Chinezen geeft Jeans vader tenslotte eerder dan ge pland zijn werk voor de World Al liance of Young Men's Christian Associations (YMCA) op. om voor het te laat is met vrouw en kind China te verlaten. Het onvermogen haar geboorte land destijds als haar vaderland te zien verhinderde de schrijfster ook maar iets wezenlijks zichtbaar te maken van een samenleving die volkomen anders was dan haar ei gen kleine wereldje toen. Daarin was alleen ruimte voor haar tref fend getypeerde heimwee naar het land waar ze. nooit geweest was. maar waar ze zo hevig naar ver langde omdat ze er zou kunnen rol schaatsen met zijden kousen aan. Jan Smeekens E. F Lattimore: Kleine Sjang. Kleine Sjang en zijn vriendjes, Klemc Sjang en de konijntjes mei tekeningen van de schrijfster. Vertaling Selma Noort. Leo pold-Amsterdam: 22,90 per deel. Voorlezen vanaJ'Sjaar, zelf lezen vanaj S jaar. Jean Fritz: Aan de verkeerde kant van de aarde. Vertaald door Molly van Gel der: Uitgeverij Jenny de Jonge-Amster- dam, f24,75. vertaald T. T Susan Sontag: De vulkaan- minnaar (Anthos, 452 blz., ƒ49,50, vertaling Heieen ten Holt). Nieuwe roman van Son tag, auteur van de romans De weldoener en Death Kit, een verhalenbundel en tal van es says. De vulkaanminnaar, dat zich afspeelt aan het einde van de achttiende eeuw. is geba seerd op de opmerkelijke drie hoeksverhouding tussen de Britse ambassadeur in Napels, zijn vrouw Emma en de zeeheld Horatio Nelson. Madeleine Bourdouxhe: De vrouw van Gilles iArena. 112 blz.. 29.50. vertaling Edith Klapwijk). Debuutroman uit 1937 van de Belgische schrijf ster Madeleine Bourdouxhe voor het eerst in vertaling. Het boek. dat als inspiratiebron diende voor Simone de Beau- voirs roman Uitgenodigd, gaat over de totale liefde van een vrouw voor haar man. David Grossman: De gram matica van het gevoel (Con tact, 360 blz., ƒ49,90, vertaald door Hilde Pach). Roman uit 1991 van David Grossman 19541. een van de belangrijkste Israëlische schrijvers van dit moment, in vertaling. Hoofd persoon in het boek is een elfja rige jongerï, wiens lichaam op houdt met groeien. - Emily Prager: De getatoeëer de vrouw (Wereldbibliotheek, 234 blz,, ƒ36,50, vertaling An- ton Oomen). Roman over een New Yorkse schrijfster die, geobsedeerd door de hole- caust. een kampnummer op haar arm lat tatoeëren. ChristiaJie Olivier: De kinde ren van Joeaste (Arena, 234. blz., ƒ39,50, vertaling Edith Klapwijk). De Franse psychoa nalytica Christiane Olivier pleit in De kinderen van Joeas te voor een andere verdeling van de macht binnen het gezin en de maatschappij en rekent af met Freuds 'mannelijke' Oe- dipustheorie. Diana Maychick: Audrey Hepburn i Luitingh-Sijthofï. 206 blz.. 29.90. vertaling Ma- riëlla Snel). Biografie van de filmactrice en Unicef-ambassa- drice Audrey Hepburn, die be gin dit jaar overleed.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1993 | | pagina 49