springlevend Tibert en de wortel van het bestaan West Side Story is Amerikaanse musical terug in Nederland Kameropera Reynaert de Vos kunst cultuur VRIJDAG 12 APRIL 1991 Drie dozen met elpees versperren de doorgang in de propvolle schrijf ruimte van Ernst van Altena. De schrij ver/vertaler houdt weer opruiming. „Het gaat maar door en ik heb alleen deze ruimte tot mijn beschikking. Gooi ik die platen naar de tweedehands markt. Lite ratuur komt hier ook met scheepsladin gen binnen. Af en toe ruim ik een flinke lading uit." Van Altena wijst op een lede ren prachtband: „Maar die verzamelde 'Béranger' blijft staan. Zijn liedjes wor den nog gezongen." Hij weet waar hij het over heeft. Van Al tena is een autoriteit op vele gebieden: in het bijzonder het Franse chanson en de Franse literatuur. Hij vertaalt ook uit het Engels en Duits en draait zijn hand niet om voor middeleeuws Frans en Oc cidentaals, de taal van de troubadours in de Languedoc. Tot begin jaren tachtig sprak hij voor de radio over teksten van Brei, Brassens en Prévert. Nu hoort men hem slechts zelden, alleen als hij iets nieuws heeft te melden. „Pas nog voor de BRT een zevendelige serie op de zater dagochtend van 11 tot 12. In België is nog respect voor de cultuur. Hier word ik weggedrukt op Hilversum 5, zondag nacht, luisterdichtheid 3.000 zielen." De man uit Landsmeer heeft een enorme produktie: er staan 1.600 liedjes van hem ingeschreven bij de Buma. Liedjes als 'Het vlakke land' en 'Laat me niet al leen'. En de boekuitgaven die op zijn naam staan, beslaan vier planken. „Ik ben vroeg begonnen. Rond mijn twintig ste. Ik ben nu 57. Stel, je doet er vier per jaar. Dan kom je alleen al op 160 boe ken." Het verschijnen van een boek van zijn hand is gewoon geworden. Evengoed zijn er uitgaven waar hij reikhalzend naar uitziet. Zo zal de 24ste mei hem heugen. Op die dag komt zijn vertaling uit van de Roman de la. Rose, een Oudfrans gedicht, waarvan het eerste deel (4.000 verzen) omstreeks 1236 is geschreven door Guil- laume de Lorris en het tweede deel (bijna 18.000 achtlettergrepige verzen) veertig jaar later door Jean de Meung. Van Alte na: „De Meung verschaft inzicht in het denken van de dertiende eeuw. Het twee de deel ademt een cynische sfeer. Hij ver klaart het eerste deel tot allegorische prietpraat. De Meung zegt: Liefde is veil. De vrouwelijke kuisheid, waarover in het eerste deel zo hoog wordt opgegeven, is een illusie." Ernst van Altena: Ongekuiste versie (foto Emiel van Lint Het vertalen of bewerken van dit soort giganten uit de wereldliteratuur is mon nikenwerk, een heksentoer. Hoe wint hij elke keer.de produktieslag? „Stug door gaan. Ik werk van 's middags twee tot 's nachts drie. Bewust zo laat vanwege de stilte van de nacht. Ik laat geen losse eindjes hangen. Ik begin bij een bewer king of vertaling bij de eerste pagina en als ik op een probleem stuit, ga ik niet verder voor het is opgelost. Als ik een oudhebreeuws begrip niet goed kan om schrijven, bel ik desnoods met een schriftgeleerde in Jeruzalem." Voor de operabewerking van de Rey naert ging Van Altena alweer recht óp zijn doel af. „Om te beginnen heb ik na tuurlijk fors geschrapt. Met een zang stuk ben je beperkt in de tekstmogelijk heden. Daarbij heb ik voor mijn gevoel in eigen vlees moeten snijden, want ik had ooit al een Nederlandse bewerking van de Reynaert gemaakt en die regels zijn me allemaal even lief. Ik heb ook al eens een toneelbewerking van het stuk ge maakt voor de Vlaamse actrice Tine Ruysschaert, solotoneel. Voor de opera moest ik er nog meer uithalen dan voor die solo. Een opera-libretto moet heel transparant zijn. Met een libretto dat de boel dichtsmeert kan de componist niet uit de voeten." Hij wilde componist Ruud Bos als muzi kale evenknie. Samen vormden ze een ij- zersterk span, dat van intro tot slotak koord zegge en schrijve vier werkbespre kingen nodig had. Van Altena: „Met Ruud kan ik lezen en schrijven. De ey- naert is geschreven in viervoetige jam ben. Dat wil zeggen: elke versregel - en het zijn er duizenden - gaat in hetzelfde metrum/ritme. Ta tam ta tam ta tam ta tam, ta tam ta tam ta tam ta tam. Doodsaai, als je die hele Reynaert zo moet verklan ken. Om het levendig te maken wilde ik voor elk dier een eigen ritme ontwikke len. Het karakter van het dier moet muzi- kaal herkenbaar zijn. Ruud vond dat pri ma en heeft zich aangepast bij die ver schillende ritmiek en er verschillende ty pen muziek tegen gezet." Talking blues „De verteller begint in de ritmiek van de Reynaert de jambe. Maar voor de eerste klacht van het hondje Courtois is meteen een Frans walsje weggelegd. Hij zingt overwegend Nederlands, maar ik laat er enkele woorden Frans op rijmen. Tibert, de kater, concerteert in weer een heel an der ritme. En Bruin, de beer, zingt een 'sjoklied'. Als hij klem zit in een boom hoor je een rap, ik noem dat talking blues. Met zo'n rap kun je een heleboel laten zien in razend tempo. Mijn keuze van de ritmiek dwong naar een bepaalde maatvoering, maai' Ruud Bos had daar geen enkele moeite mee. Het verliep heel gladjes. Toen hij de muziek afhad, was er geen woord in de tekst gewijzigd." Evenals de Roman de la Rose verschaft de Reynaert inzicht in het denken van de dertiende eeuw. Deugden, ondeugden en andere karaktereigenschappen komen in het volle licht te staan. Als motto voor het libretto verhief Van Altena de zinsne de 'De Reynaert toont ons niet het men selijke in het dier, maar het dierlijke in de mens.' Van Altena: „Ik ben uitgegaan van de oorspronkelijke, ongekuiste versie. Voor het Concilie van Trente was er bij voor beeld geen celibaat voor de lagere geestelijkheid. Een pastoor kon ge trouwd zijn. Je zult in mijn tekst de vol gende regels aantreffen. De vrouw van de pastoor klaagt luid omdat de kater Ti- bert zojuist de ballen van haar man ver minkte." PASTOORSVROUW: O 20071 zie je vader, je vader toch aan. die kat beet de ivortel wen uit o/is bestaan, nu kun je geen zusje meer krijgen of broer wat draaide die kater jouiv vader een loer! Reynaert overziet het tafereel en zingt dan pestend: Waarom huilt u vrouw Julocke? blijf niet rouwen bij de brokken, laat uw snikken niet zo horen, want nu uit zijn klokketoren deze klepel is verdwenen, hoeft u voortaan niet te wenen. Nooit meer hoort u nu het praatje dat hij graag in een vreemd gaatje klok- en hamerspel laat luiden... 't Is nu uit met nieuwe bridden! Van Altena: „Ik heb wel even getwijfeld of kinderen van de hoogste klas van de basisschool een dergelijke tekst zouden vatten. Maar ik ben toch maar niet op mijn hurken gaan zitten, omdat ik ervan overtuigd raakte dat ze op die leeftijd al heel erg slim zijn." Rob Bouber Kameropera 'Reynaert de Vos', nog te zien op: 12 mei ZuidlandtheaterTemeuzen Dertig jaar na de eerste opvoering is de musical West Side Story nog altijd actueel. De rassenproblematiek in het moderne Amerika blijft de gemoederen bezig houden. Zwart en blank, arm en rijk laten zich moeilijk mixen. In de West Side Story wordt dat thema in een Romeo- en Julia- achtige vertolking voor het voetlicht gebracht. Deze en volgende maand is de moderne versie van de musical te zien in Seheveningen en Amsterdam. West Side Story, de Broadway versie in een nieuw jasje. is een mooie rol, omdat ik daarin het acte ren en zingen zo goed kan combineren. Ik vind het prachtig om een karakter te scheppen." Getto's West Side Story speelt zich afin de getto's van New York, waai' de Spaans sprekende Puortoricaanse minderheid regelmatig botst met de andere bevolkingsgroepen. „Helaas", verzucht Sarah, „is het gegeven nog altijd actueel. Het is alleen maar erger geworden. Speciaal in de grote steden, waar overbevolking en armoede hand in hand gaan. Spanningen tussen allerlei rassen doen zich daar nog altijd voor. Ze hebben geen uitweg en waar zal dit ooit moeten eindigen? Een wijk als Harlem, in New York, is echt afschuwelijk. Ik geloof dat het Nederlandse Haarlem veel aange namer is." - Heeft ze wellicht een persoonlijke bin ding met haar rol? „Nee, dat niet. Maai' als vrouw ben je wel eeuwig in de minderheid. Zeker in een stad als New York waai' je door de drugs criminaliteit op straat altijd en overal op je hoede moet zijn. Maria is iemand die zich helemaal niet met rassenverschillen bezighoudt. Ze heeft Tony ontmoet en wil alleen hem, zelfs na wat er met hem ge beurt. Uiteindelijk laat ze iedereen zien hoe absurd het is om met die verschillen te willen leven." Hans Visser Musical: West Side Story; choreografie: Jerome Robbins; libretto: Arthur Laurents en Stephen Sondheim; muziek: Leonard Bemstem. Met o.a. Sarah McGraw (Maria), Scott Carollo (Tony). SCHEVENINGEN, Circustheaterdi 30 april tl m di 14 mei 20.15 uur), 1 mei galapremière, zo 5 mei matinee, 14.30 uur. AMSTERDAM. Rai Congrescentrum, do. 16 tlm di. 28 mei (20.15 uur), matinees op za. 18, zo. 19, za. 25 en zo. 23 mei 14.30 uur), 21, 22 en 23 mei geen voorstellingen. Binnenkort weer op de Nederlandse podia: de West Side Story, een van de beroemdste musicals aller tijden. Begin jaren zestig gebeurde dat ook al, eveneens met een Amerikaans gezelschap. Maar de musical My Fair Lady, met Wim Sonne- veld in de hoofdrol, was toen een hit, voor de Amerikanen in Carré bestond niet te veel interesse. De musical was een succes in de States, maar het veroveren van de wereld liep moeizaam. De muziek en de problematiek waren wellicht te Ameri kaans. Dat veranderde nadat Robert Wise dit Amerikaanse rassendrama in 1961 verf ilmde en daar tien Oscars mee won. Na thalie Wood speelde de Puortoricaanse Maria en Richard Beymer de Newyorkse Tony, de geliefden die net als Romeo en Julia elkaar niet kunnen bereiken omdat hun achtergrond te zeer verschilt. In het broeiend warme New York van de late ja ren vijftig komt het uiteindelijk tot een uitbarsting. Maar West Side Story is toch vooral ook het succes van de vorig jaar overleden Leonard Bernstein. Hij maakte muziek van het verhaal met de schitterende tek sten van Stephen Sondheim, van de sfeer van de Newyorkse achterbuurten en van de daverende balletten van Jerome Rob bins. Vlak na zijn dood, vorig jaar, begonnen de repetities voor de Europese tournee van een nieuw Amerikaans gezelschap. De première was in Berlijn, op de eerste ver jaardag van het neerhalen van de Berlijn- se Muur. Toeval. Voor regisseur Alan Johnson een bijzondere ervaring, want als danser/acteur speelde hij met West Side Story in Berlijn, toen daar op 13 augustus 1961 tijdens de voorstelling bekend werd dat de stad met prikkeldraad werd afge grendeld. Binnenkort staat deze show in Schevin- gen en Amsterdam. Een voorstelling waarop niets valt af te dingen, een pro duktie die laat zien dat de combinatie van zang, dans en acteren, de musical dus, ei genlijk alleen echt geloofwaardig kan wor den beoefend door Amerikanen. Zij zijn de uitvinders van deze theatervorm, zij zijn opgegroeid in de traditie ervan en voelen het genre aan tot in de finesses. En dat is de voorstelling aan te aan te zien, zowel inhoudelijk als artistiek. Ontroerend Voor deze jongste produktie ging regis seur Johnson uit van de regie en de cho reografieën die Jerome Robbins indertijd schreef, zowel voor het theater als voor de film. Maar dat deze musical nog altijd kan ontroeren komt natuurlijk niet in de laat ste plaats door het spel van de mensen die het verhaal nu op de planken brengen. Sa rah McCraw heeft daarin als Maria een be langrijk aandeel. Ze heeft een schitteren de stem en kan daarnaast ook nog uitste kend acteren. Een ideale bezetting van de vrouwelijke hoofdrol. Een toevallige com binatie? Bescheiden, maar niettemin ze ker van haar zaak geeft ze antwoord. Sarah McCraw: „Ik ben begonnen met een opleiding als actrice, daarnaast nam ik zangles. Zo ben ik bij de operette terecht gekomen, een genre dat ook in Amerika enorm populair is. Strauss, Léhar en voor al Offenbach. Meestal heb ik de soubret te-rol, de lichte sopraanpartij. Verder heb ik ook in een paai' opera's gezongen, waar onder Turandot van Puccini. Maar meest al is het Mozart. Een Tosca zul je van mij dus nog niet horen. Dat soort rollen ver eist een te grote techniek. Eerlijk gezegd geef ik nog de voorkeur aan de musicals van Lerner en Lowe, zoals My Fair Lady." Sarah kwam in december over uit Ameri ka om de hoofdrol over te nemen. „Ik had er een week de tijd voor. Gelukkig had ik al eens in een andere produktie van West Side Story gestaan, onder leiding van Cas- seras van het New York City Ballet. Maria De Stichting Kamer Opera Nederland (SKON) brengt de opera Reynaert de Vos, naar een middeleeuws epos, waarvoor Ruud Bos muziek componeerde. Het anderhalf uur durende spektakel - dat afgelopen zaterdag in Haarlem in première ging - is bedoeld voor een breed publiek (vanaf twaalf jaar). De Reynaert verhaalt van de vos, die alle dieren in het bos te slim af is. Koning Nobel krijgt klacht op klacht over Reynaert en het komt tot een rechtszitting waar de vos verschijnt. Hij wordt veroordeeld maar weet, al onder de galg staande, de hebzucht van de koning op te wekken, vervolgens zijn straf te ontlopen en de verzamelde meute alweer een streek te leveren. Het in Alkmaar gevestigde gezelschap SKON benaderde een eigentijdse Professional voor het libretto: de taalvirtuoos Ernst van Altena, een ware meester in het omzetten van oorspronkelijk Oudfranse verzen. Reynaert de Vos als operaheld foto Camïle Schelstraete West Side Story, met Sarah McGraw en Scott Carollo.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1991 | | pagina 9