Venetië roofde de mooiste kerkschat De held en de dwaas Tjarda Sixma verbeeldt haar meisjesdromen PZC Valse vrienden kunst cultuur 21 VRIJDAG 15 FEBRUARI 1991 t msterdam en Venetië. Twee steden die door hun ligging j\aan de zee en de handelsgeest van hun inwoners, via de scheepvaart en zeehandel, rijkdom en macht vergaarden, zij bet elk op een ander tijdstip in de geschiedenis. Venetië beleefde haar bloeiperiode in de 12e-16e eeuw, Amsterdam de 17e eeuw. De culturele manifestatie Am- sterdam-Venetië, die op 14 de cember begon (en duurt t/m 8 sep tember 1991), benadrukt zowel de overeenkomsten als de verschillen tussen de twee steden op het ge bied van de beeldende kunst, mu ziek, theater, fotografie, film en li teratuur. In deze reeks is de ten toonstelling De Schatkamer van San Marco één van de hoogtepun ten. De collectie, eigendom van het Va- ticaan in Rome, wordt wel be schouwd als 's werelds kostbaar ste en mooiste kerkschat. Het heeft jaren van onderhande len gekost voordat de patriarch van Venetië uiteindelijk het groe ne licht gaf. Amsterdam mag zich na New York, Londen, Rome, Pa rijs en Keulen even de trotse eige naar noemen van deze bijzondere collectie. De Schat trok op zijn we reldreis inmiddels al meer dan twee miljoen bezoekers. In Amsterdam zijn nu 44 topstuk ken van bijzondere kwaliteit en in zeer goede staat te bewonderen. Ze geven de toeschouwer een beeld van de klassieke, islamitische. By zantijnse en Venetiaanse kunst. Te zien zijn gouden en met edelstenen bezette iconen, boekbanden, gou den reliekhouders en voorwerpen van bergkristal. Het is echter voor al de Byzantijnse kunst, die deze tentoonstelling glans geeft. Karakteristiek voor deze kunst is het veelvuldig gebruik van goud, zilver en edelstenen. Romeinse en islamitische objecten werden naar Byzantijns model verfraaid met smeed- en inlegwerk en filigrain, waardoor deze een religieus karak ter kregen. Het is ook onder het mom van een religieus doel geweest, dat Venetië in het bezit kwam van deze voor werpen. Zo werd het vierde kruis- tochtleger - in 1204 ingezet ter her overing van het Heilige Land op de moslim-Turken - door de Venetia- nen overgehaald om te vechten te gen Constantinopel (het huidige Istanbul), de commerciële rivaal, maar bondgenoot in de strijd. De stad werd ingenomen, verloor hier door haar monopolie-positie op de handel aan Venetië en werd be roofd van vele van haar kunst schatten. Deze gebeurtenis is van groot be lang geweest voor de ontwikkeling van de Europese kunst. De Byzan tijnse kunst en de technieken had den grote invloed op en vonden veel navolging door de Middel eeuwse kunstenaars. Glazen pyramides, met speciale belichting, stellen de bezoekers van de tentoonstelling in staat de objecten van alle kanten en van dichtbij te bekijken, zonder elkaar teveel in de weg te staan. Als ex traatje heeft men het beroemde schilderij van Giovanni Battista Tieopolo, Neptunus, die eer be toont aan Venetië, ter beschikking gesteld. Gonneke van Wolferen Tentoonstelling: De Schat van Sari Marco, Tot en met 21 april in De Nieuwe Kerk, Amsterdam. De tentoonstellings catalogus bevat 268 illustraties, waar van 112 fraaie kleurenafbeeldingen. De prijs voor de gebonden uitgave: 69,90, voor de paperback f49,90Tegelijk met deze expositie t/m 21 april en van 6 juli tot 1 september in De Nieuwe Kerk de tentoonstelling 'Venetië Behouden', over het behoud en de restauratiewerk zaamheden van de stad. Openingstij den: ma t/m zo 11-17, do 11-22. 1 vierentwintig weken ben ik elke dinsdagavond vanaf tien over zeven ilvijftig minuten lang volledig van de wereld. Betoverd door de ijle muziek van Clannad, ingenieuze camerastandpunten en geraffineerde siperclose-ups doe ik mee in Robin Hoods rechtvaardige strijd tegen de aiderdrukkers van het Engelse volk. Toegegeven, er wordt in elke lüevering altijd even een stevig partijtje gevochten, maar de sfeervol ({fotografeerde, weelderig groene locaties en de mooie, roodharige Marion lotgen er voor dat primitieve driften onmiddellijk overgaan in heel wat (deler gevoelens. En om acht uur maak ik mezelf wijs dat ik vooral gekeken leb, omdat mijn zoontje van elf kijkt. De televisieserie over De Man met de Kap is gebaseerd op Robin van Sherwood door Richard Carpenter die aan de honderden jaren oude ballade over de legen darische volksheld een magisch element toevoegde in de figuur van Herne de Jager. Door een onweer staanbare kracht naar Sherwood getrokken, leert Robin uit de mond van de Heerser over de Bo men zijn lotsbestemming kennen: de bosgod draagt hem op te vech ten voor de vrijheid van het verne derde Engelse volk. Aan het hoofd van een bende vogelvrijen en in het bezit van twee mysterieuze wa pens neemt Robin het op tegen de sheriff van Nottingham in wie al het kwaad vertegenwoordigd is jeugdboek I I I I I I I I NT dat de Normandische baronnen en inhalige geestelijken zo gehaat maakt bij de armen en onderdruk ten. Robin Hoods onzelfzuchtigheid en de gehaaide streken waarmee hij zijn veel machtiger tegenstanders keer op keer te grazen neemt, ma ken hem tot een favoriete held voor kinderen. En Carpenters on gecompliceerde vertelstijl vraagt weinig meer van ze dan lekker doorlezen. Vertaler Ron Langenus kon na tuurlijk niet om de scenario-achti- ge tussenstukjes heen, maar in een enkel al te duidelijk geval had hij de oorspronkelijke tekst toch maar moeten bewerken: 'Smeken de handen. Vingers klauwen hul peloos naar een groene hemel. Le ge handen. Een grote zak kantelt. De handen proberen het wegstro mende graan op te vangen. De stroom verandert in een stortbui van zilveren muntjes'. <blz. 68) Waar andere culturen helden als Robin Hood, Beowulf, El Cid, Gil- gamesj en Odysseus voortbrach ten, moeten wij het doen met ie mand die sinds 1518 bekend is als 'de meest wijze onder de dwazen'. In dat jaar verschenen bij Michiel Hillen van Hoochstraten in Ant werpen de 'schimpelijcke wercken' van Tijl Uilenspiegel voor het eerst in druk. Aan het sindsdien talloze keren bewerkte volksboek (dat vanaf het begin door volwassenen èn kinderen gelezen is) voegde Heinz Janisch onlangs een pren tenboekversie toe. Zijn keuze van elf anekdoten be slaat Tijl Uilenspiegels leven vanaf zijn geboortedag tot na zijn begra fenis als hij vrienden, raadsheren en de pastor een laatste poets bakt. De wat braaf uitgevallen se lectie mist het spitse taalvermo gen waarmee Tijl in de oorspron kelijke verhalen goedgelovigen te kijk zet, en dat wordt niet goedge maakt door Janisch' ongelukkige escapade in het vierde verhaal. Daarin is sprake van een vliegtuig met vleugels van kunststof, een parachute en zilveren capsules naar de maan. Tijls avonturen werden door Lis- beth Zwerger (winnares van de Hans Christian Andersen Prijs 1990) geïllustreerd met zulke ver beeldingsrijke kunstwerkjes datje je als volwassene jaloers afvraagt waarom alleen kinderen het voor recht lijken te hebben op mooie plaatjes. Haar broze mensjes en nog teerder kleuren bieden volop zinnelijk genot en zijn zo verrukke lijk levendig dat je, om te voorko men dat ze van het papier losraken steeds voorzichtiger gaat blade ren. Jan Smeekens Robin van Shenvood door Richard Car- pentier. Facet. Anüverpen; 22,50. Leef tijd 11+. 160 pag. (Ned, III dinsdag 19,10-20.00 uur T{H Uilenspiegel door Lisbeth Zwerger en Heinz Janisch. Nederlandse tekst. Harriet Laurey, J. H. Gottmer/H, J. W. Becht, Bloemendaal: 19,50,32 pag. >cvvx vx Uit: Tijl Uilenspiegel illustraties Lisbeth Ziverger Op een aantal 'kunstkanalen' in Nederlandse steden was haar videowerk onlangs nog te zien, nu exposeert in het Arnhemse Gemeentemuseum. Langs de wanden van de museumkoepel hangen de grootformaat foto's van Tjarda Sixma (1962), die een aantal jaren geleden nog schuchter met de eveneens in Arnhem wonende Michiel Vijselaar met haar videoprodukties begon. Inmiddels Tjarda Sixma één van Nederlands bekendere makers van geënsceneerde fotografie en haar werk was de afgelopen jaren onder meer in München en Metz te zien. Zoals het fotowerk van ie mand als Erwin Olaf onmiddellijk te herkennen is. is dat ook het ge val met Sixma. Niet alleen omdat ze daarin meestal zelf te herken nen is. Sixma is bij uitstek de vormgeefster van 'jonge meisjes dromen', van een fantasie- en kitschwereld waarin sprookjesfi guren, mythologische dieren en haar eigen hondje Lupa de hoofd rollen spelen. La rose blanche heette de video-in stallatie die Sixma in 1988 in het museum presenteerde. Een blanke vrouw (Sixma zelf) werd daarin ontvoerd om kort daarop in de ha rem van een kalief te belanden. Eerdere produkties lieten onder andere een bruiloftspartijtje in de Alpen zien naar aanleiding van de Heidifilms. Kitschbeelden en kin derlijke fantasieën, onder meer te herleiden tot televisieprogram ma's uit haar kindertijd, zijn de bronnen van haar video's en dat zelfde geldt voor haar fotowerken. Daarnaast bereikt ze, vooral in haar foto's, een hoge graad van technische perfectie bij de combi natie van geschilderd decor en de lijfelijke aanwezigheid van de mo dellen. Oergevoelens Op de expositie in Arnhem, waar wat ouder werk getoond wordt sa men met foto's die kortgeleden ontstonden, is te zien dat Sixma de thematiek van clichébeelden uit de kinderwereld, met een forse do sis humor gecombineerd, nog steeds gebruikt. In het al wat oude re werk Lorelei zit Sixma haar blonde lokken te kammen terwijl beneden in de diepte het ene bootje na het andere in de golven onder gaat. Uit een luidsprekertje klinkt watergeruis en gezang. In een serie van vier foto's ontmoet een van een eenhoorn voorziene dame, gezeten op (ook al) een een hoorn, een uitgeputte, smekende man en in De wonderbaarlijke Verrijzenis ontstijgt een jongeman het graf door middel van een soort straalmotortje op zijn rug. In Amor Amore wordt hond Lupa omringd door hartjes, die zich in de lijst voortzetten. Het gebruik van deze Lupa in het werk van Sixma doet sterk denken aan het gebruik dat Theo en Thea maken van hun hond Trudy. Naast deze werken wordt in het Arnhems Gemeentemuseum ook een aantal foto's uit de serie Uni versal Feelings getoond. 'Vrouwe lijke oergevoelens' zijn daarin de thema's, zo verduidelijkt het mu seum in een informatieblad. Er wordt dan geduid op zaken als lust en vruchtbaarheid. Satisfaction verbeeldt Sixma door gekleed in een spannend pakje op een raket te zitten, daarnaast besproeit ze de aarde door middel van drie paar borsten en in Creation zit ze naakt op een ei tegenover het firmament. Ondanks die misschien wat dieper gaande thematiek behoudt Sixma haar kinderlijke verbeeldings kracht en zucht naar het cliché. Het is niet verwonderlijk dat Six ma door haar eenvoudige beeld taal een voor velen grijpbare en aansprekende kunstvorm schept. Dat in de museumwinkel een spe ciale carrousel met Sixma-an- sichtkaarten staat is al evenzeer niet verwonderlijk. En dat laat ook het gevaar zien dat haar methode van werken in zich draagt: haar fo towerken kunnen snel verworden tot puur anekdotische kleurige il lustraties. Henk Meutgeert Fotowerken van Tjarda Sixma tot en met 17 maart in het Gemeentemuseum Arnhem. Open: dinsdag tot en met za terdag van 10 tto 17 uur. zondag van 11 lot 17 uur. Tjarda Sixma: Creation De laatste week hebben we nogal wat problemen met familie. Het zag er aanvanke lijk eenvoudig uit. Je praat er eens over, maakt eens een aan tekening, zoekt eens wat op en het leven gaat weer verder. Tot je merkt dat niet alleen het woord familie maar ook andere woorden valse vrienden blijken te zijn. Wat er met de familie aan de hand is? Kijk maar eens wat een Franse familie en een En gelse family omvat in vergelij king met een Nederlandse. Wij maken een verschil tussen'een gezin en een familie. Een gezin is de hoeksteen van onze laag landse samenleving. Een thuis basis zonder pottekijkers, een ideale fanclub: klein, overzich telijk, kritisch maar positief - alles met mate als het zo uit komt. Onze familie bestaat uit meer personen dan je op ver jaardagfeestjes ontmoet: ne ven. nichten, zussen en broers, schoonzussen, zwagers, achter- leden. In het Engels gaat dat anders. Daar is een family een gezin. En in het Frans is onze familie evenmin een familie. Wat kan je van familie leren? Onder meer dat er zo veel woor den zijn die in het Nederlands lijken op buitenlandse woor den die ermee verwant zijn. Als je denkt dat ze dezelfde beteke nis hebben, blijkt er iets bijzon ders mee aan de hand te zijn. Valse vrienden heten die woor den in de taalkunde. Neem nou goalgetter. Neder landse sportjournalisten be doelen daarmee een goaltjes- dief, een topscorer, iemand die op het juiste moment op de juiste plaats staat om zijn per trein meegereisde supporters beschaafd te laten juichen. Keer op keer Goalgetter lijkt Engels. OK, maar in het Engels is iedereen die een doelpunt maakt een goalgetter. Ordinair is een ander voor beeld. Hoewel de Grote Koe nen als eerste betekenis ge woon geeft, gebruikt geen vriend of familielid ordinair in die betekenis. Dat woord bete kent bij ons plat, niet fijnzin nig: ordinaire praatjes, ordi naire vent. Zelfs een ordinaire lastenverzwaring heeft een ne gatieve betekenis. Raadpleeg uw dictionnaire: gewoon alle daags. In het Engels is het doorgaans niet anders. Woorden als goalgetter en or dinair lijken vreemde woorden met een geur van buitenland. Maar in ons binnenlands heb ben ze wel een andere beteke nis gekregen dan in de vreemde taal. Soms hebben we de vreemde betekenis overgenomen en ons eigen woord verdrongen. Zo lees je vaak dat een partijleider zijn partijkader controleert. Maar het Nederlandse woord controleren betekent nakij ken, checken zo u wilt. Contro leren is hier het Engelse to con trol (beheersen). Onbeheerst Nederlands dus. Namaak buitenlands heb je ook. Zo bestaat ons colbert niet in het Frans. En een fran- copfiele zegsvrouwe bevestigt dat geen Fransman woorden als introducé en logé kent. En een Franse conducteur is geen kaartjesknipper maar onder meer een bestuurder. Een ech te valse vriend dus. En wat denkt u van Nederengelse woorden als lunchroom, total loss, oldtimer of home trainer? Imitatie buitenlands. Baby, wil je asleblieft naar huis komen? Zo kunnen we in het Nederlands het woord baby niet gebruiken. Ons woord ba by betekent in het Engels wel iswaar kindeke, maar ook lief je. Een Nederlandse baby ver eist een woord extra als ze dier baar en aardig en mooi en over- getelijk en onmisbaar is. Zoiets komt meer voor. Een buiten lands woord heeft soms een rui mere betekenis dan in het Ne derlands. Een Engelse cake kan een cake zijn, maar ook een taart. Zo bezitten allerlei woorden in ons Nederlands verwantschap met woorden in vreemde talen. Ze lijken op elkaar, maar ze zijn net anders. Het zijn valse vrien den: vermomd en een beetje ge meen. Lo van Driel Dit bouwwerkje van verguld zilver werd vermoedelijk gemaakt voor een middeleeuws paleis in Zuid-Italië. In Venetië deed het sinds 1231 dienst als reliekhouder voor een van de belangrijkste stukken uit Constantino pel: het Heilig Bloed (foto GPDI

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1991 | | pagina 21