EEN DROOM VOL WEELDE tennessee williams slauerhoff PROZA een perfecte uitgave PZC/zaterdagkrant ZATERDAG 26 FEBRUARI 1983 20 Gerrit Komrij is een van de schrijvers die zijn positie ten aanzien van andere schrijvers nauwkeurig wenst aan te geven. De auteurs van zijn voorkeur krijgen een plaats aan zijn firmament. Vertalingen en bloemlezingen die hij maakt staan in verband met zijn eigen werk. De boeken die hij vertaalde hebben hem vaak beïnvloed. Aan dichters die hij naar voren schuift, voelt hij zich verwant. Auteurs als Emmanuel Rhoïdis en Os car Wilde, van wie hij werk vertaalde zijn tot op zekere hoogte satellieten van hem geworden. Voor dichters als J. I. de Haan en J. A. Dèr Mouw van wie door hem bloemlezingen werden verzorgd geldt hetzelfde. In een recent vraagge sprek met Corine Spoor in het week blad De Tijd vertelt Komrij: „Maar je moet verdomme in dit land eerst zelf je eigen bedding graven waardoor je kunt stromen. Want ik kan niet beginnen te stromen wanneer er geen bedding is. Die moet ik dan zelf bij elkaar timme ren, dat is toch zonde van de tijd als je zo'n springvloed bent als ik? Dus kom ik pas na mijn veertigste, vijftigste aan alle mooie dingen toe die ik nog wil doen. Eerst moet je het vuil keren, de weg vrij maken, wieden, op zondagmor gen als het Leger des Heils achter ze aanlopen om ze te bekeren. En einde lijk, net op de dag dat alles klaar is.^a je de pijp uit. Je zal het zien. Ik ben eigen lijk de meest onbaatzuchtige literator van de twintigste eeuw in de Neder landse literatuur". Hij had graag de literatuur zó binnen willen stappen, direct willen beginnen met het schrijven van gedichten en fa milieromans, maar dan had vrijwel niemand geweten in welke traditie Komrij wil staan. Gerrit Komrij heeft in zijn nieuwste boek verder gegraven aan zijn bed ding. „Mooi boek over romantische poézie nu. dat moet er toch zijn?" Dat boek heet 'Aan een droom vol weel de ontstegen' en het is inderdaad mooi. Het bevat uit het Duits, Engels en Frans vertaalde poëzie uit de Roman tiek. De gedichten werden gerang schikt naar thema's: Gevoel, Verbeel ding, Heldenmoed, Geloof. Hoop, Lief de, De Nachtzijde, Het Geheim en Ely sium. Die thema's zeggen al veel over de geestesgesteldheid van de Romantici. Wat precies onder Romantiek moet worden verstaan is moeilijk te zeggen. Kennelijk zo moeilijk dat Gerrit Komrij geen kans zag een inleiding te schrij ven. In plaats daarvan geeft hij een aan tal citaten. In elk geval is de tegenstel ling die regelmatig verondersteld wordt tussen Klassicisme en Romantiek vaag. Zeer romantische dichters kozen vaak zeer klassieke onderwerpen. Het zelfde verschijnsel ziet men in de schil derkunst. De Romantiek is dikwijls lyriek, tra giek, dramatiek eigen - maar er zijn genoeg romantische dichters die met dit alles juist een loopje nemen. Het volgende citaat van Schlegel geeft aan hoe ingewikkeld het is: „Natuur en kunst, poëzie en proza, ernst en humor, herinnering en voorge voel, abstracte ideeën en lijfelijke sen saties, het goddelijke en het aardse, le ven en dood versmelten en verenigen zich in het romantisch genre allerin nigst met elkaar". De eerste golf van Romantiek valt tus sen 1750 en 1850 te dateren. Sindsdien is de Romantiek voort blijven leven. In de moderne Nederlandse literatuur verto nen bijvoorbeeld de gedichten van Frit- zi ten Harmsen van Beek en de recente poëzie van Jacques Hamelink romanti sche trekken. Ook Gerrit Komrij zeil kan men als een romantiscus beschou wen. Zijn werk heeft die merkwaardige romantische tegenstrijdigheden, dat samengaan van onverenigbare dingen, dat manoeuvreren tussen spot en be vlogenheid. Bepaalde romantische the ma's als Heldenmoed en Geloof zal men vergeefs bij hem zoeken - niet voor niets schreef hij in het voorwoord tot: zijn bloemlezing 'De Nederlandse poë zie van de 19de en 20ste eeuw in 1000 en enige gedichten': „Eén ding is zeker: al de gedichten in deze bundel zijn gega randeerd gespeend van de combinatie God, Vaderland en Oranje. Dat is alvast een flinke geruststelling". Maar de thema's Gevoel. Verbeelding, Liefde en De Nachtzijde benut Komrij nadrukkelijk. Een romantische trek van hem is ook zijn voorliefde voor ver mommingen. Aan elke indeling wil hij ontsnappen, nooit laat hij zich hele maal kennen. Ook niet in zijn sterk au tobiografische boek 'Verwoest Arcadië' waarin hij schrijft: „Eerlijk moest je zijn. Het was noodzakelijk dat hij met zijn billen bloot ging. Als hij er maar steeds voor zorgde een paar onechte bil len op zak te hebben. Die moest hij de mensen zo oprecht mogelijk toeste ken". Overigens is 'Verwoest Arcadië' in vele opzichten een romantisch werk. Dat Gerrit Komrij het op zich heeft genomen een bloemlezing uit juist de romantische poëzie samen te stel len, is al met al te begrijpen. „Aan een droom vol weelde ontstegen' is een nieuwe planeet in zijn universum. De ze uitgave is echter niet alleen interes sant omdat men er uit afkan leiden aan welke dichters Komrij zich schatplich tig voelt. Het boek biedt namelijk op zichzelf een prachtig overzicht van de dichtkunst uit de Romantiek. A'.'e hoofdfiguren zijn vertegenwoordigd: Baudelaire, Byron, Heine, Hölderlin, Hugo, Keats, Shelley, Wordsworth. Misschien hebben Byron en Hugo van de genoemde auteurs de meest roman tische instelling, al bestaat er tegen woordig niet veel waardering meer voor hun poëzie. Lord Byron 1788-1824) is vooral bekend gebleven om zijn liefde voor Grieken land en zijn aandeel in de Griekse Onaf hankelijkheidsoorlog. Ook nu nog ken nen alle Grieken zijn naam. Zijn hart werd in het saaie stadje Mesologion be graven, in een parkje waarin allerlei hel den worden herdacht. In het gemeente huis daar toont men u watervlekkige hans warren prenten en doffe doeken waarop Byron een rol speelt. Allemaal bijzonder he roïsch en zwaar overdreven. Net als veel van de poëzie van Byron. Zijn liefde voor de antieke wereld heeft Byron er toe gebracht Griekenland als zijn twee de vaderland te beschouwen. Hij dicht in een 'Verwijt aan de Griekse zanger aan zijn landgenoten, in 1810': O ArchipelI o Archipel! Waar Sappho liefde kweelde, o aller kunsten bakermat! Waar Delos rees uit golvend nat, en u een Phoebus teelde! nog warmt de Zon u van weleer, dan ach! al 't ov'rige is niet meer. Er volgen nog vijftien coupletten in de ze trant. De oproep van dit gedicht komt er in hoofdzaak op neer dat de Grieken zich niet bij de Turkse over heersing van hun land neer moeten leg gen. Bizar is ook de geest van Victor Hugo (1802-1885). In hetMusée Victor Hugo te Parijs kan men vrij snel ontdekken welk een merkwaardig iemand hij was Daar worden ook de fantastische, zeer oorspronkelijke tekeningen die hij maakte getoond, de vreemde meubels die hij fabriceerde, enzovoorts. Hij schreef een zeer uitgebreid i waarin onder meer ook een gedicht over de Griekse vrijheidsoorlog te vinden is. 'Het Turkse wraakzwaard woedde en Chios zonk in as'. Er is een overlevende: een kind. De dichter richt zich tot, die jongen: „Gij schudt uw hoofd en weent, spreek op, wat wilt gij meer? Wat schenkt dan. minzaam knaapje! uw jeugd de vrede weer? Spreek op wat kan u dan verblijden?" „Vriend" sprak het Griekse kind, en hief het hoofd omhoog, wijl vuur en geestdrift gloeide in t helder vonklend oog- geef mij een zwaard, om mee le strijdeni'" In de Nederlandse literatuur van het verleden neemt, de Romantiek geen vooraanstaande plaats in. Vooral in de negentiende eeuw waren er wel een aantal romantisch ingestelde dichters, maar de werkelijke bezieling misten zij. De grote buitenlandse romantische dichters werden echter in ons land vaak vertaald. Ten Kate, Beets, Van Lennep en anderen hebben hiervoor gezorgd. In Komrij's bloemlezing vindt men een aantal van hun weergaven terug, naast vertalingen van recenter datum. Ver taalde gedichten dragen onvermijde lijk het stempel van de vertaler en ook van de tijd waarin ze vertaald werden, Door de zeer uiteenlopende herkomst van de vertalingen heeft deze bloemle zing een gevarieerd karakter gekregen. Verschillende zienswijzen op vertalen worden geïllustreerd. De oudste door Komrij benutte vertaling is 'De gedich ten van Ossian. In 'tNederduitsch door P. L. van de Kasteele',' gepubliceerd in 1793. De meest recente bron is nffjn in 1981 verschenen bundel met vertaalde ge dichten 'Herkenningen'. Bijna twee honderd jaar verschil - dat uit zich in taalgebruik, aanpak, opvattingen over vertalen. Vrije, zo men wil dichterlijke vertalingen worden afgewisseld door vertalingen waarin getrouw de oor spronkelijke tekst wordt gevolgd. Evenzo wisselen slechte en goede verta lingen elkaar af. Moderne opvattingen over vertalen willen dat een vertaler de slaaf van zijn tekst is. de marge waar binnen hij zich vrijheden mag veroorlo ven is zeer smal. Dat wil niet zeggen dat oudere vertalingen, waarin de vertaler als het hem uitkwam van het origineel afweek, per definitie verwerpelijk zijn. De weergave door Hendrik de Vries van Shelley's gedicht 'The Indian Serena de' bijvoorbeeld, is mooie poëzie gewor den Aan een droom vol weelde ontstegen bij 't geklaag der nachtegalen, als de winden licht bewegen en de sterren schittrend stralen, waak ik op, in 't hart ontroerd, weet ik niets, maar voel alleen hoe een geest mij heimlijk voert liefste, naar uw venster heen. Als een gedachte in droom zo zwijmt en zweeft en zwerft op donkre stille stroom de geur der tamarinde.. Het nachtegaalgezang dat op haar boezem sterft verhaalt, hoe ilc verlang te sterven, mijn beminde Beur mij van 't gras omhoog, mijn krachten gaan verflauwen, laat op mijn lip en oog uw liefde in kussen dauwen: helaas, mijn wang is koud en bleek, mijn hart slaat luid en zwaar; o, druk het vast aan 't uwe, waar het eindlijk, eindljk breek.. Deze versie heeft echter weinig met het origineel te maken. Vergelijk de eerste strofe: arise from dreams of thee/In the first sweet sleep of the night JWhen the winds are brea thing lowjAnd the stars are shining bright:!I arise from dreams of thee J And a spirit in my feet/hath led me - who knows how?ITo thy chamber window, Sweet!" Over de titel van deze bloemlezing valt dus te twisten! Vertalers valt pas wat kwalijk te nemen als zij noch getrouw zijn, noch fraaie nieuwe poëzie hebben geschapen. Helaas zijn daar ook voorbeelden van te geven- J. C Bloem's weergave van Wordsworth's 'A slumber did my spirit seal'. De keuze van Komrij is uitstekend en representatief. Men moet bedenken dat hij alleen gedichten kon opnemen waarvan een vertaling voorhanden was. En er bestaat - helaas - zoiets als onvertaalbare poëzie. Een voorbeeld: het schitterende 'Past Ruined Ilion' van Walter Savage Landor. Maar ook zonder dit gedicht, is dit een lezens waardig boek. Om de poezie die er in staat en om het licht dat het werpt op Komrij's literaire werk. Laten we hopen dat hij nu ook spoedig toe kan komen aan het proza en de poë zie die hij in het vooruitzicht heeft ge steld. 'Aan ec-n droom vol weelde ontstegen'. Foè- zie uit de Romantiek 1750-1850. Door Gerrit Komrij; 292 pag,; ƒ29,50; Meulenhoff, Am sterdam. Lord Byron (Wan onze kunstredactie) Zonder ontbering en strijd is er geen redding en ik ben eigenlijk slechts een zwaard dat madeliefjes snijdt" was een van de kenmerkende uitspraken van de Amerikaan se schrijver Tennessee Williams die gisteren, 71 jaar oud, overleed. Williams die zijn grootste faam ver wierf als auteur van toneelwerken, kon reeds bij zijn leven tot de 'klas sieken' gerekend worden. Men ziet zijn naam niet zelden afgedrukt in combinatie met die van Arthur Mil ler. met - voor beiden - verwijzingen naar Eugene O'Neill. Het werk van O'Neill heeft - ln zekere zin - de akkers van Williams en Miller ontgonnen. Zij konden doorgaan op de weg die O'Neill gewezen en be reisd had, de weg die zo ongeveer loopt tussen illusie en realiteit. De beelden van een werkelijkheid die men er kan opdoen, hebben hoe lan ger hoe minder van doen met de stuk jes levensbeeld ide - als de samen stellende delen van een legpuzzel - in enkele uurtjes de show van 'Het Le ven' zouden moeten opleveren. Ze hadden veel meer te maken met de machten die mensen drijven om bij het opdienen van allerhande absur diteiten van Het Leven te spreken. Tennessee Williams sneed, soms be hoedzaam soms rauw, de schellen van het leven om elke keer een nieu we onontdekte werkelijkheid te to nen. Hij sprak dan over schijnheilig heid, wellust, geweld, over de wan hoop van de eenzaamheid en liet Het Leven om de dood. Zijn stukken, zijn verhalen en scripts zijn vaak een felle aanklacht tegen de verschijnselen van decadentie, zelfgenoegzaamheid en geestelijke luiheid. Ze lichten niet met zorg tipjes van sluiers, neen, ze maken een direct en afdoend eind aan de maskerade die Het Leven te vaak is. Het zijn wijzertjes naar het ideaalbeeld, een land, een samenle ving, waarin gewoon zou kunnen worden gedaan met echte waarden. Dit levenslange verslag van een hunkering is in velerlei opvat ting en zetting bij de mensen geko men. Het werk van Williams vond zijn weg in het boek. op de wereldpodia en via de film. Wat de Nederlandse produk- ties betreft staan 'Tramlijn Begeer te', 'De Rooö Tattoo', 'Glazen Speel goed'. 'Kat op een heet Dak', 'Praat tegen mij als de regen', 'Portret van een Madonna' en 'Kal op een zinken dak', scherp in de herinnering. De films werden wereldsuccessen. Tennessee Williams is zijn leven lang achtervolgd geweest door een druk kend teveel aan belangstelling. Hij hield niet van roem en vond dat hij met rust gelaten moest worden omdat hij schrijven en dóórschrjven als zijn belangrijkste opdracht zag: een scherpsnijdend zwaard met een voorliefde voor madelieQes. O. De films: Glass Menagerie met Gertrude Lawrence, Kirk Douglas en Jane Wyman (1950) A streetcar named Desire met Vivien Leigh. Marlon Brando, Kim Hunter en Karl Maiden (1951) Summer and Smoke met Laurence Har vey, Geraldine Page, Rita Moreno 119611 The Rose Tattoo met Anna Magnani, Burt Lancaster (1955). Cat on a hot tin Roof met Elizabeth Taylor, Paul Newman, Burl Ives (1958). Period of Adjustment met Tony Franciosa, Jane Fonda, Jim Hulton (1962). Orpheus Descending, filmtitel 'Teh fugiti ve Kind', met Marlon Brando, Anna Mag nani, Joanne Woodward (1959). Suddenly last Summer met Elizabeth Tay lor, Katharine Hepburn, Montgomery Clifl. (I960). Sweet Bird of Youth met Paul Newman, Geraldine Page. Ed Begley (1962). The night of the Iguana met Richard Bur ton. Deborah Kerr, Ava Gardner (1964). This property is condemned met Natalie Wood, Robert Redford (1966) The milk train doesn't stop here any nore, gefilmd onder de titel 'Boom' met Eliza beth Taylor, Richard Burton en Noel Co ward (1968) Baby Doll met Carroll Baker, Eli Wallach. Karl Maiden (1956). Tennesse Williams publiceerde in 1975 zijn autobiografie 'Memoirs' Archieffoto van Tennessee Williams als voorzitter van de jury van het 29e filmfestival van Cannes. Bij nitgeverij wbzztöh verschijnt het Verzameld Proza van J. Slauerhoff in een editie die in alle opzichten volmaakt kan worden genoemd. Wie de twee eerste delen, 'Het Lente-Eiland' en 'Het Verbo den Rijk' in handen neemt zal verrukt worden: het zijn uiterlijk zowel als van binnen boeken zoals die behoren te zijn, maar helaas slechts uiterst zelden verschijnen. Eerst even het uiterlijk: ze zijn typogra fisch prachtig verzorgd door Rudo Hartman, gedrukt op getint papier met watermerk en gebonden in blau we, geheel linnen banden met zilveropdruk, waarom heen een blauw stofomslag met voor iedere band een bescheiden andere contrastkleur. De gebruikte letter is tamelijk groot, wat de lectuur ook voor mensen met minder goede ogen zeer prettig maakt. Verder wordt men bij het lezen nergens gestoord door een sterretje of voetnoot. En wat men dan, misschien als argeloze lezer, tot zich neemt is de tekst van Slauerhoffs proza in de meest zuivere vorm, zoals die bedoeld is, ontdaan van allerlei fouten, corrupties en bewerkingen die van begin af bmnen geslopen zijn en die in de loop van de jaren steeds talrijker en erger zijn geworden. De man achter dit gigantische en toch zo bescheiden werk is Kees Lekkerkerker. Een man die altijd in het verborgene blijft, een man ook over wie talloze anecdo tes de ronde doen omdat hij elke komma, elke punt in een boek controleert, een boek soms met een lineaal te lijf gaat. en een uur lang praten kan over de vraag of een waarschijnlijke drukfout, 'oeverkant' niet toch oever kant en niet overkant zou moeten zijn, om dan. heel voorzichtig, oeverkant te laten staan. Want zijn liefde en eerbied voor de tekst gaan boven alles. Hij blijft in de schaduw, degene die in volle zon schitteren moet is Slauerhoff, Ik durf niet schatten, in de verste verte niet, hoeveel jaren van zijn leven Kees Lekkerkerker aan het werk van Slauerhoff heeft gewijd. Ik weet alleen zeker dat hij veel en veel langer over het oeuvre gebogen heeft geze ten dan Slauerhoff zelf Slauerhoff was, het is uitentreure herhaald, maar doodgewoon de waarheid, een van de ergst denkbare sloddervossen. Niet alleen dat zijn handschrift vrijwel onleesbaar is, zijn typoscripten zijn dat ook. Vouwde het carbon er gens dubbel, zodat op de doorslag een witte hoek ont stond, dan schreef hij op zijn gunstigst de ontbrekende woorden er zo'n beetje, incompleet, bij. Het werd dan raden voor de zetter als de originele tekst kwijtraakte en dat gebeurde in menig geval. Handschrift, typos cript, ze raakten vaak zoek. Mensen als Herman Robbers, E. du Perron en vaak ook weer Slauerhoff zelf. veranderden naar hartelust en, laten we wél zijn: het was nodig. Slauerhoffs proza laat stilistisch vaak alles te wensen over en van interpunc tie wist hij totaal niets af. Door zijn zwervende bestaa zal bij het corrigeren der drukproeven ook vaak de hulp van anderen nodig zijn geweest. Zetters en correc tors moesten vaak, zelfs uiterst consciëntieus, met de beste bedoelingen, ingrijpen: het boek diende toch ook nog wel eens te verschijnen. Maar zo kon het gebeuren dat er geleidelijk teksten zijn ontstaan die toch nog al afwijken van wat ze eigenlijk hadden moeten zijn. Kees Lekkerkerker heeft zin voor zin. woord voor woord, leesteken voor leesteken alles gecontroleerd en alles verantwoord en is zo gekomen tot de tekst die hier geboden wordt en die ongetwijfeld de betrouwbaarste Slauerhofftekst is die er bestaat. Hij legt van zijn werk achter in elk deel uitvoerig ver antwoording af. In 'Het Lente-Eiland' beslaat die ver antwoording een zestiental pagina's, in 'Het Verboden Rijk' ruim twintig. Wie hier geen belang in stelt (maar ik kan me haast niet voorstellen dat zulke lezers be staan! kan dit gedeelte van de boeken ongelezen laten en heeft dan toch de beste denkbare tekst. Wie wer wèl van smult, krijgt heus meer dan een opsomming van veranderde leestekens of spelling. Ook alle varianten, die vooral van 'Het Verboden Rijk' van belang zijn, worden gegeven, zoals de gesenrapte passages die wel in 'Forum' hebben gestaan. We worden in ons land beslist niet verwend met tekstkritische uitgaven van dit gehalte en ie mand van het niveau van Kees Lekkerkerker is uniek en onvervangbaar, het mag wel eens gezegd. Op een leeftijd gekomen waarop vrijwel iedereen het heel kalm aandoet, werkt hij voort met voorbeeldige stipt heid en jeugdig élan. Het ware te wensen dat iedere grote schrijver zo'n toe gewijd tekstverzorger vond en dat de onvoorstelbare slordige Slauerhoff die trof in de onvoorstelbaar nauw keurige Kees Lekkerkerker is weer eens een bewijs van hans warren LETTERKUNDIGE KRONIEK de juistheid van het gezegde dat 'les extremes se tou- chent'. Ik zal u hier nu niet lastig vallen met 'bewijzen', maar één geval wil ik u toch niet onthouden Reeds in de eerste druk van 1930 van 'Het Lente-Ei land' sloop een corruptie binnen doordat in het verhaal 'Po Tsju I en Yuan Sjen bij de Yang Tse' de zetter ergens zes woorden over het hoofd zag. Du Perron en Slauerhoff merkten het bij het corrigeren totaal niet, hoewel de zes woorden als je goed leest, eigenlijk niet gemist kunnen worden. Het hoeft haast geen betoog dat deze lapsus niet aan Lekkerkerker ontging: thans is de tekst hersteld. Maar zoiets vergt nog oneindig meer zorgvuldigheid dan het opsporen van latere 'be werkingen'. En die hebben, helaas, ook veelvuldig plaatsgehad. De paperback-edities van Slauerhoffs proza die de laatste jaren verschenen, zijn allemaal door anonieme 'tekstverzorgers' bewerkt en daardoor hoe langer hoe meer van de oorspronkelijke teksten af gaan wijken. Het zou te ver voeren, daar diep op in te gaan, enkele voorbeelden: Po Tsju I werd overal Po Tsju 1 (de eer ste), een titel als 'De amphoor' werd 'De amfora' en allerlei zinloze, bedenkelijke, ontoelaatbare en soms zelfs belachelijke wijzigingen werden her en der in het proza aangebracht. Dit kan niet, zo mag men niet met de teksten van grote schrijvers omspringen, ook al zijn talloze zinnen uit Slauerhoffs proza stilistisch gezien voor verbetering vatbaar. Dit had dan moeten gebeu ren tijdens zijn leven, in overleg met vrienden, uitge vers, correctors en dergelijke. Nu kan dat niet meer. Nóg een stap verder en iemand komt er aan met de opmerking „Het Verboden Rijk? Geniaal boek hoor, 'n meester werk, maar zodra die Ierse marconist optreedt in hoofdstuk 6 gaat het flink mis. Weetje wat we doen, die gooien we er uit, al die hoofdstukken moeten maar weg, de Proloog moet ook eens flink op de helling, de- rest bewerken we dan hier en daar een beetje en je zult eens zien, we krijgen een vlekkeloos meesterwerk, ter wijl het nu toch maar een raar rommelig geval is geble ven". Van 'Het Lente-Eiland' verscheen tijdens Slauer hoffs leven een tweetal drukken. De eerste in 1930, de tweede in 1933. Later werden aan deze bun dels nog twee verhalen toegevoegd, 'Het uitgewiste handschrift' en 'De verzuimde liefde', die beide in 1935 voor het eerst in een tijdschrift gepubliceerd werden. Het zijn allemaal verhalen op Oosterse, Chinese motie ven en sommige daarvan, als het titelverhaal en vooral 'De doodsstrijd van de dwaze oude. in 't schrijven ver liefde' zijn schitterend. Van veel minder gehalte is 'De verzuimde liefde', waarin Slauerhoff zijn eigen proble matiek verplaatst naar het oude China. Hij probeert zichzelf met Po Tsju I te vereenzelvigen en de danseres Darja Collin met een keizersdochter. Hun huwelijks conflict, vertaald in oud-Chinees heeft een ietwat pot sierlijk effect. 'Het Verboden Rijk' dateert van 1932 en werd nooit herdrukt tijdens Slauerhoffs leven. Het eerst is in 'Fo rum' verschenen, uit die versie zijn later passages ge schrapt. Het is een roman, voornamelijk gebaseerd op een his torische fantasie over helleven van LuizdeCamoës, de zestiende-eeuwse Portugese dichter, over wiens leven niet zo bijster veel bekend is. Het is goeddeels een legende geworden. Slauerhoff, die zich kennelijk aan Camoés verwant voelde, had dus tamelijk vrij spel en hij heeft, vooral in de eerste vijf hoofdstukken, bezield, bevlogen, vaak in prachtige taal en beelden, in een superieur proza, zijn Camoès gestalte gegeven. Vanaf hoofdstuk 6 voert Slauerhoff een twintigste- eeuwse Ierse marconist en desperado in, die als een soort dubbelganger van Camoès (en ook weer van hem zelf) moet worden besehouwd. De roman wordt vanaf dat moment nu wel niet direct 'onvclgbaar' zoals Nij- hoff in een bespreking van het boek bondig beweerde, maai- toch wel uitermate verward. En wat erger is: de stijl wordt onverzorgd, zodat de schrijver, ondanks en kele schitterende fragmenten die nog komen, toch meer en meer de greep op de lezer verliest: het boek begint vervelend te worden. Dat neemt niet weg dat 'Het Verboden Rijk' toch-voor driekwart een prachtig boek blijft dat dus nu voor het eerst in een volkomen betrouwbare editie voor ons ligt. Alleen de spelling werd gemoderniseerd. Vier delen zullen nog volgen. Deze Bzztóh-uilgave komt maar éénmaal in deze volmaakte vorm uit, wie haar wenst te bezitten doet er dus verstandig aan tijdig de serie te bestellen. J Slauerhoff: 'Het Lente-Eiland'. 92 pag. geb.. f 34,50. J Slauerhoff: 'Het Verboden Rijk. 172 pag. geb.. 39.50. verzorgd en verantwoord door K Lekkerkerker Bzztóh. 's-Gravenhage 1982.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1983 | | pagina 20