DE SCHOK VAN DE ,P0P' IN KNOKKES CASINO ISAAK BABEL: .MINIATUREN, VERSPREIDE VERHALEN EN DAGBOEKBLADEN' iW sprekende en de spelende Leonhardt provinciale zeeuwse courant iiiiuiiiiiiniiiiiii '14 11 JULI 1970 VAN EN VOOR DE DRAAITAFEL In het Knokse Casino is het 23e Belgisch Zo merfestival ingezet met de even belangwekken de als schokkende internationale tentoonstel- ling pop'art. Met werk van de grote' Ameri kanen en Duitsers als Larry Rivers, Peter Saul, Edward Kienholz en Rob. Indiana, van Claes Oldenburg, Roy Lichtenstein, en daarnaast gro te namen uit Engeland, Frankrijk en Japan maar ook Benelux-pop is in grote verscheiden heid te bewonderen (Woody van Amen, Marcel Broodthaers, Pol Bury, Ger van Elk, Jaak Fren- ken, Peter Engels, Jeroen Henneman, Lucassen, Raveel, Mara en zoveel anderen meer) Er staat een volkomen nutteloze roestige .macltine' te draaien, die telkens ,tink' zegt in zijn rode belletjes. Er is een kast vol oude geëmailleerde koffiekannen, welk .tablau' heet .Western'. Er prijkt in een vi. trine een soort kersentaart van plastic of zo iets, maar het ding héét .Coektail-part.v' en er onder zit een bandje, dat gespreks.roezemoes laat horen. Er is een tafel vol eieren, en erboven nog een kast met ei- aren, maai met Pasen heeft hot niets te maken. Een col lage met oude kunstgebitten en tandenborstels, een fiets, in plastie-verpakkïng, een paar vrouwenbenen, een gebroken viool van polyester, trekken de aandacht. Een paar reusachtige schedels van embryo's, op een Een hoekje in de Liefde, kussende yop'art-tentoonstelling met (links) ,He t Bed', midden: Het paar aam t monsterkoppen op stoelen. trap, en voorgrond; De stoel .gezeten', prijkt met do naam ,De Liefde.' Mari lyn Monroe bekijkt dat allemaal, in reusachtige por tretten met schreeuwende kleuren, en wat vereenzaamd. staan er in de hal een stuk of vier ijzeren vaten waar in een asfalt of zoiets gezeten moet hebben, maar die nu ,pop' vormen waarvan ik de naam niet heb ont dekt. ...Een oudere Belgische journalist stond er bij te stamp voeten, en hij had wel twintig adjectieven: schanda lig, onzinnig decadentie, vulgaire rommel en volslagen krankzinnigheid. Maar het stroomt kijkers onder meer vele bewonderaars. En in elk geval móet men zeggen dat er in België en ongetwijfeld ook niet in Ne- denand, ooit zulk een verzameling ,pop' gepresenteerd werd. Dé merkwaardigheid van .the roaring sixties', die alweer aan het voorbijgaan is, waarom een retrospec tieve als deze in Knokke dubbel verdienstelijk én be. langwekkend is. Meer dan 130 werkstukken sieren (wérkelijk) de unie ke expositie in het Knokse Casino. Van schilderijen die het begin tonen van ,de nieuwe figuratie' na de non- figuratieve kunst der jongste kwart-eeuw tot col lages en assemblages toe, waarin de Duitse Wirtschafts- wunderkinder meesters zijn. Zij zijn er onder meer ver tegenwoordigd met een paar duizend maal vergrote si. garettepeuken van plastic, terwijl de Amerikanen het meer zagen in vrouwenbenen en conservenbinkjes. De pop' art, die met .volkskunst' niets te maken heeft, maar die ais .populair art wellicht beter: de kunst van de straat mei haar afval zou kunnen worden genoemd, is, althans niet hier in Knokke, een vorm van .contesta tie. Wel van kritisch .veroordelen' van onze maat schappij met haar overdreven sex, haar overvloed aan voedsel, haar geldzucht en haar gemechaniseerde le vensvormen. Krankzinnig Vooral niét. Teken des tijds: vooral wél Wat er van die ,pop' overgebleven zal zijn binnen tien of twintig jaar zal eenvoudig moeten blijken. Het kubisme heeft als kunstvorm een heel stuk meer dan een halve eeuw overleefd, en de collega's .houden' het al bijna evenlang. Er Is een pracht van een catalogus bij deze boeiende en .choquerende' tentoonstelling, uitgegeven door André de Kachc. De expositie kwam er door een initiatief van de H. Emiel Langui, ere-administrateur.generaal van Schone Kunsten te Brussel. En de hh. Gustav en Jac ques Nellens van het Casino zetten voor dit evenement brééd de deuren open van hun speeltafel-etablisBemenl. Maar dót is boven en benéden amuseert, men zich, wal kinderlijk-geschrokken bij de confrontatie met deze pop' ort-boeman,over het algemeen kostelijk. Behalve de érnstigen, die in de verzameling zoiets als de onder gang van de wereld zien. E. B. De befaamde, uit een oogpunt van niuziekltistorie uiterst be langrijke zes .bijbelse sonaten' Aan Ituhnau zijn thans uitge bracht in de serie .Das alte Werk' van Telefunken: zij «orden uitgevoerd op orgel en klavecimbel door Gustav eLon- hardt, op zichzelf een garantie voor een volledig verantwoorde uitvoering. Tocii hebben we met een lichte verbazing naar deze twee nieuwe platen geluisterd, verbazing omdat Leonhardt niet alleen speelt, maar ook spreekt, vrjj uitvoerig zelfs: hij leest Kuhnau's inleidingen tot de sonaten voor. De componist heeft namelijk voor deze sonaten uitvoerige toelichtingen geschreven, ze be vatten het .programma' van elk werk. Zo zet hij omstandig uit een wat er gebeurt ussen Da. vid en Goliaui, hoe David voor Saul op de harp speelt, enfin elke sonate heeft zo zijn eigen omstandige inleiding, die mis schien essentieel is voor een juist begrip van het werk. We zeggen .misschien', we weten het niet zo zeker: de muziek is op zichzelf al zo boeiend, dat wat ons betreft de toe lichting niet erg belangrijk is. Leonhardt echter is kennelijk een andere mening toegedaan: hij leest vóór elke sonate de in leiding voor, evenals tijdens de uitvoering de korte toelichting meestal maar één zin die in de originele uitgave is afge drukt. Dat voorlezen van inleiding en toelichting heeft ons eerlijk gezegd weinte bevredigd. Het is voldoende lijkt ons, de inlei dingen te lezen. Waarom moet Leonhardt de luisteraar dat al lemaal voorlezen? Wanneer men de plaat voor een tweede keer opzet komt er een lichte irritatie naar boven: men wil immers naar een grammofoon plaat luisteren voor de mu. ziek, niet voor een toelichting. Gevolg: men zet de naald een stuk verder om de sprekende Leonhardt zo spoedig mogelijk om te zetten in een spelende Leonhardt. Er komt bovendien nog een wat we zouden willen noemen stilistisch bezwaar tegen het voorlezen door Leonhardt. De tekst is zestiende-, zeventïende- eeuws Duits, het doet meer aan Luther denken bij wijze van spreken dan aan het moderne Duits. Het heeft een zekere zwier, het is beeldend, het is bovendien de taal van een spi ritueel man: Kuhnau was een goed schrijver (h\j heeft eens een satire gepubliceerd over de muzikale kwakzalver). Gustav Leonhardt echter leest de tekst gortdroog voor, zonder veel nu ances. het klinkt vooral rustig en beheerst. Zou Kuhnau dat zo bedoeld hebben? We betwij felen het. De literatuur uit die dagen is nogal uitbundig, ze werkt met donkere en lichte vlakken, niet felle tegenstellingen. We ge loven, dat de sprekers van die dagen met veel gloed hebben gedeclameerd. Dat deden de do minees in Nederland, dat zul len de predikanten van de Lu theranen in Duitsland ook wel gedaan hebben. Een voorbeeld van zulk een eloquente figuur is bijvoorbeeld professor Ehren. fried Kumpf uit .Dokter Faus. tus' van Thomas Mann: hij sprak nog in oudduitse ter men. Over een tegenstander riep hij eens uit: ,Dass ihn der Teufel bescheisse, Amen!'. De manier waarop Leonhardt de toelichtingen bij de Kuhnau sonaten uitspreekt, doet haast vermoeden dat hij deze woor den zelfs niet kent Maar waarom kritiek op de sprekende Leonhardt? Over de spelende en om hem gaat 't immers niets dan goeds: de ze zes sonaten van Kuhnau worden verantwoord en knap uitgevoerd, voor een deel op het orgelpositief uit de her vormde kerk van Bennebroek, voor een ander deel op het cem balo, dat Martin Skrowoneck uit Bremen nabouwde naar instrument van J. D. Dulcfcc. uit Antwerpen. (Telefunte SAWT 0553-54-B). Gustav Leonhardt heeft vor' jaar nog een reeks platen o:' genomen, eveneens boeiej vertolkingen. Zo had hij de ding van een reeks Purcell-m voeringen met het King's G'. lege Cnoir uit Cambridge, E; internal'onaal gezelschap ve uiterst 'bekwame musici aj: daarvoor vorig jaar in de te vormde kerk van Bennebrc-:! b\jeen geweest: Jamic Bou; man, countertenor, Nigel gers, tenor, Max van Egnxa bas. liet King's College Cbi: en het Leonhardt Consort. .Geestelijke muziek aan Engelse hof' heet deze phr composities van Henry PurcC onder andere de prachtige i them .Rejoice in the Lord' de kroningsmuziek ,My heg is inditing,' in 1685 uitgevosi bij de kroning van James li Een steal van de Engelse toe traditie is vooral ook het vi* stemmige .Remember not, Led our offences,' de litanie uit Anglicaanse liturgie. Br King's Collegekoor staat ons? leiding van David N. Wf cocks. Een prachtige opname. Op hoes zijn alle instrumentenr meld, inclusief bouwer en bou jaar. (Telefunken SAWT 95 B). Een plaat met alleen het Le» hardt-Consort: muziek van ber Foglietti, Rosenmüller, ventiende eeuwse composite Ook deze opname kwam ver) jaar (april) tot stand In a kerk van Bennebrok. Zij ton opnieuw welk een mdrukwi kend ensemble Nederland V- zit in <i.t Leonhardt-Consr. Het gaat hier om musici, it hun groot technisch vermop: In dienst hebben gesteld ra een oud klankideaal, hun mus', ceren wordt geschraagd dos: grote musicologische kr~ (Telefunken SAWT 9556-1 III IN DE TWINTIGER en ook wel in de derti ger jaren was Itaak Babel een van de heel bekende figuren uit de moderne Russische letterkunde. Slaat men een encyclopedie uit die tijd op, dan vindt men opmerkingen als: ,Zrjn .Geschiedenissen uit Odessa' en de ver halen uit de Poolsch-Russische oorlog, ,Boed- jonnu's Cavalerie' behooren tot de beste proeven van de nieuwste Russische Letter kunde' (Dit is bijvoorbeeld uit Oosthoek's, 1932). Met andere woorden Babel werd als een van de beste Sowjetschrijvers erkend. Hij was in 1894 te Moldawanka bij joods koopmansgeslacht geboren, en hij werd ook zelf voor de har.del opgeleid. Maar het jaar 1920 ziet hem ais een cavalerist bij het Rode Leger in de veld tocht tegen Polen. Dat klinkt nogal indrukwekkend, Babei als mannetjesputter, maar in wezen was hij een typisch joods-Russische intellectueel, overge voelig, op het hysterische af, romantisch aangelegd, en altijd wordt zijn brilletje vermeld. Hij was dus wel m een voor hem hoogst merkwaardig milieu te rechtgekomen. Was het zijn kennelijke nieuwsgie righeid naar wreedheden, al gewekt in zijn jeugd, tijdens de pogroms in de Oekraïne, die hem bij de kozakken terecht deed komen? Dan is h.j aan zijn trekken gekomen, getuige niet alleen de prachtige bundei ,Rode Cavalerie,' maar ook de vele andere verhalen die van beestachtige martelingen en ge meenheden vertellen. Heeft hij enige tijd ln de revo lutie geloofd? Zeker js, dat hij vrij vaak geprobeerd heeft echte Sowjet-literatuur te maken, en even ze ker dat dit altijd op een mislukking uitliep, dan wordt hij banaal en vervelend. Ook heeft hij geen voor een roman, hij Is een nog typi scher novellist dan zijn bewonderende voorbeeld, De Maupassant. Zijn instelling is evenwel veel te kri tisch geweest, en reeds vanaf 1928, na het verschij nen van zijn .Verhalen udt Odessa,' waarin hij geen blad voor de mond nam, werd Isaak Babel door de '•fficiële kritiek Ln de USSR onwelwillend behan deld en meer dan wantrouwend bekeken. Toch zal net noj tot 1939 duren eer men hem in hechtenis neemt onder beschuldiging, een aanhanger van Trots ky te zijn. In 1941 is Babel overleden, men weet nog steeds met, onder welke amstandigheden. En ook daarna is hij nog een hele tijd doodgezwegen. Pas Ln 1954 werd hij posthuum gerehabiliteerd, en na die datum verschijnen ook in de Sowjet-Unie weer edi ties van zi'jn werk, zij het enigszins gecensureerde en gekuiste. In ons land zijn we zo gelukkig dat Charles B. Tim mer, bekend vertaler uit het Russisch, zich bij zonder voor Babel interesseert We danken daaraan de reeds enkele malen herdrukte bundel .Verhalen,' die voo- het eerst in 1962 in ons land verscheen, en die zowel .Rode Ruiterij' als de .Verhalen uit Odes- sa' bevat, plus een aantal andere verhalen die Tim mer met zorg bij elkander had gezocht. Het werd zo een boek van 370 bladzijden, dat we bij verschijnen warm aanbevolen hebben voor wie het niet kent, doen \vn het nogmaals. Dan verscheen in de .Kleine Belletrie'-reeks van Athenaeum-Polak en Van Gen- .ïept Babel's .Toneel' ln vertaling, en thans, als wel kome aanvulling een hoogst interessante bundel .Mi niaturen.' verspreide verhalen en dagboekbladen, ook v.eer opgespoord en prachtig vertaald door Charles Timmer, die hiervoor zelfs in Russische archieven heeft gesnuffeld. Het betreft hier ongebundeld ge bleven, maar wel in kranten of tijdschriften gepu bliceerde vertellingen, en een enkel manuscript. Er bestaat in zo'n geval natuurlijk wel gevaar voor een anti-clLmax. Is datgene wat Babel zelf niet ge schikt gevonden heeft voor bundeling, om welke re. den dan ook, voldoende de moeite waard, met andere «oorden is, na .Verhalen,' de lectuur van deze .Mi- maturen' geen lichte teleurstelling? Het is een vraag die zowel met ja als met nee beant woord moet worden. Isaak Babel is een schrijver van zo groot formaat, dat men alles wat hij geschreven neeft, bij elkaar wil hebben en ook wil lezen. Zelfs de mislukkingen, al is het slechts om ze erven in te zien. Zo zijn. evenals in .Verhalen.' ook hier weer een paar pogingen om echte Sowjet-literatuur te be drijven het moet voor Timmer geen onverdeeld genoegen geweest zijn ze te vertalen. Maar daar naast zijn er ware juwelen van vertelkunst en ver der ook hoogst merkwaardige stukken, zoals zijn allereerste opschrijfsels uit 1915 (.Kinderjaren, bij Grootmoeder') en het bijzonder belangrijke inter view met Babel uit het jaar 1937. ,Over de creatie ve weg van de schrijver.' Dit interview vond plaats in de tijd toen de Stalinterreur op zijn hoogst was, en de vragen zijn vaak nogal gemeen en uitlokke- rg. Toch wist Babel, gevat, geestig en heus niet voor één gat te vangen, in zulke gevallen keurig-vage antwoorden te geven. Bij voorbeeld: Vraag. Uit uw eerder gedane uitspraken zou men kunnen opmaken dat u een vurig voorstander van de grote allure bont, van solide aanpak, van realisme en dat u zier. op Tolstoj en Sjolochow oriënteert. Hoe is dit te rijmen met wat we in uw werken aantreffen Want daaruit zou men de gevolgtrekking kunnen maken dat het eerder de uitzonderingen op de regels zijn dto u interesseren en niet de typische verschijn selen. Terwijl anderzijds het realisme voor u een hoeksteen betekent voor uw artistieke wereldbe schouwing. Babel: In een brief van Goethe aan Eckermann heb ik eens een definitie van de novelle gelezen het verhaal van beperkte omvang, het genre, waar ïk me art meest In thuis voel. Zijn definitie van de no velle luidt heel eenvoudig: een verhaal over een uit zonderlijke gebeurtenis. Misschien is dit niet juist, ik wee: het niet, maar Goethe dacht er zo over. Ik geloof dat 4k voor een beschrijving van het typische in een woordenstroom van Tolstoj noch over de nodig kracht., noch over voldoende gegevens beschik en dat i.et me bovendien niet zou interesseren. Ik vind het interessant hem te lezen, maar niet om zijn methode na te volgen. U roert het punt van het zwijgen aa.n. Ik moet u een geheim verklappen. Ik heb er enkele jaren aan besteed om getrouw aan mijn smaak met veel omhaal van woorden, Ln alle uitvoerigheid, fi losofisch te schrijven om de waarheid aan het licht te brengen, waarover ik het had. Maar ik heb er niets van terecht gebracht. (Hier zinspeelt Babel stellig op zijn mislukte aanzetten tot Sowjet-literatuur). En dot is de reden waarom ik, al bleef ik een be- wonderaa7' van Tolstoj, in mijn werk een tegenover gestelde richting ben Ingeslagen. Om te maken dat ik er wel iets vam terecht zou brengen. Ik heb uiw vraag heel goed begrepen, al heb ik er geloof ik, een onge rijmd antwoord op gegeven. Waar het om gaat is dit. De kwestie is dat Ljew N i kola/je wits j Tolstoj temperament in overvloed bezat om alle vieren twintig uren van een etmaal te beschrijven, waar bij hij alles wat hem overkwam ln zijn herinnering registreerde, terwijl ik kennelijk over niet meer tem perament beschik dan voor de allerinteressantste vijf minuten die ik heb beleefd. Daar Is dan dit genre van de novelle uit voortgekomen. Zo moet het ge zien worden. Vraag. Dal wil zeggen dat Tolstoj over drieëntwintig uur en vijfenvijftig munten meer kracht beschikte? Babel' Weet u, zelf vernedering ligt helemaal niet in mijn aard en als ik me het leven wilde vergiftigen met dj vraag, wie beter schrijft, Ljew Tolstoj of ik. zou ik, zelfs al kwam ik tot de overtuiging dat hij beter schreef, geen andere gevoelens voor hem meer koesteren dan haat en woede.' Over het algemeen zijn de verhalen die hier wer den bijeengebracht, heel erg kort; de titel .Mini aturen' doet het al vermoeden. Babel was, zoals reeds gezegd, een bewonderaar van de novellekunst van Guy de Maupassant (men leze het verhaal ,Guy de Maupassant' In .Verhalen-') en wist. als dsi grote Franse verteller, veel m weinig regels te si' ger ©ren. Verhalen a.ls .Doudou' en .Haar da?1 bi- slaan maar twee bladzijden of zijn nog korter, tooh boren ze zich in de herinnering, vooral .Doudce'. Bijzonder trffend is ook het verzwegen-gruwelijki verhaal ,De Deserteur,' een geconcentreerde m telling var- een verhaal van Gaston Vidal, óók twee pagina's lang. .Mimaturen' heeft in zijn veelheid er zijn bijna tig korte en langere verhalen) iets van een luk- doscoop met indringende beeldjes van het toch a! bonte, tot het extreme neigende Russische leven, d£ door Babel dan nog meestal in zijn allerextreema!' uitingen lis betrapt en vastgelegd. Tenslotte nog een paar uitlatingen, tekenend vox deze schrijver: .Onlangs beleefden we plotseling» vloedgolf va.n literatuur over hoe de menisen in provincies Olonots, Wologda, of als u wilt Archanw reilden en zeilden, liefhadden, elkaar vermoordt en hun districtsverkiezingen hielden. En dat alk weergegeven met het authentieke koloriet van taal zoals die in Olonete of Wologda gesprok? wordt. Maar wat we er uit opsteken is dat het in die streken kleurloos on primitief Is.' (pag Deze kritische noot dateert unt... 1916! Uit 191-' .Onze onbekommerde vernietigingsdrang biedt vriendelijk zijn rekeningen aan in de vorm van h ger en werkloosheid. De mannen die van het (in komen hebben geen emplooi, hun vrouwen hebbes geen geld om de gezinsuitbreidingen te bekostig de fabrieken richten hun koude schoorsteenpijp? lot de hemel op' (pag. 42). We schreven al eens: ,Het is, achteraf gezien althi» van t begin af zonneklaar: hier is een vreemdeeü in de Russische bijt neergestreken, dit móet r- gaan.' Isaak Babel: Miniaturen, Verspreide verhalen en tof hoekbladen, vertaald door Charles B. Timmer. sterdam, Moussault's Uitgeverij NV 1970, 9,50.

Krantenbank Zeeland

Provinciale Zeeuwse Courant | 1970 | | pagina 14