BUITENLAND. Ingezonden stukken. Wereldtaal—Wereldmuziek. Hoofdplaatsche toestanden. Onder verwyziag naar de reeds enkelen malen in ons blad, en ook in dat nommer voorkomende advertentie, vestigen wjj de aandacht onzer lezers op eene nieuwe uitvinding van waterfilters. De Maignen's filters, die eerst onlangs in Neder land werden ingevoerd, verwjjderen uit het water niet alleen alle organische en anorganische stoffen maar ook die stoffen, welke de ziekten te weeg brengen: de bacteriën. Zij hebben daarenboven nog de eigenschap dat zij geheel uit elkaar kunnen worden genomen en gemakkeljjk door den gebrui ker worden schoongemaakt, zoodat men nimmer behoeft te vreezen dat de filter het water niet goed zuivert. In den oorlog van Engeland in Soudan waren alle hospitalen en kampen van deze filters voorzien, terwjjl zjj thans ook geregeld worden aangekocht door de gouvernementen van Engeland, Rusland, Italië, Spanje en Brazilië. Woensdag is te Yaassen een kapitale boerderij door den bliksem getroffenhui sen schuur brand den geheel af. Onder Utrecht werd een man, die aan het gras maaien was en voor de bui zich had verscholen, door het hemelvuur doodgeslagen. La grammaire de VolapükLa langue univer- selle I Met de eigenaardige cadans in den toon, die den Parjjschen straatcolporteur kenteekent, hoort men dageljjks op de boulevards te Parjjs met deze woorden Schleyers product aankondigen. Tege lijkertijd wordt den voorbijganger een dun groen boekje voor oogen gehouden, waaruit hp voor den geringen prjjs van éen franc de toekomstige wereldtaal kan leeren. Welk een dwaasheid van dezen Zwitser om te veronderstellen, dat hij geheel alleen een werk tot stand zal brengen, waartoe eeuiwen en eeuwen noodig waren en welks geheim zinnige ontwikkeling nog grootendeels, hoe ook de taalstudie vorderingen maakt, een gesloten boek voor de geleerden isGeestig vergeleek daarom een Eransehman Schleyers naïveteit met die van het kleine meisje, dat hem eenmaal vroeg„Com ment fa se fait, la peau en dat geloofde bjj Bon Marclié even goed la peau te kunnen koopen als de hemden, die men er over heen trekt. Neen, men maakt geen taal, zooals de bakker zjjn brood bakt, de schoenmaker ons zjjn schoen aanpast, de kleermaker ons een rok aanmeet 1 Schleyers taal is een onding, zij geljjkt evenveel op een volkstaal als de poppen van papier machéi door de schilders als modellen gebruikt, op levende mannen en vrouwen gelijken. De echte taal niet het woordenmengsel van Schleyer of eea «nder kunsttaalmaker —bezit ziel, leven,kracht, geest. Wie voornemens mocht zjjn immer zjjn tjjd aan het Volapük te verspillen, leze te voren Herders opstel Ueber den Ursprung der Sprache Ware het Volapük Shakespeare's of Goethe's taal geweest, wjj bezaten geen Hamlet of Faust. En zeker zou L. v. Deyssel nimmer zich door het Volapük tot een ontboezeming opgewekt gevoelen als zjjn dithyrambische brochure: Over litteratuur bevat. Het Volapük zal zjjn wensch onvervuld laten „Indien gjj my behagen wilt, span dan een regenboog van taal boven mjjn hoofd, waarin ik roode gramschap zie toorneD, blauwe bljjdschap jubelen en lachen gele spotternjj". Maar eigenljjk wilden wjj niet over het Volapük of eenige andere universeele spreek- of achrjjftaal spreken, wij wilden verhalen van een universeele muziektaal, die te Parjjs ter gelegenheid van het Pinksterfeest het feest der wereldtalen bjj uitnemendheid haar wederopstanding heeft gevierd en welke gedurende vier jaren beoefend wordt aan het oude lyceum Bonaparte, tegen woordig bekend onder den naam van lyceum Condorcet. Die internationale taal,gevormd met deletter- grepen der zeven muzieknoten, is in 1817 door M. Fraipjois Sudre, professor aan de school te Sorèze (Tarn) uitgevonden. De pers van dien tjjd maakte met veel ophef melding van die uitvindingVlnstitut de France prees haar herhaaldelijk in 1827, 1888, 1839 en 1856, en de academiën van Metz, Ronaan en Bordeaux kenden den ontwerper hunne hoogste belooningen toe. Framjois Sudre stierf in 1863, en de inwoners van Albi, zjjne geboorteplaats, richtten een standbeeld voor hem op. In 1866, naar aan leiding van een rapport eener speciale commissie, stichtte M. Duruy, toen minister van openbaar onderwjjs, een leerstoel voor de Langue musicale universelle, die hjj ter beschikking stelde van mevrouw de weduwe Josephine Sudre. Ziehier op welke gronden de theorie dezer taal berust: „Er was behoefte aan eene algemeene taal om een algemeen gevoelen uit te drukken. God schiep de muziek." »De talen verdeelen de wereld: de muziek is dezelfde over de geheele aarde. Evenwel is het niet noodig muziek te kennenhet is genoeg te wetendo, re, mi, fa, sol, la, si. In ééne enkele conference in de mairie van het 14e arrondissement gegeven, heeft prof. Boleslas Gajewski de geheele spraakkunst kannen uit leggen. De werkwoorden bljjven altyd in de onbepaalde wjjs; de gedachte alleen wordt uit gedrukt en niet de nauwkeurige wijzigingen. Die wijzigingen worden zoo goed mogeljjk bepaald door fa, si, die een aagmentatief en een superlatief en door si fa die een diminutief uitdrukken. Het vrouwelijk geslacht wordt aaugeduid door de laatste letter van het woord te verdubbelen. Voorbeeld: Domifado beteekent man; Domifadoo vrouw. De muzikale taal duldt verder geen synoniemen; lamidoré beteekent tegeljjk: vermeerderen, ver- grooten, uitbreiden, toevoeren, bjjvoegen enz. Vreemd is het bovendien dat het tegenoverge stelde van het woord ook het tegenovergestelde der gedachte uitdrukt. Bjjv. rédomila, het tegen overgestelde zjjnde van lamidoré, zal beteekenen: verminderen, verkleinen enz. God, de schepper, de almachtige enz. heet domisolde duivel, satan, de demon enz. solmido. Dat is dan de zonderlinge taal, die gedurende drie maanden iederen Maandag in de mairie van het 14io arrondissement zal onderwezen worden. Zjj heeft dubbel aanspraak op haar naam van universeele taal, daar zjj door blinden en doof stommen kan geleerd worden, ze strekken hunne hand slechts wjjd uit en men speelt de noten op hunne vingers als op eene piano. Francis Sudre heeft zjjne leerlingen zoozeer aan zich verplicht dat zjj uit dankbaarheid tot eene cantate geïnspi reerd werden, waarvan hier een couplet met het refrain volgt: Saluons une ère nouvelle, Franyais, Espagnols, Iroquois.... Voiei la langue universelle: C'est le tombeau de tous les rois. Hef rain S'il est une oeuvre fraternslle Qui sur les peuples rayonna, C'ett bien la langue universelle Que Franyois Sudre nous donna. Geachte Redactie! Hoewel ik zeer goed er mede bekend ben, dat de redactie eener courant niet aansprakelijk mag gesteld worden voor den inhoud van berichten, zoo neem ik toch de vryheid de aandacht uwer lezers een oogenblik te vragen voor de berichten, die in het Weekblad voor Z. V. W. D. uit onze gemeente ontvangen worden, en die in den regel een repliek bevatten, op de Hoofdplaatsche cor- respondentiën in uw blad, dat waarschjjnljjk, om gegronde redenen, voor repliek der ultramontanen geene plaatsruimte wil afstaan. Tegen zulk eene bewering moeten wij opkomen. Nooit zullen wij, omdat men in gevoelen verschilt met Mag ik, van nabjj bekend met of betrokken in het Hoofdplaatsche geharrewar, als mjjne meening den lezers der M. C. kenbaar maken, dat noch uw correspondent in zijne berichten, noch onze burgemeester en aanhangers zich aan overdrjjving schuldig makenwaar de vroegere heerschers aangevallen worden en dat integendeel de schil dering van immoraliteit op politiek gebied nog beneden de werkelijkheid bljjft. In het Weekblad heet het geschetter, als men de verlaging van 100 tot 50 gulden van eene naai-onderwyzeres afkeurt. Ik zou den heeren Cammaert, Weynen enz. willen vragen of bjj hen het spreekwoord niet meer geldt„Een arbeider is zjjn loon waardig"? Hebben zjj wel rekening gehouden met de les uren overeenkomstig de tafel van werkzaamheden jn de handwerken? Is die verlaging in overleg geschied met den onderwijzer, belast met het toezicht? Immers het tegendeel. Zou men in omliggende gemeenten niet dwaas handelen door diezelfde betrekking te salarieeren met 100 tot 150, waar men by ons zulke financieele specialiteiten bezit In het algemeen kunnen de Hoofdplaatsche replieksehrjjvers rede neeren als kippen zonder kop. Honderden guldens mist onze gemeente door de staking van 't boomenvervoer naar onze haven haarfijn rekenen ze u echter uit, dat de gemeentekas slechts 29.96 missen moet, alsof het nadeel, «lat de ingezetenen, o. a. de tolgaarder enz., dragen moet, niet meetelt. Intusschen komt het Biervlietsche fanfarenge- zelschap Zondag a. s. onze gemeente bezoeken. Verleden jaar is het voor de eerBte maal door die repliekschryvers loyaal onthaald. We zjjn erg benieuwd, of ze de kroon op hun werk zullen zetten door het lidmaatschap te aanvaarden, nu de burgemeester, hun boeman, als lid bedankt heeft, naar men zegt, omdat 't Biervlietsche ge zelschap te veel eer bewees aan hen, die gewoon waren de muziek, de Harmonie, den rug toe te keeren, ja ze uit den booze noemden. Onder dankzegging voor de opname. Iemand die gaarne de correspondenties in uw blad leest. Hoofdplaat, 13 Juli '86. onze correspondenten of ons, weigeren een weerlegging op te nemen van hetgeen zij of wij schreven Alleen wanneer de vorm, waarin men schrijft, niet gepast is, hebben wij geweigerd zulk een stuk te plaatsen. Dit kwam tot heden slechts een enkele maal voor. Maar tevens wanneer de kwestie ons voor het publiek te nietig voorkwam deden wij haar ondersbands af. (Red.) Gedrukt bjj de Gebroeden Abraham* te Middelburg

Krantenbank Zeeland

Middelburgsche Courant | 1886 | | pagina 6