uua 3ui3ooqiaA auxaiq u99 sum lepuomup fqxa apno -H9Mtl99 u99 pucqs 'pUOAaq liappim ut qOIZ 9ip lu99|s -lajp nop laAouagat ^smf ua' 'SuuSui op uua joa qm ua^saara op uoAoq pjooq nou yaAV qxqs fog -apgaoA uaq fxq qoxz fxq U90^. 'uoSo^. ;90jg|S'Tuoqj9M agxuara tuoq quojq mofdguiq^ ^gq do 9}3tu9ui apjarauziaA gp qn qoo uo daqioop uaq uaqossruj. pu9|90jg qfqapuaiiA §uqa3nof aqiaijs 'auooqos op uao| 'gxipijsaaS ux ua^quuiaS safsxom ua uaMnoiA og -uapuoq -gjfysuA qosoq q ux fiz uappuq uapiuud og -uaAiaMuuu uaxiunq^axu jsuaxp uaqfquoosiad ufxz iooa fxq puq laajAj •uauuura SqjfxA ufxz loop pg[OAaS 'uuu qsxrif rauAvq azag •uaxzag uaqqaq ijsioqspuaiy do gaqgaxg uaguof uap .iaAaq uaq lepuo uapA qoo uup uapnoz [u 'pup uxxq spx uaAg uapno uap uapgjoA uaqu azap ua 'uaraoq -ag uoium uauuura piapuoqjfiA xrep iaaj^ "uaAfqq uxajd -Snxqj, ^ax[ uaqnq qoo uup fxz uajsaom ju 'uaqfoq uaxu -oqpxaqguaxgsAvnaxxx qn qoo uoium 'uappnqag uagapg -foqsjqoxp ap ua uadiop ajoojg ap qn uaiapuxq ua uaAv -no.xy -uaxzag qra laxq uaiuf papas sum a^giuaxu aqxoig uaa qjnj; qsaMag qfqapioog qq ut;a uauuura aqiaq op 'uuu uaqxuq aqu uua fxz uarauMq uagiora uagaoiA uap ui spaaq -puoxg xxap a^qapaq Muaaus guuj auunp uag uaqoiqagnuu sum puuqauuoz-iaijuiM nap uua gup ag •Suiqx JOH •hmsclïooh aasaz 106 AETHELBURGA 3 ,aat mij dan in haar plaats gaan of laat mij in elk geval met haar mee gaanriep de beangste moeder. »Dat is het beste,* riep Kraka dan ben jullie allebei goed bezorgd!* En Sven zeide lachend»Dat kan gebeuren, als je dat zoo prettig vindt!* »En sta dan ook toe, heer,* begon Ealdritha opnieuw „dat wij Wat beddegoed meenemen, zoodat wij niet op den kouden, vochtigen grond behoeven te liggen.* Kraka wilde hier wat tegenin brengen, maar de goedige Sven beslisteMaakt het jullie maar zoo ge makkelijk als je kunthet duurt ook maar één week. Maar je moet goed bewaakt wordenmijn burcht laat ik mij door niemand ontnemen. Het is jullie eigen schuld, dat je gevangen wordt gezet!* Hoe dankbaar waren moeder en kind voor die ge ringe vriendelijkheidZij gingen naar de dienstboden kamer, waar alle vrouwen natuurlijk reeds lang ont waakt waren door het vreeselijk rumoer en vol schrik hadden bemerkt, dat Ealdritha en Aethelburga er niet waren. Zij begrepen onmiddelijk, dat het alles om de jonge gevangene was, doch durfden de kamer niet te verlaten om het te vragen. Toen Ealdritha en Aethelburga bij haar binnentra den, haalden allen verruimd adem, doch schrokken hevig, toen zij vernamen wat er gebeurd was en ge beuren zou. Alle dienstmaagden waren natuurlijk gaarne bereid het beddegoed naar beneden te dragen en het vreeselijk hok, dat slechts enkelen bij ervaring kenden, toen hare meesteres haar eens bijzonder streng had willen straffen, wat schoon te maken en op te knap pen. Ealdritha nam intusschen de schreiende Winifred ter zijde en fluisterde haar toe „Wees nu een lief, goed kind. Het duurt maar een paar dagen. Blijf vroolijk en bid gedurig tot den lieven Heiland. En let nu goed op, wat ik je nu zal 'uauuaqiaq puuraaxu sxuiajsuxp ap joop uoq fxz -uura xxae uua uaraiu ap ui aqujsog aqfqaMnoiA auaa qfq -apxnp fxz guz 'uaqMp qaip uaaq qup aqujd q iaAO uaSoo aiuq ua guxg uaAoq iuuu gqqaxziooA jaaq fxz txaoj ug •uaqojs paap ueiapu op ux poojq q iuuq ^um ]aduioin -ag jop uaa laqxq uoao apiooq fxz -uaxnauiaA aj jasqiag jqoq uaa apuaaxu fxz iuum 'uuug e; uaAoq iuuu suaa Sou pny suaaux fxz geaiq doin-BQ 'uadoopgjoop smq pq uo 'unnpaSdo suaa Sou '|aa{q qn Sutq ooz JjnM -uioag junp 'fxz sum ^qooppnq uapuaqosiaaqaq paqaS .xnnq uap joop uoAaipor) -puareuMz saxu uaa suaauoAa 'ju uaq do opiunpaS op SaojA apaoM uua ^aoiq uaa ^ara yiuA\ 'rxaqpnjA o| xuo ^saaMaS pfq raam sqfqaMnnu qoo sum .ig -^saaMaS ufxz noz qfqaapuxq uomxnqq 1, fxq xuaq pmuMz ufxz jnnp 'Saoap qoxz fxq uaduM Sxuaa sjt; fxq ^np 'apxuajquxo saxu aqia^s ^oq pxreq.xa)qoai ufxz |Cia\ -ia| 'oo; qoxz jutïu apjaqoS ap puuqxaquq ufxz pxu qo.q fxg 'uaypri{A unn ^.axu ^qaup gup araddnp ap qooQ i ;q.onp\ ^qanjy* :oop paqSaxg apia^sxnjj ua nu ■jaq appxoxuaq nq^jppeg qoo -uaAaSaS uoqaop puaMnqos -juum ufxz ua qoopdo uaAoqjnnp oxjp ap .xapqon oqpeM iqiauioq apunupaS aiaquop uaa puq piojqxqxy^ j smq -oSuaAx?,! pirq uaa quopqjaaM qosoq paq pin uua puxiAV 'apsuxap pxmapqou pquqosjaA fiq uaop 'uaqqnxp pxxiq p( uuu apuuupsuuu ufxz piaqSoxg appxM suaa So|q 'uxm uaq -qajpiaA do Suo.ip uo Sxpsnjuo suax lopaoxu ouunq qoop 'uaSSaz ap paA Sou lapuuqp uappuq xnpSuof ag (;uaquuaS paap uaaS fxxn uxiq piM uaufpz .xapxxoz -uaSuip ap soppt; uoaoS pqonxq fxxn puz pog -uapexq ap puupsiaaM qaozioA muoL uxïxi xuo 'laq -fxpiaoxu paaA fxux paxA pajj« -xupnq uSjuqpaqpay appiooM -pui! j appuqg ap spu uapqoxipxn SxuxaM uoao puz fxg* uapjOA\ apaoxu ap Suuq paxu uup af paq puz 'uaiaaqaq ap af rao uauoop saxuiajjo ufxz af uo uapxaproA uappiM Sou qoo af uaxqassxxu puz jopsaxjd apno ap 'apsjaxp axuru ufxxu qoog -uossud ap do xuo uapauaq raAaxp xuaq pnup V HHHHIHH vLHV 86 Feuilleton van Maas- en Scheldebode 103 Hij voelde werkelijk op dat oogenblik het koude staal tegen zijn hals, eer hij stilstond, »Neer met dat wapen of ik doorboor je het hart!« riep Beornwulf op donde renden toon, »neer met dat zwaard, slavin, ik moet dien schurk onschadelijk maken, al zou ik je er bij vermorzelen Aethelburga antwoordde niet met den mond, doch met de punt van haar zwaard, en wel zoo flink, dat nij geen stap verder kwam. Hij trachtte evenals Sieg- bert het zwaard weg te slaan, doch was te veel opge wonden om de korte, bliksemsnelle stooten behoorlijk af te weren. Hij werd verscheidene malen licht aan 't hoofd gewond, en als Aethulburga gewild had, dan zou zij hem hebben kunnen dooden. Doch dat was hare bedoeling niet. Zij wilde hem slechts terughouden, totdat Siegbert in veiligheid was" en dat gelukte. Wel was de torenwachter er nu en sloeg hij met zijn wapen haar 't zwaard uit de hand, doch op hetzelfde oogen blik hoorde zij beneden een zwaren val en besloot daarxxit dat Siegbert bijna gered was. Hij was op de halve hoogte naar beneden gesprongen, want hij wist in welk een doodelijk gevaar hij zich bevondt. Met één sprong was Beornwulf bij den muur en hief zijn arm op, om het mes den vluchtende in den rug te werpen, wat hem zeker ook gelukt zou zijn, (want hij had een vaste hand), als de jonkvrouw hem niet nog maals had aangevallen, en zijne hand had gegrepen. En ondanks al zijne kracht was hij niet in staat zich los te wringen, totdat de torenwachter haar achterover trok. Toen Beornwulf zich daarop eindelijk over den muur heenboog was het te laathij zag Siegbert nog juist met groote sprongen in het bosch verdwijnen. Met een vreeselijke verwensching wierp hij hem het mes achterna, doch trof hem niet meer. Hij dacht er nog een oogenblik over, om zijn tegen stander te vervolgen, doch begreep spoedig dat dit geen •pqxaraabdo uaqqaq op paxu pooqab p, ux Sou aop nu pop renq uaaqas fxz 'utitiS uapiq noz opaxu poM qoo nqpuppng fxz pup uaxqossxpj; 'MnoiA uapiOMaS soopauuxz aizaopuf loop op uua uoaoS pqouiix ap ux laoxu paxu apunnpsuxm ufxz fxq appxM 'uaxuM pqappuo jnmnuaa fxz nu 'uoq uaxuoq xtba qoo ia puy^ 'uaxzaS pxxq pu-eq eiuq ux saxu paq fxq pnpnu 'uaprq op jxapqon MnoiA aSxp -qonzqimiM 'aSroxuBsooq azap uua pqonux ap ux nSmq -peqpay 'pxaqqfqaSoiuuo auaa mxfiq xuaq uaaqas peg »juaiops laaxu paxu psm -pqotïu of opjoopioA spiaqSaxg pnz xrep 'suo jooa piood ap uadg -uodpoq uauunq inxxq ua fxxn e§ ppnoz opsiaa p, utib junxu* 'puaqonpxuqS punpsaop uoqfqjnuAaS ufxz squnpuo 'piaqSaxg xaz ,/u'aqunp qx paoxu opspnnp pf .xooy* <(i paAinp uap icmx uaxnus pdoop ua 'uoSaz ufxui para 'aam unp imxq maag* fxz quids uaop -pooiS op sxjM SuxzuqiaA amq iuapiooM uaaS fxz puoA pfxp uaSxnaa apuampag -qfqapup mops oufxz epuaq -laq fxz puuM 'uuups uaAfxjq ppaSuuaS puoiS uap uxm spe uquig suav piaqSaxg uua uapiooM apsiaa op fxg pëuUIAoS muoia oufxz pop epjaq oiaAxnz pxn MnoiAquof apopo azap uaiapuA .xaufxz pqoinq uap ux ppaaq fxq ua qaaips azap uua muuuaSjia 'óp 'uooz spinSxg 'piaqSaxg qoop 'laxq paxu sx jpuMuioag 'uquig 'af psxSiaA fxg* oppiooMpuu fxq uaop 'mops aufxz quopq Sxpsni ua Sxpsuia uaraoqiooA ap qnpaSuo uaa rao uoioa iuuu piaqSaxg Suoids ng >jauiaap apxaA oxp jooa praopsaq sx sara ufxra 'muoia uaSxa af uaSap do mum sam paq fif jag* :maps aqosaaq para spqoaps opMnaaiqos juura 'uuu paxu qoxz fxz epioops mup qoop 'uura uap uua puuq op ux uaqxitpq sara uaa paM Suz f12 -muoia epuqoS axp do uapaoq xioq quuiM luuq psiaa luura uup fxz spu 'uapoop qfxppappxrauo luuq pqoora jpnMuioag -paaqaS Suxuuxzaq aiuq fxz loopiaA uaoj, -pqoup fxz iuuu 'ufxz uSinqpoqpay ua uura luuq spqoaps uapuoq uappupsaS apooiS ap luura aaoaaauaHog nh -swj^ nya noiaminag 102 AETHELBURGA ne kassen, en hij kon geen geluid meer voortbrengen. Daar weerklonk plotseling de horen van den toren wachter door de nachtelijke stilte en door heel het slot hoorde men schreexxwende, woeste mannenstemmen. De wachter zelf stormde de trap reeds af. Kraka en Ealdritha waren door den plotselingen hevigen strijd als versuftdoch Aethelburga was gelukkig niet voor de eerste maal in 't wilde strijdgewoel. Zij sprong op haren geliefde toe, pakte hem bij de schouders, en schreeuwde hem toeVlucht, Siegbert, vlucht; anders zijt gij verloren!* De stem van zijn liefste gaf hem zijne bezinning te rug hij luisterde even, toen behaalde zijn verstand de overwinning, Hij zag het hoofd van den torenwachter reeds boven aan de trap te voorschijn komen, vloog op en was met één sprong bij het touw. Doch ook Beornwulf was zoo vlug mogelijk opgestaan. Hij zag juist dat de jonge Jarl over den muur heenstapte, sprong op, en greep zijn mes om het touw daar mee door te snijden of het Siegbert naar 't hoofd te wer pen. Vloekend vloog hij er heen, doch deinsde dadelijk terug, want hij was bijna met zijn hoofd in zijn eigen zwaard gerend. Zoodra Aethelburga Siegbert zag opspringen, nam zij het zwaard van Beornwulf op, en stelde zich bescher mend voor het touw op. Vreeselijk vloekend sprong Beornwulf op zij, doch weer schitterde zijn eigen zwaard vlak voor zijne oogen en zag hij dat het door geen zwakke, ongeoefende hand werd gevoerd. Aethelburga had ook van harer vader geleerd om het zwaard te voeren, en al was dit slagzwaard van Beornwulf ook zwaarder dan de wapens, welke zij placht te voeren hier verde digde zij meer dan haar leven, haar liefde, haar aan staande. Weer trachtte de razende Beornwulf vooruit te dringen, doch de jonkvrouw riep met luider stem »Terug, of ik doorboor u de keel •uappnq gxpoou fxz aqpaM 'psm op fxz uapuoA aSx^qoxiuqy uap uua uaioënajA ap lapuo ua paq a; qaxz fxz uaAuSaq 'uapuoz -aëdo uaqqaq a^ pog ^o; peqa3 Sxiua uaa Sou ixg s-uareMaq iaxq qoo suo unq '[inq -uoMuaai uap ux apiuuMoq faxung axp 'pog ag -uaAohaq o^sm ia^ uup suo ua uaMnoijiaA raag do Cxm uape{ i siapfxpradiopoM azuo ua§a^ uapxaiaq jop} uaa iaxq qoo uuq fxq i siuaSxxuAob aiaquop azap ux laxq qoo sx pog* 'paora ^ara ioom fxz xaz Uniting 'qfqeS ^qaq fx3 'x?p< ozfiM aiapuoM do lepaora amq uagga^siaA uapiooM amg •ua^soog. Sou lapaora ap lajqoop op uoq ng -apxazdo uqnsd uo[aaqaS nap iapiOA ua x'uazaaiA ^axu [uz qx* SuxSgooA uoo"). uaiapjaq do nS.inq{axgay ua 'apjaoA uaaq qoxz rao la^qoop lamq uoraixi aSgqomq op Suqas^Ojd fxz uao^ 'gga^saS qoxz fxz ap[90A aoq ua fxz sum psxraqiaA aoq ug qqonp piAug ux3A rapisd nap urm suaaux fxz ^np^o^. 'uapiooM uaaS puoA ua ua^soog. mnq fxz apjiM 'apraooip fxz jos[n uagxz jaa^q pfigx? Sou ua uaSoMzaS pxiq Sunj ooz nSmqjaq^ay mug 'SuxS ^aoraaSa^ poopiajjo uap .xaqiaq uaSxpuaqa uaa ux nu ua epiaoA joAoq pqoinq uaa ioao uapapS uaqaM oSiuiom Sou oxp 'lepqoopsjmg aqos^oi^. ap fxz 'sum fxq-eu dooqunM jap azap uao^ '^.soogaS saf^qouz la^qoop amq fxz puq ua apuuu^s mxiq epjaqiapaora amq pyaxq qoo^ ua Sxpuoqa uup laara qoxz apjaoA fxz ufxd muq uapap uapcra VDHIlHTaH iIHV OIT Feuilleton van Maas- en Scheldebode 107 zeggen. Ik hoop op den morgen, dat het Thing ver gadert, weer vrij te komen en zelf voor alles te zor gen. Maar als ik 't zelf niet doen kan, zorg gij dan dat er een goed vuur brandt in de hal en in de keu ken, terwijl de mannen op de Thing-plaats zijn. Je kleine vriend Willibrord wil den heidenschen tempel en den burcht in brand steken, opdat de mannen allen zullen gaan blusschen, en Siegbert dan Aethelburga kan redden. Als de tempel in brand staat, moet je probeeren het touw weer te laten zakken. Je zegt er niemand iets van, ook Drida niet, totdat de mannen met Aethelburga zijn vertrokkendan zeg je tegen de dienstmaagden, dat zij ongemerkt rechts van de poort het bosch moeten in sluipen. Achter de eerste landtong ligt Siegberts boot, om allen naar 't schip te brengen, zoodat wij naar Engeland kunnen vluchten. Als Willibrord niet boven komen kan, dan kunt gij misschien de kamers en stallen wel in brand stekenje bent nogal handig en slimIk hoop, dat ik het alles zelf doen kan, maar voor het geval dat ik mee moet naar het Thing of op andere wijzen verhinderd ben, moet gij het doen, zoo goed als gij kunt, mijn kind. Doch zeg er vooral nie mand iets vanhet zou Aethelburga het leven kunnen kosten. En nuGod behoede je, en zwijg vooralloop ook niet meer zooveel rond, dat zou achterdocht op wekken Winifred was erg trotsch op het in haar gestelde vertrouwen, beloofde over alles te zwijgen en alles, zelfs het brandstichten te zullen doen. ^Misschien kan ik wel eens mee naar beneden gaan als men u eten brengt; de torenwachter doet mij niets,* zei zij, reeds weer heelemaal opgevroolijkt. Nu haar Willibrord een plan had, zou het volgens haar wel goed gaan ook. Zij beloofde ook, dat zij den wachter veel mede zou bren gen, opdat hij goed gehumeurd bleef. En nu moesten zij scheiden. Ealdritha zou nog graag

Krantenbank Zeeland

Maas- en Scheldebode | 1911 | | pagina 4