RUMOER rondom een Bijbelvertaling in Amerika positie gesteld. Hij heeft de eer van zijn vorstin hoog te houden. Hij moet weten, dat hij gezant is. Natuur lijk, dat brengt met zich mee, dat hij zich als gezant gedraagt, maar dat moet' dan wel heel sterk zo zijn. Zo moet het met de ambtsdragers in de kerk des Heren ook. Daar kun je maar niet mee doen, wat je wilt. Wie tegen een ambtsdrager zondigt, zondigt maar niet tegen een broeder. Het is veel erger en meer. Zonden tegen de ambtsdragers moeten we zwaar nemen. Het gaat om de eer van onze koning. Ik geloof dat er een groot gevaar is. Uit vrees voor menselijke ambtshoogheid zijn we misschien als ambtsdra gers wel eens bezig het ambt naar beneden te halen. Ook hierin hebben we de gemeente te onderwijzen. De kerk te doen zien de eenvoudige wandel naar het Woord des Heren. Tegen een ambtsdrager, die zijn ambt bedient, kun je maar niét je en jij zeggen. Als je beste vriend ge zant van de koningin wordt en hij komt in functie, dan heb je hem als zodanig te bejegenen. In alles wat ze doen, moet het duidelijk zijn, dat de ambtsdragers komen in Naam des Konings. Daarom mogen ze eisen stellen tot het bezoek. Daar heeft de gemeente mee te rekenen. Er komen maar niet een paar broeders. Er komen gezanten van Christus' wege. Christus is daarin zo goed voor zijn kerk. Instee, dat we begin nen met heel veel critiek, zou het misschien wel goed zijn, dat we eens meer gingen zien van de grote liefde van Christus voor Zijn kerk; van de grote zorg voor de schapen; van Zijn altijd maar doorgaande arbeid aan het waken over de zielen. Ik heb het eens mooi ondervonden. We kwamen in een gezin om huisbezoek te doen. We werden zo ontvangen door de heer des huizes, het hoofd van het gezin: Ik word er altijd stil van, als er bij mij ouderlingen in functie komen. Ik vind dat zulk een grote eer, dat ik me afvraag, waar aan heb ik dat verdiend. Christus is zo trouw. Won derlijk soms. Je kunt het meemaken, dat je op een bepaald bezoek net op tijd komt. Natuurlijk, je komt altijd op tijd, maar ik bedoel net in een situatie, dat men de vertroosting, de vermaning zo brood- en brood nodig heeft- Als we als ouderlingen altijd maai- waken voor de eer van onze Koning. Als we in het met ons laten sollen en ons laten beledigen de gemeente maar niet de schriftuurlijke kijk op h.et ambt doen verliezen! Als we maar staan voor onze ambtseer, niet om ons zelf, maar om Christus' wil. Als we maar laten zien in welk een positie we zijn gesteld. O, dan beven we voor onszelf. Het bedienen van het ambt is ons elke keer weer een wonder van Gods genade; maar juist in het beven voor het ambt komen we op voor de glorie van het ambt. We vertegenwoordigen Christus in en onder Zijn volk. We willen de gemeente ook in deze dingen leren. Kom, ik laat het hierbij en ik wil volgende keer een paar eenvoudige opmerkingen maken, hoe dat ook in het leven der gemeente heeft uit te komen. DEN BOEFT. UIT DE BUITENLANDSE KERKEN In de Verenigde Staten van Noord-Amerika is in de wintermaanden van 1952'53 een storm van op positie opgestoken tegen een nieuwe vertaling van de bijbel. Deze nieuwe vertaling, in October 1952 op de markt gebracht, is vervaardigd op initiatief en onder verantwoordelijkheid van de National Council of the Churches of Christ of U.S.A. (de Nationale Raad van de Christelijke Kerken in de Verenigde Staten van Amerika). Dat is die grote kerkengroep in Amerika, welke bij de Wereldraad is aangesloten, onder moder nistische leiding. De vertaling is tot stand gebracht door een uitgebreide commissie van „deskundigen" onder voorzitterschap van Dr A. Weigle. Het feit, dat déze kerkengroep onder modernistische leiding, en aangesloten bij de Wereldraad, deze ver taling liet maken en door middel van groots opge zette, echte amerikaanse reclame-fanfares liet intro duceren bij het grote publiek, maakte menigeen, die front maakte tegen de Nat. Council, kopschuw. Daar kwam bij, dat, naar men schrijft, grote baten van de verkoop vloeien in de kas van de Nat. Council. Dat deed de maat vol worden. Een zekere Dr David O. Fuller heeft een vlugschriftje tegen de nieuwe ver taling uitgegeven, waarin hij beweert, dat op basis van de huidige rechtsaanspraken in de verkoop, de Nat. Council reeds zes honderd duizend dollar aan baten had binnengekregen. Dat was eind October '52. Maar dit waren niet alle en niet de voornaamste bezwaren die al spoedig tegen de nieuwe vertaling, welke met veel tam tam aan de markt kwam, wer den gepubliceerd. De voornaamste bezwaren, welke de maat deden overlopen, waren gericht tegen de ver taling van onderscheidene teksten. Dr Carl Mac Intire, de bekende president van de I.C.C.C., in het Nederlands meestal genoemd: de In ternationale Raad van Bijbelgetrouwe kerken, heeft in zijn blad de Christian Beacon, terstond een serie artikelen gepubliceerd tegen de propaganda voor de nieuwe vertaling. Hij oefent in deze artikelen zakelijke kritiek op de vertaling van sommige schriftplaatsen, welke vertaling naar zijn mening beïnvloed blijkt door het modernistisch standpunt van de vertalers. Deze artikelen zijn, nadat zij gepubliceerd waren, afzonder lijk in een brochure tegen zeer billijke prijs in de handel gebracht voor verspx-eiding. Anti-propaganda! De brochure heeft de sprekende titel: The New Bible (Revised Standard Version). De ondertitel luidt: Why Christians Should Not Accept It (waarom christenen haar niet behoi-en te aanvaarden). Van vele zijden kwam instemming. In het blad de Christian Beacon van 11 Dec. '52 wordt meegedeeld dat te Denvex-, Colorado, op 9 Dec. een nationale protestmeeting is belegd, welke meeting werd bijgewoond door maar eventjes zestien honderd mensen. Door deze vergadering is een oproep Ameri ka doorgezonden om soortgelijke protestmeetings te beleggen en dat wel gelijktijdig, door heel de Ver enigde Staten en Canada. Men wilde trachten om op 30 Jan. 1953 in alle delen van de Verenigde Staten en Canada zulke protestvergaderingen te houden. Tot een aantal van drie duizend. Het heet een „kruistocht voor een onbedoi-ven bijbel", 't Zal ons niet verwon deren of op 30 Jan. zijn de diie duizend vergade ringen gehouden. Misschien wordt het getal zelfs overschreden. Op echt Amerikaanse manier wor den pers en radio, van kust tot kust, ingeschakeld. Het bekende tijdschrift Life heeft zelfs een artikel over de nieuwe vertaling gepubliceerd. Niet uitgeslo ten, dat de kritiek en de anti-propaganda ook in de kolommen van Life aan het woord zal komen. De inzet van de kritiek is dat de modernistische vertalers de Bijbel bedorven hebben. Dr Oswald T. Allis, oudtestamenticus aan het Princeton Theologisch Seminarie en aan het Westminster Theologisch Se minarie heeft in Eternity van November 1952 geschre ven (ik citeer uit de Beacon)„Met het oog op de buitengewone publiciteit welke de nieuwe vertaling reeds heeft ontvangen is het van belang, dat haar algemeen karakter bekend gemaakt wordt, zo wijd en zo vaardig als maar mogelijk is. De bedoeling 'moet zijn: „wij moeten voortvaren om met hoofdstuk na hoofdstuk en met vers na vers aan te tonen, dat de R.S.V.x) betekent een radicale breuk met de stan daard, welke gegeven is in de A.V. -) en de A.R.V.3). Wij moeten aantonen, dat de nieuwe vertaling niet i& enkel een moderne vertaling, maar een modernistische vertaling, die behoort tot de klasse waax-toe de Moffatt en de zogenaamde „American" vertalingen behoren en niet tot de klasse waartoe A.V. en A.R.V. behoren". „En" zo gaat dr Oswald T. Allis verder ten aanzien van de verwachting dat de R.S.V. de A.V. zal gaan vervangen in het vei-trouwen en de liefde van het amei-ikaanse protestantisme, mag wel wor den gezegd, dat 'toude Testament van de R.S.V. heel duidelijk aanwijst, waarom een veitaling, gemaakt door Sehriftcritiek en naar maatstaven van de Schrift- critiek niet acceptabel kan zijn voor evangelische, bijbelgelovige christenen. Welnu, dit is ook de opzet van de kritiek welke Dr Mac Intire heeft gepubliceerd in zijn bovengenoemd vlugschrift over de Revised Standard Version, waarom christenen haar niet kun nen aanvaai-den. Ter oriëntatie van de lezers zij hier vermeld, dat de R.S.V. de initialen zijn van Revised Standard Ver sion, d.i. herziene standaai-d-vertaling. A.V. zijn de initialen van Authorised Version, d.i. geautoriseerde vertaling. Deze A.V. wordt ook genoemd Royal Ver sion (koninklijke vertaling) en heel vaak King James Vex-sion, d.i. de vertaling van koning Jacobus. De standaardbijbel in de angelsaksische landen is name lijk de vertaling welke in 1611 in opdracht van de engelse koning Jacobus I is vervaardigd. Deze is wel eens herzien, n.I. in de jaren 1881 het Nieuwe Testa ment en 1885 het Oude Testament, maar in hoofd zaak is deze vertaling gebleven wat zij was. Zoals voor ons volk de Statenvertaling de standaard-bijbel is, zo is in Engeland en Amerika deze A.V. of „King James", de betrouwbare bijbel waarbij geslachten heb ben geleefd. De nu door de Nat. Council in Amerika in omloop gebrachte vertaling wordt genoemd de R.S.V., d.ï. de Revised Standard Version, de herziene oude standaardbijbel, welke liet vertrouwen en de liefde der evangelische christenen had. De kritiek, voorzover tot nu toe gepubliceerd, hield zich bezig met de vertaling van bekende teksten als Jes. 7 14„Ziet, een maagd zal zwanger worden" Psalm 2:2: „Kus de Zoon"; 1 Joh. 5:17: „Zonde tot de dood"; Gen. 12 3, Dan. 9 27, Zach. 12 10, en andere. 1Revised Standard Version. Verderop in dit artikel volgt de verklaring. 2) Authorised Version. Authorised Revised Version, Het is Dr Mac Intire, die zich vooral heeft gewor pen op de vertaling van de eerstgenoemde schrift plaats: „Ziet, een maagd zal zwanger worden." De nieuwe vertaling heeft daar inplaats van het woord „maagd", „jonge vrouw", young woman. Men weet, dat deze vermaling van het hebreeuwse woord alma in ons land bekend is. De Leidse Vertaling heeft n.I. ook „jonge vrouw". Edelkoort in zijn „De Christus verwachting in het Oude Testament" staat dezelfde vertaling voor, terwijl Ridderbos in de. „Korte Ver klaring" zich zeër omzichtig uitlaat. Hij schrijft: Je- saja noemt de moeder van het kind dat geboren zal worden „met een woord, dat eene maagd (in den zin van meisje), maar misschien ook een jonge vrouw kan aanduiden, in ieder geval op de maagdelijke on gereptheid niet den nadruk legt, daar 't Hebreeuwsch hiervoor een ander woord bezit". Het is mijn indruk, dat de nieuwe vertaling van het Nederl. Bijbelgenoot schap de kwestie „maagd" of „jonge vrouw" in het midden heeft willen laten. Zij heeft namelijk „jonk vrouw", misschien in navolging van de duitse ver taling van Luther. Deze heeft „Jungfrau". Men be denke echter dat „eine Jungfrau" in het duits „een maagd" aanduidt. Het nederlandse woord „jonk vrouw" duidt noch een maagd, noch een jonge vrouw aan. Het is immers een adellijke titel. Het betekent „freule". Het sterkste argument dat door Dr Mac Intire wordt aangevoerd tegen de vertaling: „Ziet, een jonge vrouw zal zwanger worden", is niet het argument van de traditie, maar het feit, dat deze tekst in het Nieuwe Testament wordt geciteerd door de evangelist Mattheus (Matth. 1 :23). Mattheus ci teert de Septuagint, de griekse vertaling van het Oude Testament. Deze heeft „parthenos", d.i. maagd. Mat theus schrijft, dat dit alles geschied is opdat vervuld zou worden hetgeen van de Here gesproken is door de profeet, zeggende: „Zie, de maagd zal zwanger wor den en een zoon baren", enz. De modernistische ver talers aldus Mac Intire pretenderen dus, dat zij beter Hebreeuws kennen dan de vertalers van de Septuagint. Doch dat niet alleen. Zij pretenderen, dat zij beter weten wat er staat dan Mattheus, een van de twaalf apostelen, die door de Heilige Geest werd ge- inspireerd bij het schrijven van zijn evangelie. Zij pre tenderen, dat zij het Hebreeuws van Jesaja beter kun nen lezen dan de Heilige Geest. Op sooi-tgelijke wijze wordt ook de vertaling van andere teksten bekeken. Belangrijk is bovendien het gebniik van de persoonlijke voornaamwoorden „thee" er. „you". Het eerste wordt in deze nieuwe vertaling uitsluitend gebruikt als God wordt aangeduid en het tweede wordt gebruikt wanneer mensen worden aangesproken. In de nieuwe vertaling spreekt nu bij voorbeeld. Petrus de Here Jezus aan met „you", m.a.w. de vertalers laten in het gebruik van dit voornaam woord uitkomen dat zij de Here Jezus zien als een mens en niet als God uit God. Al met al redenen te over om te zeggen: deze ver taling tast de Godheid van de Middelaar aan. Door een vergadering van predikanten (Jackson Evangelistic Ministerial Assoc.) werd de kritiek in tien punten samengevat. De hoofdzaak daarvan luidt als volgt: le. De nieuwe vertaling schrapt de leer van de geboorte van de Here Jezus-uit-de-maagd2e. talloze plaatsen, die de godheid van Christus leren, zijn verwijderd; 3e. de vertalers hebben op tal van plaatsen hun eigen conjecturen (gissingen betreffen de de juiste grondtekst, J. M.) gegeven voor tekst woorden, welke hun onbegrijpelijk wax-en; 4e. de ver talers zijn mensen van liberale of modernistische op vattingen ten aanzien van de huidige kerkelijke strijd; 5e. de nieuwe vertaling wijst helemaal niet op de werken waardoor de vertalers werden geholpen en die niet in de originele taal gevonden worden; 6e. het voorwoord maakt duidelijk dat de vextalers de Bijbel niet beschouwen als Gods Woord; 7e. de poging van de Nat. Council om zichzelf uit te geven als een com petente autoriteit voor een nieuwe bijbeluitgave is aanmatigend. Noch de Nat. Council, noch enig ander protestants lichaam heeft het recht of de autoriteit onder de protestanten zulk een privilege zich aan te matigen; 8e. het toucheren van financiële baten uit de verkoop door de Nat. Council is blijk van een on derneming, die het karakter draagt van handel ter bevordering van de eigen particulier liberale en mo dernistische ideeën en programma's van de Nat. Coun cil; 9e. de wijdverbreide propaganda en fanfares ten behoeve van de Bijbel, waarbij drie duizend samen komsten werden gehouden door heel de Ver. Staten, allemaal ter introductie van de nieuwe vertaling, heeft er toe geleid, dat velen het boek hebben gekocht en aanbevolen zonder dat zij het hadden ingezien; 10e. het gebruik van zulk eën Bijbel door de kerk van Christus zal onzegbare schade brengen niet alleen voor de dienaren van de kerk, maai- ook voor de zie len der mensen. Tot zover de kritiek samengevat door deze verga dering van „evangelische predikanten". Men ziet, het is nog al wat. In Amerika schijnt alles wat aan de orthodoxie vasthoudt zich schrap te gaan zetten te gen de verbreiding van deze nieuwe vertaling, welke, naar ons voorkomt, haar modernistische afkomst wel duidelijk vertoont. Amsterdam. J. M. 155

Krantenbank Zeeland

Watersnood documentatie 1953 - kranten | 1953 | | pagina 2