'Vijftig jaar geleden was afdeling veel meer bond van boerinnen' Johan Melse werkte 8 jaar mee aan herziening Statenvertaling 'Na dertig jaar zijn we wel toe aan nieuwe uitdaging' 'Ik deed het voor mijn kinderen en kleinkinderen Riet Hoek zestig jaar lid plattelandvrouwen Sint-Maartensdijk Donderdag 23 december 2010 EENDRACHTBODE, DE THOOLSE COURANT 3 De afdeling Sint-Maartensdijk van de Nederlandse bond van plattelandsvrouwen vierde vrijdagavond in restaurant Het Raedthuys het 50 jarig-bestaan. De afdeling telt 61 leden, op de viering waren er vijftig aanwezig. Riet Hoek is zestig jaar lid. Het was vroeger vooral een boerinnen- bond, tegenwoordig komen de leden uit alle lagen van de bevolking. En de mannen mochten een keer mee op ex cursie. Hans en Jos Slooff stoppen met De Lunch De familie Zheng uit Rotterdam is vanaf vrijdag de nieu we eigenaar van cafetaria De Lunch aan de Kerkstraat in Tholen. Hans (57) en Jos (55) Slooff hebben de zaak aan hen verkocht, nadat ze die zelf dertig jaar lang hebben gerund. Het echtpaar Slooff verhuisde zelf destijds ook van Rotterdam naar Tholen. Nu gaan ze een grotere af stand afleggen voor een nieuw avontuur: ze nemen een tapasrestaurantje in Willemstad op het eiland Curasao over. „Na dertig jaar zijn we wel toe aan een nieuwe uit daging", verklaart Jos. Trouw lid Een uitje Kerstbal Kriebelen OcTho moet tekorten wel aanzuiveren In de historische Grote Kerk van Dordrecht is 4 decem ber de herziene Statenvertaling gepresenteerd. Ruim acht jaar lang is daaraan gewerkt. Ook veel vrijwilligers ga ven hieraan hun talenten en tijd. Eén van hen is oud-Tho- lenaar Johan Melse, zoon van de vroegere directeur van de Rabobank in Tholen. De voormalige onderwijzer aan de Eben Haëzerschool is nu leraar Nederlands aan de Driestar in Gouda en leidt toekomstige meesters en juf fen voor het basisonderwijs op. Aanslag Oud en nieuw De herders en de engelen De leden van de afdeling in de hal van Het Raedthuys, met vooraan zittend het bestuur, v.l.n.r. Rie Geluk, Linie van der Werf, Ineke Huizer, Leniè van den Hoek en Bets Sturris. Zc noemen zich ook Vrouwen van Nu. „Daar kunnen we ons heel goed in vinden", zcgl voorzitter Bets Sturris. Het aantal leden blijft stabiel, maar de animo om in het bestuur zitting te nemen is niet groot. De dames werden op de Markt vóór het pand al opgewacht door de nieu we uitbater Ron Pelgrim die een glaasje glühwein Inschonk. Voorzit ter Bets Sturris heette iedereen wel kom. Zc had 's morgens al genoten van het winterse uitzicht. „Net een sprookjeseiland. Maar ook nu ik hier binnen sla, lijkt het wel een sprookje", zei zc over de sfeervol ingerichte en verlichte voormalige burgerzaal en hal van het monumen tale gebouw. Net als de andere Thoolse afdelin gen bestaat die van Smurdiek een halve eeuw. De voorzitter vertelde dat de eerste jaren na de scheiding, de afdelingen van het eiland Tholen nog gezamenlijk kerst vierden. Ze had zelfs nog een uitnodiging ge vonden (keurig getypt) van de kerst viering op 23 december 1965 in het Holland Huis in Scherpenisse die was georganiseerd door de afdeling Poortvliet. De bijeenkomst werd geopend door mevrouw M. van Doorn- de Jong. Ook van de viering op 19 december 1967 was de convo catie bewaard gebleven. Weer werd het in het Holland Huis gehouden, maar nu verzorgde de afdeling Oud- Vossemeer de viering die geopend werd doorC. Ooms-Brooijmans. De afdeling Oud-Vossemeer bestaat niet meer. ook die van Stavenisse werd opgeheven. Op de viering werd de 84-jarige Riet Hoek in het zonnetje gezet. Ze is zestig jaar lid van de afdeling. „Een trouw lid die dikwijls de le- denavonden bezoekt en ook be stuursfuncties heeft vervuld." Na mens de afdeling bood vice-voor- zitter Linie van der Werf haar een kerststukje aan. Mevrouw Hoek (afkomstig van Schouwen-Duive- land) kwam iri 1949 naar Tholen toen ze directrice werd van de huis houdschool. ..Ik begon ook kook cursussen te geven aan de platte landsvrouwen. Er kwamen na de oorlog veel nieuwe producten op de markt. Ze vroegen of ik lid wilde worden van de plattelandsvrouwen. Dat heb ik gedaan. Het was' toen één afdeling. Ik ging er steeds met de bus naar toe, want auto's waren er toen nog bijna niet. Bovendien was het voor mij ook een manier om kennis te maken met anderen want ik kende hier niemand." Vijftig jaar geleden was de afdeling vooral een bocrinncnbond, zegt ze. Ook de echtgenoten van de notabe len waren lid, zoals de vrouw van notaris Blindenbach, herinnert ze zich. „Er waren meer van die da mes die de toon aan gaven." De meeste boerinnen die toen lid waren was huisvrouw, zegt ze. „Nu hebben ze een opleiding of werken ze. In het begin werden er veel leer zame cursussen gegeven. Het was voor de vrouwen die veel thuis za ten, ook een uitje. Nu ligt de nadruk meer op ontspanning." De bijeen komsten werden indertijd in café Smerdick aan de Markt 'gehouden, herinnert ze zich. Echte boerinnen zijn er nauwelijks meer, zegt ze. Haar schoondochter bijvoorbeeld. Hel ma Hoek, de vrouw van akkerbouwer Gabri Hoek is ook lid van de afdeling, maar die heeft ook werk buitens huis. Zo is dat met meer jonge boe rinnen het geval. Een ander verschil is dat de leden voor een (gezajrtenlijke) kerstvie ring zelf het eten bereidden. „Ik weet nog dat wc toen als een groep je vrouwen van de afdeling een teil met salade hebben gemaakt voor de viering in het Holland Huis. Hel werd toen weer op schaaltjes ge daan. Groepjes vrouwen kregen dan een opdracht." Het aantal afdelingen van de platte landsvrouwen nam in de loop van de jaren af. De Smurdickse afdeling is met 61 leden een bloeiende club. „Er is nog animo genoeg. Vóór sommige dorpen is het moeilijk. Ik geloof niet dat we snel weer één af deling worden." Zelf heeft ze zes jaar in het bestuur gezeten. Bets Sturris is alweer der tien jaar voorzitter. De schippers vrouw werd in 1996 lid, nadat ze in 1995 aan wal was gekomen. De be langstelling om in het bestuur te ko men is niet groot, zegt. „De meeste leden van het bestuur zitten er al lang in." Dat zijn vice-voorzitter Linie van der Werf, penningmeester Lenie van den Hoek en bestuurslid Rie Geluk. Een jaar of vier geleden kwam*Ineke Huizcr erbij. Zij is 'se cretaris. De afdelingen kent ook een lees- club en een fietsclub. Op de maan delijkse bijeenkomsten staat vooral de overdracht van informatie cen traal. Het afgelopen jaar kwam Ger ard Smallegange vertellen over de Zeeuwse boerderij. Maar er loopt ook al een aantal jaren een cursus kunstgeschiedenis. Onderdeel was een bezoek aan museum de Hermi tage in Amsterdam. En de afdeling maakte een tochtje naar de Rotter damse haven. „De mannen moch ten toen ook mee. De man van'Ria Batenburg, Leo heeft er gewerkt en heeft ons rondgeleid. Wc hadden een bus vol met 58 personen, waar van ongeveer 25 mannen. Het was heel leuk, want we kwamen op plekken waar we anders niet zou den komen. Onder meer op het ter rein van de Maasvlakte en ook bij de Maaslandkering." Sturris is optimistisch over de toe komst van de afdeling. „Als we. maar rond de zestig leden blijven. Ieder wil toch graag zelfstandig blijven. Er vallen leden af, ma<lr er komen ook weer steeds nieuwe le den bij. Het klopt dat de boeren vrouwen in de minderheid zijn. Daarom kunnen we ons goed vin den in de naam Vrouwen van Nu." Op de kerstviering vertelde Cor Wiclinga het kerstverhaal, en droeg Anneke van 't Veer een gedicht voor. Na de afsluiting kregen alle leden een presentje mee naar huis: een grote kerstbal. Ze is druk bezig met inpakken, want zaterdag vliegt ze naar de Antillen waar haar man al sinds oktober ver blijft. Het is allemaal snel gegaan. „De definitieve beslissing viel pas in september." Vanaf dat moment stond de cafetaria ook te koop. In mei van dit jaar kwamen Hans en Jos op het idee om een nieuwe wen ding aan hun leven te geven. „Nie mand wist het, behalve de kinderen dan." Ze hebben twee zoons van 30 en 26 jaar oud. Die zijn in Tholen opgegroeid, maar wonen inmiddels in Amsterdam en Rotterdam. Het echtpaar was al diverse malen op vakantie geweest in Curasao. Zo fcagen ze op internet het restaurant te koop staan. „Mijn man is van oorsprong kok, dus dan kriebelt het wel." Jos zat voordat ze de cafetaria in Tholen overnamen in Rotterdam op kantoor, als administratief, me dewerkster. Inmiddels heeft ze alle benodigde horecapapieren gehaald. Hans werkte bij een specialiteiten- restaurant, maar dat ging failliet. Door alle drukte van de afgelopen maanden, heeft Jos er niet echt goed bij stil kunnen staan wat de verkoop van de cafetaria voor haar OcTho, die de openbare scholen in de gemeente Tholen exploiteert, moet aan b. en w. een plan van aan pak voorleggen om de tekorten weg te werken. Het college stelt dat als voorwaarde voor goedkeu ring van de begroting 2011 en de meerjarenraming 2011-2015. Het gaat om een beperkt aantal jaren. betekent. Omdat Hans al sinds ok tober in Willemstad bij hun nieuwe zaak genaamd Intermezzo is, heeft Jos drie maanden alleen in De Lun ch gestaan. „Als je nagaat dat ik het al die dertig jaar altijd samen met Hans heb gedaan, waren die laatste drie maanden enorm druk. Natuur lijk had ik wel hulp van de meiden, maar het was toch anders." Met de meiden bedoelt ze de deel tijdmedewerksters Romy Kuiper en Jocintha Jansen uit Tholen, Die blij ven ook na de overname in dienst. Kim Opree, eveneens uil Tholen, komt voorlopig tijdelijk ook bij springen. „Omdat alles nieuw is voor de familie Zheng, kunnen ze wel wat hulp gebruiken." Zelf komt Jos in januari weer een paar weken terug om nog wat zaken over te dra gen. „Het kan ook niet allemaal in één keer in zo'n korte lijd." De heer en mevrouw Zheng en hun twee kinderen komen boven de caf etaria wonen, waar de familie Slooff ook woonde. Voorlopig blijft, op de eigenaar na, alles het zelfde. „Maar omdat er in Tholen veel vraag is naar afhaalchinees, willen ze dat misschien na een jaar erbij gaan doen." De nieuwe eige naren openen per 1 januari de deu ren van De Lunch. maar b. en w. willen toch een ge zonde begroting voor de Thoolse openbare basisscholen. De gemeenteraad moet hier nog een beslissing over nemen, evenals over de herbenoeming van drie be stuursleden: H. Noteboom uit Tho len en de heren M.A. Terlaak en Th.G. Hoeks. Johan Melse werd in 1956 geboren in de Brugstraat, in het pand waar de huidige Rabobank gevestigd is. „Als men mij vroeg van wie ik er eentje was, gaf ik als antwoord: 'Van Melse van de bank'. Als kind groeide ik op met de Statenver taling, zowel in het gezin, in de kerk als op de Ebcn-Haëzerschool. Wij kerkten in mijn jongste jaren in de Kruittoren, bij de Gereformeer de Gemeente. Daar werd natuurlijk gelezen uit de Statenvertaling en zongen we Datheen, een psalmbe rijming uit de 16c eeuw (Als een hert gejaegd, o Heere...). In 1966 veranderde dat. We gingen 'nieuwe riem' zingen (berijming 1773, die toen intussen ook alweer bijna 200 jaar oud was). Dat gaf, vooral bij de ouderen, best beroering." Na de lagere school en de mavo ging Johan Melse naar de Driestar in Gouda. „In 1977 keerde ik terug op mijn 'oude' school Eben Haë- zcr, nu als onderwijzer. Veertien prachtige jaren in Tholen volgden. In die tijd trouwde ik met 'juf' Tru dy. We kregen samen vier kinde ren. Naast mijn schoolwerk was ik actief in het jeugdwerk van de kerk. Ook dirigeerde ik met veel genoegen verschillende koren, waaronder Crescendo, jeugdkoor Sjaloom en kamerkoor Chantez d Dieu. Toch vertrokken wc in 1991 met ons gezin naar Bodegraven om aan de Driestar in Gouda les te gaan geven. Ik was intussen via avond studie bevoegd om Nederlands te geven. Momenteel werk ik daar al weer bi jna twintig jaar." Je hebt jarenlang meegewerkt aan de herziening van de Staten vertaling. Wat bindt jou aan de Statenvertaling? „Zoals ik al zei: ik ben ermee op gegroeid en lees er dagelijks uit tot op de dag van vandaag. Ook in mijn huidige kerkelijke gemeente (Gereformeerde Gemeente van Bo degraven) en op de Driestar wordt de Statenvertaling gebruikt. Wat ik vooral heel belangrijk vind, is de betrouwbaarheid. Het is van le vensbelang datje erop aankunt dat dat wat je leest in het Nederlands een betrouwbare vertaling van de grondtekst is. Daar ben ik bij vcd nieuwe vertalingen helaas niet zo zeker van. Het is God Zelf Die lot ons spreekt in Zijn Woord. Vertalers mogen daar niet hun eigen ideeën in men gen. De Statenvertaling is betrouw baarder dan welke andere Neder landse vertaling ook. Natuurlijk is hij niet volmaakt. Dat is geen enke le vertaling. 'Vertalen is verraden', zo luidt een Italiaans spreekwoord. Of zoals iemand anders het zei: een vertaling is als de achterkant van een gobelin (geborduurd wand kleed). Eigenlijk zou je de grondta len moeten kennen, maar die luxe bezitten slechts enkelen. Kortom, de Statenvertaling is me zeer dier baar." Was een herziening dan wel no dig? „Op de Pinksterdag hoorden de mensen de discipelen van Jezus de grote werken van God verkondi gen. ieder in zijn eigen taal. Dat was een geweldige ervaring. God wil heel dicht bij ons komen. Het geloof is door het gehoor (en door te lezen). We hebben het Woord nodig, in onze eigen taal, zodat wc kunnen begrijpen wat we horen of lezen! De Statenvertaling dateert uit de 17e eeuw. We leven nu in de 21e. Er is intussen, ook op taalge bied, veel veranderd. Wij lezen thuis elke maaltijd uit de Bijbel. Toen de kinderen klein wa ren, wende ik me aan om moeilijke woorden te vervangen door meer begrijpelijke. Daarbij maakte ik ook gebruik van de kanttekenin gen. Mijn studie Nederlands le graad bevatte ook een module 17e- eeuws; dat was een voordeel voor mij. Op zich was dit heel goed en leerzaam om te doen, maar ik er voer het wel als een lapmiddel. Hoeveel huisvaders en -moeders zouden mét mij niet hetzelfde doen? De behoefte aan een herzie- De Herziene Statenvertaling is positief ontvangen door de Gere formeerde Bond, een richting van de Protestantse Kerk in Ne derland waartoe de meeste Hervormde Gemeenten op Tholen en Sint Philipsland behoren. Ook de Christelijk Gereformeerde Kerk, met vestigingen in Tholen en Oud-Vossemeer, staat er achter. De synode van de Gereformeerde Gemeenten heeft zich echter van de nieuwe versie gedistantieerd, ook al hebben er gemeenteleden onder wie Johan Melse en ds. C.G. Vreugdenhil uit Vlissingen als bestuurslid van de stichting aan meegewerkt. Ds. G.J.N. Moens van de Geref. Gem. zegt over de herziene Statenvertaling: 'Dit is een van de aanslagen van de vorst der duisternis.' 1 Een voorbeeld van de oude en de herziene Statenvertaling aan de hand van Psalm 46; OUD: GocJ is ons een Toevlucht en Sterkte; Hij is krachtelijk be vonden een Hulp in benauwdheden. NIEUW: God is ons een toevlucht en vesting; Hij is in hoge mate een hulp gebleken in benauwdheden. OUD: Daarom zullen wij niet vrezen, al veranderde de aarde haar plaats en al werden de bergen verzet in het hart der zeeën; NIEUW: Daarom zullen wij niet bevreesd zijn, al veranderde de aarde van plaats en werden de bergen verzet naar het hart van de zeeën. OUD: Laat haar wateren bruisen, laat ze beroerd worden; laat de bergen daveren, door derzelver verheffing! NIEUW; Laat haarwater bruisen, laat het schuimen, laat de ber gen beven door haar onstuimigheid. Dathcen voorde berijming 1773. En dat geldt vandaag net zó voor het loslaten van veel vertrouwde klan ken en woorden van de Statenvert aling. Mensen moeten echter goed beden ken dat dit slechts de vertaling geldt! Het Woord van God is zélf niet veranderd, maar het is nu ook te lezen 'in onze eigen (21e -eeuwse) taal'. Laat mensen vooral niet den ken dat dit populair taalgebruik is. De HSV (herziene Statenvertaling) komt qua klankkleur heel dicht bij de SV (Slatenvertaling). Dat was ook de bedoeling van de herzicners: behoud van de Statenvertaling voor onze jongeren. De Statenvertaling zelf is niet verbeterd, maar de ver staanbaarheid ervan." Hoe moeten de mensen hem (niet) lezen? „Je moet hem niet lezen als had je de oude vertaling in handen. Ik be doel: als je de oude SV wilt terug horen, kun je die beter lezen. Lees je zó de HSV, dan stuit je steeds op veranderingen en dat kan hinderen. Je vraagt je dan misschien steeds af: Waarom hebben ze dit of dat veranderd? Hadden zc dat niet ge woon kunnen laten staan? Enzo voort. Dat leidt af van de inhoud, en daar gaat het nu juist om: wat zegt de Heere tot ons, tot mij in Zijn Woord? Lees in het vertrouwen dat het een betrouwbare weergave van de grondtekst is. Leg er eventueel de oude vertaling naast om zo meerde re aspecten van één en hetzelfde woord te lezen. Hoe mooi is het soms niet als je Engelse, Duitse of Franse vertalingen gebruikt naast de onze. Noem maar het in deze dagen veel gezongen 'Ere zij God". In het Duits is het 'Ehrc sei Gott', in het Engels 'Glory to God' en in het Frans 'Louez h Dieu'. Eer, glorie en lof zijn zo drie vertalingen van het zelfde Griekse grondwoord. Zo'n vergelijking kan heel verrijkend zijn." Kun je een actueel voorbeeld ge ven? „Het Kerstevangelie vind ik heel toepasselijk. Graag wil ik de lezers van de Eendrachtbode het aloude Kerstevangelie in de Herziene Sta tenvertaling meegeven. Vanuit Bo degraven iedereen een gezegend Kerstfeest toegewenst." 8 En er waren herders in diezelfde streek, die zich ophielden in het open veld en 's nachts de wacht hielden over hun kudde. 9 En zie, een engel van de Heere stond bij hen en de heer lijkheid van de Heere omscheen hen en zij werden zeer be vreesd. 10 En de engel zei tegen hen: Wees niet bevreesd, want zie, ik verkondig u grote blijdschap, die voor heel het volk wezen zal, 11 namelijk dat heden voor u in de stad van David de Zalig maker geboren is; Hij is Christus, de Heere. 12 En dit zal voor u het teken zijn: u zult het Kindje vinden in doeken gewikkeld en liggend in de kribbe. 13 En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse legermacht, die God loofde en zei: 14 Eer zij aan God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in mensen een welbehagen. 15 En het geschiedde, toen de engelen van hen weggegaan waren naar de hemel, dat de herders tegen elkaar zeiden: Laten wij nu naar Bethlehem gaan en dat woord zien dat er geschied is, dat de Heere ons bekendgemaakt heeft. 16 En zij gingen met haast en vonden Maria en Jozef, en het Kindje liggend in de kribbe. 17 Toen zij Het gezien hadden, maakten zij overal het woord bekend dat hun over dit Kind verteld was. 18 En allen die het hoorden, verwonderden zich over wat door de herders tegen hen gezegd werd. 19 Maar Maria bewaarde al deze woorden en overlegde die in haar hart. 20 En de herders keerden terug en zij verheerlijkten en loofden God om alles wat zij gehoord en gezien hadden, zoals tot hen gesproken was. V - - ning drong zich dus 25 jaar geleden al aan mij op. Toen dan ook vele ja ren later het initiatief kwam om de Statenvertaling te herzien, was ik daar heel blij mee. Voor mijn kin deren en kleinkind(ercn) wilde ik dit graag doen. Als neerlandicus was ik van harte bereid daar mijn tijd en inzet aan te geven. Ik werd ingedeeld in één van de vijf reso- nansgrocpcn van vijf personen. Acht jaar lang vergaderden wc elke drie weken in Barneveld." Hoe ging dat herzien in zijn werk? „Brontaalkenners en neerlandici maakten steeds de eerste versie van de herziening van een Bijbelboek. Als een boek klaar was, ging die tekst naar een resonansgroep. Mijn groep vergaderde elke drie weken in Barneveld. De voorzitter ervan was ds. H. Russcher (die ook Thoolse wortels heeft!). Verder za ten er in de groep twee grondtaal kenners en twee neerlandici. We werkten als volgt. Wc kregen de tekst via de mail. Ieder grocpslid reageerde vanuit zijn eigen specia lisme op de voorgestelde tekst en stuurde zijn commentaar naar de voorzitter. Deze bundelde de vier commentaren en paste op grond hiervan de tekst al aan. zeker wan neer we allemaal hetzelfde wijzi gingsvoorstel deden. Als er ver schillende varianten werden ge noemd, gaf hij die vetgedrukt weer. We kregen deze tekst inclusief alle commentaren weer in onze mail box. Vóór we naar de vergadering gingen, bestudeerden we die. Tij dens de vergadering moesten we vers voor vers vaststellen wat de beste keuze was. Soms spraken we een uur over een bepaald vers. We hadden hierbij steeds oog voor zo wel de oude Statenvertaling mét kanttekeningen, de grondtaal én het huidige Nederlands. In die ge sprekken waren wc heel streng voor elkaar. Uitgangspunt was: de Statenvertaling zoveel mogelijk in tact houden, maar daar waar nodig oude woorden of zinsconstruc ties vervangen door hedendaagse. Daarbij werd eerst gekeken naar wat er in de grondtekst slaat. Elk woord moest in de herziene versie terug te vinden zijn, zoals de verta lers van de Statenvertaling deden. Als neerlandicus wilde ik, in mijn ijver om het begrijpelijk te ver woorden, soms wcleens verder gaan. maar de grondtaaldeskundi gen, bijvoorbeeld de oude ds. C. den Boer, zeiden dan: 'Dat beté kent het wel, maar dat staat er niet.' Na de vergadering kregen we d< vastgestelde tekst weer thuisge stuurd om te controleren. Elke nieuwe vergadering werd begon nen met het lezen van het de keer ervoor herziene gedeelte. Wanneer een Bijbelboek helemaal klaar was, ging het ter beoordeling naar hel bestuur, dat zich weer liet bijslaan door professionele Bijbel vertalers. Als een Bijbelboek hele maal afgerond was, werd het op de website van de stichting gezet. Dat 'leidde dan soms weer tot honder den mailtjes die nog nieuwe aan wijzingen en suggesties bevatten. Deze zijn alle gewogen en zo nodig verwerkt." Kun je je voorstellen dat er men sen zijn die er niet blij mee zijn? „Ja, natuurlijk. Sommigen vinden dal we te veel hebben veranderd aan de oude tekst, anderen vinden dat we niet ver genoeg zijn gegaan. On der de eerste groep bevinden zich vooral veel ouderen. Die zijn hun hele leven gewend aan de oude ver taling. Voor hen hoeft het niet. Als ze uit de herziene vertaling lezen, maken ze steeds fouten, doordal de oude vertaling zo vast in hun geheu gen zit. Iets soortgelijks kwam ook voor toen de Slatenvertaling in 1637 werd geïntroduceerd. Drie geslach ten waren toen al opgegroeid met een vertaling van de Lutherbijbel. Veel protestanten hadden dit met hun leven moeten bekopen op de brandstapel. Die oude vertaling was emotioneel met hen vergroeid. Dat zelfde gold voor het inwisselen van Johan Melse met de nieuwe en de oude uitgave van de Statenbijbel. l

Krantenbank Zeeland

Eendrachtbode /Mededeelingenblad voor het eiland Tholen | 2010 | | pagina 3