'De uitwisseling van kénnis is voor Polen veel belangrijker geworden' Harm Venekamp geeft 'Thoolse les' op scholen Iwawa EENDRACHTBODE, DE THOOLSE COURANT Donderdag 10 januari 2008 Mistletoe Toen ik in november 2003 als nieuw lid van de stichting Tholen-lwawa voor de eerste keer in onze zusterstad in Polen was, vroeg de toenmalige ambtenaar van Europese integratie, Wlodek Ptasznik - nu gekozen burgemeester van die stad - mij om hem te helpen bij het organiseren van een onderwijsconferentie. Op grond van mijn vroegere beroep van leraar zou ik de structuur van het onderwijs in Neder land wel uit de doeken kunnen doen. Sinterklaas Polen verandert Door Harm Venekamp Opvoeding Cats can swim Film als binnenkomer Rolmopsy Van de schooldirecteur krijgt Venekamp een ingelijste foto die herinnert aan zijn eerdere bezoek in 2003. Op het Technikum zijn de stu denten 18 en 19 jaar en ook hier banger om fouten te maken dan toen ze nog maar twaalf waren, maar ook hier een grote interesse, Aan deze school is een uit het Nederlands hebben overgenomen. "Niet omge keerd?", vraagt een bijdehand je. Het tekent de sfeer en ook hier willen ze weten wanneer ik terugkom. In Iwawa is 1 persoon, met wie je Nederlands kunt spreken. Dat is onze contactpersoon daar, Piotr Ambroziak, die op het 'Rathus' van Iwawa werkt. Hij heeft vorig jaar in Iwawa een Koninginnedag georganiseerd met veel succes, waarbij onder andere een tocht met versierde fietsen hoorde van Iwawa naar het feestterrein op 6 km afstand. Toen is ook de versierde oma- fiets gebruikt, die onze burge meester heeft aangeboden aan burgemeester Ptasznik, toen hij hier vorig jaar op bezoek was. Toen Piotr hoorde, dat ik zou ko men, stond hij erop, dat ik op de kleuterschool van zijn dochtertje over Sint-Nicolaas zou vertellen. Die goedheiligman kennen ze daar niet. Dus had ik mij voorzien van een klein zwarte pietenpak je, de zak van sinterklaas, strooi- goed en nog wat van dat soort materiaal. Toen ik samen met Pi otr daar aankwam, zaten de 3-, 4- en 5-jarigen al klaar en nadat hij wat over zijn werk had verteld en een paar filmpjes had ver toond, mocht ik in het Neder lands het sinterklaasverhaal ver tellen, dat hij in het Pools vertaalde. Een 5-jarige op de achterste rij durft na wat aan dringen het zwarte pietenpak aan te doen en poseert daarna voor de camera's met witte kraag en muts met veer en zak op de rug. De klas ziet er zo opgeruimd en netjes uit, dat ik het strooigoed maar in de verpakking laat en het voor later aan de juf geef. Na afloop leidt de 'direktor' mij nog trots rond door alle lokalen van haar school, waar overal de tafeltjes in een lange rij gedekt staan voor de komende kerst maaltijd. Ik herinner me dan, dat ik hier vier jaar geleden ook ge weest ben, toen zij nog juf was en niet direktor. Hoewel ik het jammer vind, dat de speelhoe ken niet meer zoals toen voor zien zijn van een muurvullende foto van een Pools natuurland schap, ziet de hele school er zeer verzorgd uit. Ten slotte moet ik nog mee naar de bibliotheek van Iwawa, waar ik de opening meemaak van een expositie van kindertekenin gen van dezelfde kleuterschool, wat natuurlijk door de plaatselij ke krant op foto wordt vastge legd. Al met al was het een geslaagd bezoek aan onze zusterstad, mede doordat ik nog wat be- middelingswerk voor ons ge meentebestuur en de scouting van Tholen kon doen. In juli gaan de laatsten op kamp in Iwawa en daarvoor moesten wat afspraken met de scouting van Iwawa gemaakt worden. Ook komt het beroemde koor Camerata onder auspiciën van Uit op Tholen in september hier optreden, wat ik ook mocht vastleggen. Al deze uitwisselin gen helpen mee aan een beter begrip van het leven in een an der land. Onze stedenband is in 1994 gestart met vooral materië le hulp van ons aan Iwawa in de vorm van ziekenhuisbedden en rolstoelen en kleding, maar de ontwikkeling van Polen gaat dermate snel, dat uitwisseling van kennis nu belangrijker is ge worden. En dat is wederzijds, want vaak merk ik hier, dat het beeld, dat veel Nederlanders van Polen hebben, wel heel erg achterloopt bij de werkelijkheid. Hoe dan ook, onze zusterstad Iwawa is een mooie stad, prach tig gelegen aan de zuidpunt van het langste meer van Polen, Jeziorak. Het ligt 1300 km van hier, maar het is de reis zeer waard om te bezoeken. De directeur, onderwijsambtenoar, tolk en onderdirecteur (v.l.n.r.) gaan graag op de foto met de vertegenwoordiger van de stichting Iwawa-Tholen. En zo reisde ik een maand later opnieuw naar Iwawa en ont moette daar voor het eerst een groot aantal docenten van plaatselijke scholen. Niet alleen op de avondbijeenkomst waar ik een uiteenzetting met behulp van zelfgemaakte sheets gaf. Maar meer nog de volgende dag, toen een kennismakings- tocht mij langs alle schooltypen leidde die Iwawa rijk is. Ik leerde daarmee in de praktijk de opzet van het Poolse onderwijs ken nen, die enigszins afwijkt van de onze. In Polen gaan kinderen op 3-jari- ge leeftijd naar de kleuter school, Przedskole, ook wel naar oud Duits gebruik Kindergarten genoemd. Van 6 tot 13 jaar naar de basisschool, Podstawowa. Van 13 tot 16 jaar naar het Gim- nazjum, een soort middenschool waar iedereen naartoe gaat, om pas op 16-jarige leeftijd te kiezen voor Liceum (meer theo retisch) of Technikum (meer praktisch gericht). Als een van deze laatste opleidingen met een diploma, Matura, is afgeslo ten, is de weg naar universitaire studie open. Afhankelijk van de gekozen vooropleiding en stu dievorderingen is men dan 20 jaar. Ook basisschool en Gimna- zium worden met een examen afgesloten. In opzet dus duidelijk anders dan ons huidige systeem. Maar ook in uitwerking. Bij mijn rondgang langs al deze school typen in Iwawa, begeleid door een ouderejaars Liceumstudent als tolk, viel al meteen de rust en discipline in de klas op. Natuurlijk was mijn komst aangekondigd bij de, meestal vrouwelijke, on derwijzers en leraren en het was dan ook voor niemand een pro bleem dat de directeur mij in al le klassen binnenvoerde, waar de leerlingen - groot en klein - dan opstonden en mij Dzien do- bry toewensten, waarop mijn groet Good morning meestal op dezelfde wijze beantwoord werd. Vanaf de eerste klas van de ba sisschool krijgen de kinderen En gelse les en op alle scholen werkt een aantal docenten En gels. Velen van hen geven ook aan ouderen privéles in de En gelse taal, ook om hun lage nor male salaris wat op te krikken. Nu hoeven kinderen bij mijn bin nenkomst niet op te staan, maar het is wel plezierig dat ze je be groeten. Het deed mij aan vroe ger denken, toen dat in Neder land ook nog normaal werd gevonden en niet uitsloverig. Nu ben je al gauw een watje of er ger, als je dat doet. In een van die klassen was de le rares Engels bezig met een uitleg over ontkennende zinnen en had als voorbeeld onder andere op het bord geschreven het zin netje "cats cannot swim" (kat ten kunnen niet zwemmen). Bij het verlaten van het lokaal zei ik zachtjes tegen haar: „Cats can swim, they don't like it,but they really can" (katten kunnen zwemmen. Ze vinden het niet leuk, maar ze kunnen het echt). Ze veegde onmiddellijk "not" uit en nu ik haar vier jaar later, op- Sint-Annaland en ook een straatoptreden in Poortvliet ver zorgd hadden. Daar kon ik mooi op aansluiten. Die 'lessen' over Nederland in het Engels verlie pen zo goed, dat ik het plan op vatte om dit vaker te doen en ook op andere scholen in Iwa wa. In een gesprek later die dag met de burgemeester legde ik dit nieuw vlak voor Kerst, weer in die school ontmoette, waren haar eerste woorden: "Cats can swim". Mede door het feit dat ze toen nog maar net als lerares was begonnen, had mijn op merking diepe indruk gemaakt. Een ander voorval van vier jaar geleden op een Liceum was, dat ik in een biologielokaal een torso met uitneembare organen zag staan, wat mij de gelegen heid bood om uit te vinden hoe allerlei organen in het Pools he ten. Ik was vooral benieuwd naar de adamsappel, omdat die in alle mij bekende talen een letterlijke vertaling van de Ne derlandse naam zijn: Adamsap- fel, pomme d'adam, adamsap- ple. En inderdaad, ook in het Pools is dat zo: jablko adamo. Waarbij de "I" dezelfde letter is als in flawa, dus eigenlijk een "I" met een streepje erdoor, die als een w wordt uitgesproken. Je zegt niet llawa, maar Iwava. Ik vind het Pools een moeilijke taal. Nog niet eens door die afwijken de lettertekens, maar het kent 7 naamvallen, dus het maken van zinnen is steeds weer een puzzel voor mij. Dit brengt mij tot de aanleiding van mijn laatste bezoek aan Iwawa, in de week voor Kerst. Tij dens de onderwijsconferenties daar, waar deelnemers uit Kali ningrad, Russen dus, Litouwers en Fransen aanwezig zijn, die meestal in hun eigen taal hun bijdrage leveren, moeten tolken het in het Pools vertalen voor de grootste groep deelnemers, de Polen zelf. Een docent Engels vertaalt dat dan weer voor mij in het Engels, en zo gaat mijn bij drage aan de discussie in omge keerde richting. Een tijdrovende zaak, het lijkt het Europese parle ment wel. Maar je leert in die dagen je vertaler wel goed ken nen en dat bracht mij in mei op In de kersttijd voeren de kinderen op Poolse basisscholen traditiegetrouw een kerstspel op. het idee om, op de dag die ik na de conferentie nog over had, een kijkje bij haar in de klas te nemen op het Gimnazjum. Dat vond ze prima en zo vertel de ik de volgende dag tijdens twee lesuren aan 15-jarigen over Tholen, Zeeland, Nederland en het belang van Europa, ook voor hen. En hoe belangrijk het is om naast het Pools een andere taal te leren zoals Engels. In een van de beide groepen zaten 3 leerlingen, die jaar daar voor met het bekende schoolor- kest op Tholen te gast waren in aan hem voor, hij was meteen enthousiast en zo was een nieuw onderwijsproject geboren. Op 15 december jl. reed ik op nieuw naar Iwawa om daar op een basisschool, een Gimnaz jum, een Liceum en een Techni kum over ons land en met name over ons eiland te vertellen. Als introductie had ik een DVD bij me over Tholen, die ook aan nieuwe inwoners wordt ge toond, maar nu met een in het Pools gesproken commentaar. Ik begon op de basisschool, waar in het lokaal van de lerares En gels een TV met DVD-speler klaarstond en een selectie van 24 zesdeklassers zat te wachten Harm Venekamp vraagt leerlingen op een basisschool in Iwawa of ze de vogel kennen op een Nederlands boekje dat hij de schooldirecteur cadeau gaf. op wat komen ging. Na het be kijken van de film kwamen deze twaalfjarigen met opmerkingen en vragen in het Engels wat ze dan al zes jaar gehad hebben. Ze zijn niet bang om fouten te maken en dat is precies de voor waarde om een vreemde taal te leren spreken. Ik moet "t Prae- tuus" uitleggen en hen overtui gen dat het geen teken van dis criminatie is, dat daar alleen maar mannen zitten en vertellen over de Watersnood in 1953 waarvan ook wat beelden in de film zitten. Het is een leuke groep en ze zijn erg geïnteresseerd in dit voor hen vreemde land, dat voor de helft onder de zeespie gel ligt. Omdat Kerstmis nadert, is de hele school in kerstsfeer en in elke klas staat een mooi ver sierde boom en hangen door de leerlingen gemaakte versierin gen. Ik schrijf de tekst van "Oh den nenboom" op het bord en om dat ze dit liedje al in het Engels geleerd hebben, kennen ze de melodie. Dus binnen de kortste keren zingen we met z'n allen de Nederlandse versie. En dat ze die goed onthouden hebben, bewijzen ze de volgende dag als ik op hun school terugkom om een door een andere groep opgevoerd kerstspel te bewon deren. Na afloop staat er ineens een achttal leerlingen van de vorige dag om me heen en hef fen spontaan "Oh dennen boom" aan. De andere aanwe zigen weten niet wat ze horen en zijn even verrast als ik over deze spontaniteit, Meteen daarna naar Gimnaz jum nr 2, waar 15-jarigen, die dus alweer 3 jaar langer Engels heb ben gehad en praktisch alles begrijpen wat ik vertel, bewijzen dat pubers wat banger zijn om in eikaars aanwezigheid fouten te maken, want de vragers ko men moeizaam op gang. Gaan deweg gaat het ook hier beter en kan ik weer heel wat kwijt over onze streek. Het gaat ook hier over "t Praetuus", wat ze niet begrepen hebben maar ook over andere onderwerpen die niet in de film voorkomen. Ze kennen in elk geval één Neder lands woord, namelijk Beenhak ker. En ik vertel ze, dat ze nog een Nederlands woord kennen, zonder dat ze dat weten: rol- mops! In een supermarkt in Iwa wa heb ik namelijk een potje op gerolde zure haringen zien staan met op het etiket de naam 'Rol mopsy', die ze duidelijk van ons gepikt hebben en verpoolst. De les loopt behoorlijk uit, maar dat vinden ze alleen maar mooi. Als we afscheid nemen, moet ik be loven terug te komen, wat ik graag doe. internaat verbonden en in de huiskamer van dit internaat be kijken we eerst op een groot scherm de film. Ook hier is op de uitrusting van de school niets aan t§ merken. We bespreken de film daarna in een ander lo kaal en op weg daarnaar toe word ik op de rug getikt. Het is de jongen, die gisteren voor mij in de appelboom van zijn oma is de zou hebben gereageerd en dan ook nog een dag later het lef had gehad om die man bij het toevallige weerzien op school aan te spreken. Veel jonge mensen die ik hier ontmoet zijn heel aardig en re spectvol. Ik krijg steeds meer plezier in de uitvoering van mijn idee om op deze manier meer over eikaars leven en land te le- Het gemeentehuis van Iwawa in de sneeuw. In deze vleugel van het gebouw heeft het stadsbestuur een gastenverblijf ingericht. verzoek wat mistletoe, maretak, in het Pools jemiola, te plukken. Ik had thuis beloofd wat mee te brengen voor kerst, want deze halfparasiet zie je heel veel in dit deel van Polen, maar meestal te hoog in grote populieren. Ik be dank hem nogmaals en we pra ten nog even in het Engels, want in een een-op-een gesprek dur ven ze wel, hoewel op de vraag: "Do you speak English?" meestal eerst voorzichtig "a lietel" wordt geantwoord. Dat deed hij ook de vorige dag. Ik vraag me op dat moment wel af, welke Ne derlandse leerling van die leef tijd op dezelfde aardige wijze op het verzoek van een wildvreem- volgens de lerares Engels. Bij elk 'optreden' vertel ik ze hoe be langrijk het is een andere taal dan je moedertaal te beheer sen en wijs daarbij op het be lang van Engels, omdat dat we reldwijd gebruikt wordt. De docenten Engels bij wie in de klas ik dit vertel, zijn het daar he lemaal mee eens trouwens. Ik licht die invloed van het Engels nog even toe aan de hand van het Japanse woord 'painappu- ru', dat een verbastering is van het Engelse "pineapple", zoals heel veel Japanse woorden dat zijn. Toevallig is het Poolse woord voor die vrucht 'ananas', waar van ik natuurlijk zeg dat ze dat

Krantenbank Zeeland

Eendrachtbode /Mededeelingenblad voor het eiland Tholen | 2008 | | pagina 14