'Mensen die in de woestijn wonen, kennen geen woord voor anker' 'Je verdraagzaam opstellen kost zelfoverwinning, maar het loont' Vertaalconsulent dr. Krijn van der Jagt uit Poortvliet: Volkskerstzang in Haestinge door 250 mensen bezocht Donderdag 22 december 1994 EENDRACHTBODE, DE THOOLSE COURANT 19 "Liefde is een gecompliceerd woord. In sommige talen bestaat er geen woord voor. Dan zit je met een vertaal probleem. En moet je zoeken naar een ander woord dat wel in die taal voorkomt zoals aandacht, trouw of ver trouwen." Dit voorbeeld is slechts één van de vele hin dernissen waar vertalers van de bijbel op stuiten. Kaukasus Dure onderneming Niet klakkeloos Zendelingen Diskette Kerstfeest NCVB Ten Anker viert kerst Kerstdiner AVB Honderdste lid Blokfluiten bij Accele rando Boekje voor kleuters Majoor Bosshardt bij plattelandsvrouwen Kerst met gedichten Kerst NCVB Ongeveer 250 mensen bezochten zaterdagavond de volkskerstzang in recreatiecentrum Haestinge te Sint- Maartensdijk. De avond, die voor de dertiende maal werd gehouden, stond in het teken van verdraagzaamheid. Dat thema werd door de sprekers op zeer verschillende wijze behandeld. Nieuwe bas Drieluik Het kost dan ook jaren om de verza melde boeken uit het oude en het nieuwe testament over te zetten in een andere taal. Dr. Krijn van der Jagt uit Poortvliet ondervindt dat dagelijks in zijn werk als vertaal- consulent voor de Verenigde Bijbel genootschappen (United Bible Societies). Vanaf 1978 houdt hij zich met deze materie bezig. Tot april dit jaar in Afrika. Nu richt hij zijn aandacht voornamelijk op de voormalige Sovjet-Unie en Oost- Europa. Van der Jagt is theoloog, antropo loog en taalkundige. Geen vertaler, zo benadrukt hij. "Zelf heb ik nooit een bijbel vertaald. Ik geef alleen advies hoe de vertaling het beste gedaan kan worden." De 49-jarige Van der Jagt noemt zich dan ook een deskundige op het gebied van bijbelvertalingen. Van der Jagt zette zijn kennis in bij het vertalen van het oude, maar vooral van het nieuwe testament in ver schillende Afrikaans talen. En zal dat ook doen voor de volkeren in de nieuwe republieken die na het ineenstorten van het communisme in de Sovjet-Unie en Oost-Europa zijn ontstaan. Voor zijn werk woonde hij acht jaar in Yaoundé, de hoofdstad van Kameroen in West-Afrika en negen jaar in het Oostafrikaanse Kenia, in de hoofdstad Nairobi. Nu is Poort vliet de thuisbasis vanwaaruit Van der Jagt de bestaande en nieuwe pro jecten bezoekt. In september was de consulent in Macedonië, in het zuiden van het voormalige Joegoslavië waar een nieuw bijbelvertaalproject van start is gegaan. "In het Macedonisch was de bijbel nooit vertaald. De mensen kennen de bijbel dus niet in de volkstaal." Van der Jagt ontmoette er de oude en bebaarde aartsbis schop van de orthodoxe kerk met de groep vertalers die zich over de tekst zal buigen. In november keerde hij terug uit Madagascar waar hij een beginnen de Afrikaanse consulent inwerkte. Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) in Haarlem is een van de 121 nationale bijbelgenootschappen in de wereld die zijn aangesloten bij de United Bible Societies in Londen. Door middel van vertaalprojecten streven zij er naar dat de bijbel in 1996 vertaald is in alle talen die door meer dan een half miljoen mensen wordt gesproken. Volgens het NBG is dat een 'grote opdracht' waar zij als Nederlandse vereniging 'graag aan mee wil werken'. De NBG is in 1814 opgericht en telt nu ongeveer 400.000 leden en dona teurs uit 'vrijwel alle geloofsge meenschappen' in ons land. Het bij belgenootschap ziet het als taak haar collega-organisaties in minder wel varende en arme landen, te steunen. De landen achter het voormalige IJzeren Gordijn liggen op het gebied van de bijbelvertalingen als het ware nog braak, vertelt Van der Jagt: "In de Sovjet-Unie, buiten het eigenlij ke Rusland, zijn bijna geen christe nen. Zeker niet in de republieken in Zuid-Siberië. Daar vind je maar 500 christenen op 10 miljoen inwoners. Er wonen ook buddhisten en shama- nisten. Alle religies zijn er onder drukt." Maar aan vertalers is volgens Van der Jagt geen gebrek. Tijdens een bezoek aan de Kaukasus in april, ontmoette hij vier taalkundigen (of linguïsten) die als ambtenaar in dienst van de staat jarenlang de wer ken van Marx en Engels hadden ver taald. "Letterlijk. En ze werden gecontroleerd of ze het goed deden. Als Marx in één zin achttien woor den gebruikte en de vertalers kwa men op twintig uit, dan moesten ze het over doen." Ze vroegen Van der Jagt of hij hen net zo zou controle ren als 'die mannen uit Moskou'. In plaats van de woorden te tellen, vroeg Van der Jagt hen de tekst hardop voor te lezen. "Dat was nieuw voor ze. Je luistert dan hoe het klinkt. Als je geoefend bent, kun je horen of de tekst goed loopt, ook al versta je de taal niet." De vertalers werkten volgens Van der Jagt enkel voor 'het archief. "De boeken van Marx en Lenin werden er niet gelezen. Ze begrepen ook niet dat hun vertaling van de bijbel verspreid gaat worden. Bij nader inzien vonden ze dat zo gek nog niet." Het vertalen van de bijbel is een kwestie van lange adem. Zo duurt het op het Afrikaanse continent gemiddeld 15 jaar eer de bijbel van Genesis tot de Openbaring van Johannes vertaald is. Ter illustratie een ander probleem waar vertalers voor kunnen komen te staan. Van der Jagt:"Mensen die midden in de woestijn wonen, kennen geen woord voor anker. Wat moeten we dan met het woord anker doen? In zo'n geval Dr. Krijn van der Jagt met een aantal vertaalde bijbels. moet je gaan zoeken naar een omschrijving. Vroeger werd de bij bel vrij letterlijk vertaald, maar nu wordt er meer naar de betekenis gekeken. In dit geval werd het woord anker omschreven als: een zwaar stuk ijzer om een schip te remmen." Afrika is volgens Van der Jagt het continent van de vele talen. Er zijn er ongeveer 2000. De talen hebben als spreektaal (in de orale traditie) een langere geschiedenis dan als geschreven taal. Bovendien wordt een aantal talen maar door relatief kleine volkeren of stammen gespro ken. Een taalgebied met 400.000, 500.000 of 600.000 mensen is meer regel dan uitzondering. Zo kent Zaï re naast het Lingala onder meer het Lombi, Lombo, Lonzo, Luba-Kasai, Luba-Shaba, Lugbara en het Luna. Vertalen voor kleine taalgebieden geeft volgens Van der Jagt ook financiële problemen. Vóór zo'n kleine doelgroep wordt het vertalen en het drukken van de geschriften een dure onderneming. Voor de gro tere Afrikaanse talen, zoals het Hau- sa in West-Afrika, het Lingala in Midden-Afrika (Zaïre) en het Ki- swahili in Oost-Afrika ligt dat een voudiger. Op dit ogenblik lopen er nog zo'n 250 vertaalprojecten in Afrika. Zo wordt bijvoorbeeld aan een nieuwe vertaling van de bijbel in het swahi- li gewerkt. "De oude vertaling is moeilijk te lezen. Die is ook heel let terlijk vertaald. Nu wordt er een vertaling gemaakt die meer aansluit bij de spreektaal van het huidige swahili." Het vinden van goede vertalers is niet gemakkelijk. Dat heeft volgens Van der Jagt te maken met het onderwijs in Afrika. "Het is de bedoeling dat de bijbel vertaald wordt uit de oorspronkelijke taal: het oude testament uit het Hebreeuws en het nieuwe uit het Grieks. In Afrika zijn er wel verta lers die dat kunnen, maar de mees ten beheersen die oude talen niet. Ze moeten zich bedienen van het Frans, Engels of Portugees dat op de scho len onderwezen wordt." De Afrikaanse vertalers zijn volgens Van der Jagt bijna allemaal dominee of priester en worden door de bijbel genootschap in dat land aangewe zen. Hoe zo'n vertaalproject tot stand komt, verduidelijkt hij aan de hand van een vraag uit Zuid-Came- roen. "Daar wonen verschillende geloofsgenootschappen van prote stanten, katholieken, baptisten en presbyterianen. Die willen voor hun kerk een vertaling van de bijbel. Ze dienen dan een verzoek in bij de United Bible Societies. Wij nemen contact op met de kerkleiders om te kijken hoe serieus hun plannen zijn. En we kijken of ze mensen hebben die voor het vertalen zijn opgeleid. Daar maken we een selectie uit." Bij die selectie is Van der Jagt ook betrokken. De consulent kijkt of de vertaler voldoende kennis in huis heeft om aan het werk te beginnen. Hij leidt ze op. Maar kijkt ook of de vertaler een goed schrijver is. Want stijl is volgens de deskundige belangrijk:"Omdat ze allemaal in een vreemde taal onderricht zijn, weten ze vaak niet wat in hun eigen taal een goede stijl is. Een vertaler moet ook een beetje dichter zijn." Uiteindelijk wordt er een team vast gesteld die verschillende kerken vertegenwoordigt. Is het vertaalwerk eenmaal begon nen, dan is het de taak van Van der Jagt om te kijken of het goed gebeurt. De uitleg van de teksten is daarbij van belang. Of de betekenis, die in het Hebreeuws aan een bepaalde uitdrukking wordt gege ven. Zoals bij psalm 60, vers 10:'Moab is mijn wasbekken, op Edom werp ik mijn schoen, over Filista juich ik.' Volgens Van der Jagt is 'Op Edom werp ik mijn schoen' op twee manieren te verta len: letterlijk, of volgens de beteke nis. "In het Hebreeuws is het een uit drukking voorin bezit nemen. Maar als je het vertaalt in een taal waarin een schoen gooien betekent dat je boos wordt, dan zou er staan dat God enorm boos werd en begon te gooien." Zo'n passage in de vertaling bespreekt Van der Jagt met de verta ler. Uiteindelijk kwam er in de ver taling te staan:'Ik zal mijn speer in Edom zetten.' En daarmee wordt volgens de taalkundige precies aan gegeven wat de tekstdichter bedoelt te zeggen. Bovendien begrijpen de lezers de tekst in hun eigen taal daarom meteen. "Het is een belang rijk principe om het vertalen niet klakkeloos te doen. Maar te zoeken naar woorden en uitdrukkingen in de taal waarin de teksten worden overgezet. Dat is nu de tendens." Door vragen over de tekst te stellen, controleert Van der Jagt het werk van de vertalers. Dat gaat steek proefsgewijs. "Ik kan er bijvoor beeld iemand bijroepen die de tekst nog nooit heeft gelezen en dan vra gen of hij begrijpt wat er gezegd wordt. Ik kan vragen of de vertalers stukken terugvertalen in het Engels of Frans." Als taalkundige weet Van der Jagt hoe een taal functioneert en volgens welke principes een taal werkt omdat hij de structuur van de taal kent. "Het is net als met computer programma's. Ik kan snappen wat er gebeurt." Een ander probleem is dat de Afri kaanse talen zogenaamde toontalen zijn. "Die kennen we in Europa niet. Tussen de lange en de korte a zijn er in die toontalen nog wel drie of vier verschillende klanken die allemaal iets anders betekenen. Net als in het Chinees." En dat heeft weer gevol gen voor het drukken. In veel van de vertaalde bijbelexemplaren wemelt het dan ook van de streepjes en bol letjes boven de letters om aan te geven welke klank (en dus welke betekenis) het woord vertegenwoor digt. Onder Van der Jagt's leiding zijn in Afrika ongeveer tachtig vertaalpro jecten tot stand gekomen, waardoor bijbels en boeken van het nieuwe testament voor meerdere volken beschikbaar kwamen. Sinds de eerste missionarissen en zendelingen voet aan wal zetten op het Afrikaanse continent, in het begin van de vorige eeuw, is de bij bel in 130 Afrikaanse talen vertaald. Het nieuwe testament in bijna 200 talen. Waren het in het verleden altijd blanken die hielpen bij het vertalen, tegenwoordig zijn het steeds meer Afrikanen die de inheemse vertalers bijstaan. "Meer dan de helft is Afri kaan. Zij zijn beter in staat om de projecten te begeleiden dan ik. Ze hebben vaak theologie en linguïstiek in Europa gestudeerd en spreken de taal van het land. Het is ook de opzet om het werk over te laten nemen." Van der Jagt geeft ook zijn eindoor deel over het produkt, waaraan door meerdere vertalers wordt gewerkt. Elk neemt een of twee boeken voor zijn rekening. Tegenwoordig wer ken de vertalers met een computer. Ze zetten de tekst op een diskette en sturen die naar drukkerijen in Hong Kong, Singepore of Seoul. Een en ander wordt bekostigd met de giften van de leden en donateurs en door de verkoop van produkten. Volgens Van der Jagt is de United Bible Societies een van de grootste uitgevers in de wereld van het 'meest vertaalde, het meest verkochte, het meest gelezen en het meest mis bruikte' boek uit de geschiedenis van de mensheid. Zo worden er bij voorbeeld in Zaïre jaarlijks 200.000 bijbels in het Frans verkocht, terwijl er in Frankrijk maar 100.000 afge nomen worden. "Het christendom is een enorme belangrijke religie geworden. Zaïre is heel christelijk, Frankrijk niet meer." Na de val van het communisme is er voor het bijbelgenootschap een groot nieuw werkgebied bijgeko men. "Tussen Polen en Japan leven 120 verschillende volken met even zoveel talen. In die talen zijn nog nooit bijbels vertaald." Meer dan 70 dames van de NCVB waren woensdagavond in het Visnet bij elkaar om het kerstfeest te vie ren. Er was een liturgie waaraan medewerking werd verleend dooi het koor van D. Letzer en organiste mevr. A. Roggeband. De leden ver zorgden de avond. Naast de liede ren, schriftlezing en gedichten, was er een kerstverhaal. De dames geno ten samen van een broodmaaltijd en enkele leden hadden zelfs voor een pan soep en toetjes gezorgd. Van de soep was zoveel gemaakt dat er nog genoeg overbleef om ook de bewo ners van gezinsvervangend tehuis de Annewas in Sint-Annaland te tracte- In Ten Anker werden drie kerstvie ringen gehouden. Maandag vierden de bewoners van het verpleeghuis met hun familieleden het kerstfeest. Margriet van Kempen sprak het welkomstwoord. De dames A. van der Slikke en R. van Heemskerk lazen gedichten voor. Presidente mevr. J. Deurloo-van der Velde van de NCVB had de leiding en las het kerstevangelie voor. Het NCVB- koor, onder leiding van D. Letzer, zong enkele liederen. Voor alle dames was er na afloop een attentie. Ook dinsdagavond zong het NCVB- koor, maar nu voor de bewoners van de flat en de verzorging. De volle zaal luisterde met aandacht naar het evangelie dat gelezen werd door mevr. J.W.C. van Strien. Mevr. L. van de Berge en R. van Heemskerk verzorgden declamaties. Er was ook samenzang die op orgel werd bege leid door mevr. A. Roggeband. De aanwezigen genoten van het kerst verhaal in het Zeeuws dat door mevr. S. Tichem werd voorgelezen. Presidente mevr. M. van der Mun- nik-van Willigenburg van de NCVB sloot de avond af waarna men staan de het 'Ere Zij God' zong. Vrijdagavond zat zaal de Klipper overvol toen het ouderenkoor van Ten Anker en het Nederlandse Her vormde zangkoor Immanuel optra den tijdens een kerstzangavond. Beide koren stonden onder leiding van I. Riedijk en de orgelbegelei ding was in handen van mevr. Hage en mevr. Gebraad. Lisette van de Berge heette iedereen welkom. Mevr. A. van der Slikke sprak aan het eind van de avond haar dank uit aan iedereen die medewerking ver leende. Oud 'Pbssemeer Bij het kerstdiner van de algemene vrouwenbond (AVB) waren dinsdag vijfendertig dames aanwezig. Ze genoten van een garnalencocktail of pasteitje als voorafje. Daarna volgde groentesoep, een schnitzel of run derhaas en als toetje een sorbet. Na het eten werd er een verloting gehouden en kletsten de dames heel wat af. Sint-5lnna(and Op de kerstviering van de platte landsvrouwen verwelkomde presi dente mevr. J. van de Broek het hon derdste lid: Hannie van Dijke kreeg van de voorzitster bloemen. Veel van de leden waren naar deze avond gekomen: 72 om precies te zijn. Mevr. Van de Broek was erg blij met deze opkomst. "Het is bijzonder fijn dat we samen in vrede en rust dit kerstfeest mogen vieren. Als er in de landen om ons heen steeds meer oorlog en rumoer heerst en de vrede er ver te zoeken is, is dit een wonder. We hopen dat in het komende jaar ook voor al die mensen het geweld van de oorlog stopt", zei de voorzit ster. Hierop las zij het kerstevange lie voor, waarna 'Komt allen teza men' werd gezongen. Mevr. N. Goe- degebuure en mevr. M. Poot lazen gedichten voor en vervolgens schoof iedereen aan voor de geza menlijke kerstmaaltijd. Na het eten trad het gemengd koor VZOS op. Onder leiding van Rinus van Gorsel zong het koor een gedeelte uit de kerstcantate 'Bethlehem Efrata'. Na een korte pauze bracht VZOS nog de liederen 'Bethlehem', 'Als Chris tus vandaag werd geboren' en 'Ere Zij God'. Mevr. T. Boer las vervol gens een kerstverhaal voor. De avond werd besloten met een geza menlijk gezongen 'Ere Zij God'. Mevr. C. Goedegebuure-Lanooij begeleidde de samenzang op het orgel. Accelerando-voorzitter C. Vroegop kon zaterdagavond een volle Sako- fahal begroeten dankzij de première van de blokfluitgroep, die extra luis teraars bij het kerstconcert oplever de. Onder leiding van Corina van Driel lieten de blokfluit-leerlingen vier bekende liedjes horen. Met samenzang en declamatie van Elna Boon-Leune, die de nummers ook van een toelichting voorzag, zorgde Accelerando voor een gevarieerd programma. Dat kwam ook omdat de fanfare niet in een traditonele opstelling optrad, maar met ver schillende solisten, onder wie Hans en Imanda Goedegebuure, alsmede de eerste met Robert Lupker en Lau Walhout. Dirigent Pierre van Broek hoven legde zijn dirigeerstokje even neer om Martijn Krijger op bugel te begeleiden in het nummer Greensla- ves. Onder de negen nummers die Accelerando uitvoerde, was het pop ulaire Second waltz, waarmee het orkest van André Rieu hoge ogen gooit op de hitlijsten. Dat stuk vroeg Elna Boon ook als toegift bij haar afscheid, want het 10de van de 11 kerstconcerten die Accelerando uit voerde, was haar laatste. Voorzitter Vroegop prees haar voortreffelijke medewerking en bood haar een vioolsleutel en bloemen aan. Een ruiker was er verder voor de dirigent en Corina van Driel. Voorzitter Vroegop had voor bloemenman M. Ligtendag, die de Sakofahal in kerstsfeer bracht, een andere atten tie. Tot slot meldde de voorzitter de prijswinnaar van de naam voor het verenigingsblad, bestuurslid A. Boon, die het idee van Accelkrantje lanceerde. De kleuters van de School met de Bijbel vierden dinsdagavond kerst feest in de gemeenschapsruimte, waar een groot aantal ouders present was. Na de opening door directeur Baaij was er afwisselend zang, declamatie en samenzang o.l.v. de leraressen De Rooij en Troost. De laatste vertelde de Kerstgeschiede nis en dan met name het verhaal over de wijzen uit het Oosten. Na het Ere zij God, was er limonade voor de kinderen en koffie voor de ouders. Ieder kind kreeg een boekje mee naar huis, waarvoor nog een collecte werd gehouden. Vanavond vieren de leerlingen van de boven bouw van de School met de Bijbel kerstfeest. zich sinds haar pensionering 'actief vrijwilligster'. Actief is ze zeker, want het is bepaald niet ongewoon dat mevr. Bosshardt twee lezingen op één dag op de agenda heeft staan. De kinderen van de groepen 7 en 8 van de basisschool De Rieburch droegen een paar gedichtjes voor en brachten een aantal kerstliedjes op de blokfluit ten gehore. Meester Rob v.d. Klugt en de kinderen hadden hard geoefend en dat was te merken. Na de pauze kreeg men gelegenheid vragen te stellen aan mevr. Boss hardt. In haar antwoorden hoorde men haar diepe geloofsovertuiging en een grote liefde voor de mensen. Presidente mevr. De Vries bedankte mevr. Bosshardt en overhandigde haar een envelop, waarvan de inhoud helemaal naar het Leger des Heils ging. Op initiatief van een lid ging men ook nog met de pet rond en werd er nog eens 155 gulden opgehaald. Hierna werd er nog wat nagepraat over de avond. Toortvdet Sint-Maartensdijl De plattelandsvrouwen hielden hun kerstviering donderdag al. De reden hiervoor was de komst van een bij zondere spreekster luitenant-kolo nel mevr. A.M. Bosshardt van het Leger des Heils. Deze waarschijn lijk meest bekende heilsoldate had nog net een gaatje over. Want ondanks haar hoge leeftijd (81 jaar) en het feit dat ze al zestien jaar gepensioneerd is, kan ze het werk voor het Leger niet laten. Voorzit ster mevr. De Vries opende de avond en gaf het woord aan majoor Bosshardt, zoals ze het liefst wordt genoemd. Ze vertelde over haar leven en haar werk bij het Leger des Heils. Toen mevr. Bosshardt acht tien jaar was, wilde ze zich al aan sluiten bij het Leger, maar mocht dat niet van haar ouders. Ze moest het eerst maar eens een jaartje aanzien en dan mocht ze beslissen. Dat jaar duurde voor de jongedame erg lang en ze sloot zich dan ook meteen aan bij de organisatie toen ze negentien was. Tot op heden is haar leven nauw verbonden met het Leger des Heils. Ze begon als heilsoldate, werd bekend als majoor en noemt De plattelandsvrouwen vierden dinsdag het kerstfeest in 't Ouwe Raed'uus. Voorzitster mevr. H. Kap- tein-Drok heette iedereen welkom en gaf het woord aan mevr. J. Meer- man-Ottevanger uit Tholen. Zij las enkele gedichten voor uit haar bun del 'De goede zijde van de grens'. Aansluitend zong men 'Heerlijk klonk het lied der englen'. De kerst maaltijd, verzorgd door beheerders echtpaar De Wit, lieten de aanwezi gen zich goed smaken. Joost Krijger vervolgde de kerstviering met orgel spel. Hij begeleidde ook de samen zang. Na koffie met een kerstkrans luisterden de 35 aanwezigen nog maals naar orgelspel en mevr. Meer man droeg de gedichten 'December', 'Filadelfia' en Tijd voor het kerst feest' voor. Het samen zingen van 'Stille Nacht' werd gevolgd door een glaasje warme wijn en een hapje. Ter afsluiting zong men staande het 'Ere Zij God'. Sint-Tfiiiipstand De NCVB-afdeling Anna Jacoba- polder hield dinsdagavond haar kerstviering. Presidente mevr. Engelvaart heette allen welkom, ook het NCVB-koor van de afdeling Tholen. Het koor, onder leiding van D. Letzer, zong diverse liederen. Daartussendoor werd door bestuurs leden het kerstevangelie gelezen en enkele gedichten gedeclameerd. Joke Buijs speelde 'Stille Nacht' op het orgel. Het kerstverhaal werd voorgelezen door mevr. L. Wage- maker waarna mevr. A. v.d. Velde nog een gedicht voorlas. Staande werd tenslotte het 'Ere Zij God' gezongen. Het Smalstads Mannenkoor trad op met de nieuwe bas Dick de Groen uit Tholen tweede van rechts). Het Smalstads Mannenkoor zong dit keer op het podium in het midden van de zaal, terwijl muziekvereni ging Euterpe op een laag podium musiceerde zodat het publiek er in een halve cirkel omheen kon zitten. De zaal was versierd met vijf grote kerstbomen. Op de bakstenen muur rechts van het podium was een grote lichtster geprojecteerd. Het podium was aangekleed met groene en rode draperiën en bloemstukken. Het programma kende een vlot ver loop. Dit keer was er veel ruimte voor samenzang van het publiek met Euterpe. De enige dissonant was een storende tik in de geluidsinstallatie, verzoorzaakt door de dimmer van de tl-verlichting. Burgemeester H.A. van der Munnik opende de avond namens Euterpe en het mannenkoor. "Het is vanavond de bedoeling, dat we warm van bin nen worden, dat we iets voelen van wat kerstfeest voor ons zou kunnen betekenen. Iets anders dan de schijn- warmte van de zoetsappige reclame en televisieseries die ons dagelijks overspoelen. Ook iets anders dan het overspoeld raken door de steeds grotere worden ellende op de I wereld, of in onze eigen situatie en in de directe omgeving." Volgens de burgemeester gaat het er om vrede te zoeken. Er wordt wel altijd over gezongen maar de prak tijk blijkt anders, zo stelde hij. Wat er aan gedaan kan worden? "Daar voor hoeven we de wereld niet op onze nek te nemen. We kunnen heel eenvoudig beginnen vanuit onze leefwereld, met onze eigen omge vingen het dorp, in de straat, op het werk, in de vereniging. Als we de ander eens wat meer of beter begin nen te verdragen zoals hij of zij is en doet. Je niet om te keren als je iets niet bevalt maar zaken zolang mogelijk bespreekbaar houdt. Het kost moeite en soms zelfoverwin ning maar het loont de moeite." Het Smalstads Mannenkoor zong deze avond met de nieuwe aanwinst, de bas Dick de Groen uit Tholen die zich aanmeldde na het jaarconcert in Oud-Vossemeer. Cees van Dis heeft zijn plaats als eerste tenor weer ingenomen. Het koor bestaat nu uit negen mannen. Ze zongen onder meer Ave Maria en Stille nacht, in een modernere versie dan vorige jaren. A. van de Ree speelde als van ouds een dubbelrol: als koorzanger en als muzikant van Euterpe. Hij droeg dan ook als enige Euterpespe- ler een zwart kostuum. Pastoor A.J. van de Brüle ging in op de gebrokenheid/heelheid van de mens en het verhaal van de drie koningen. Hij zag die twee-eenheid weerspiegeld in gebrandschilderd glas -een voorstelling van Maria met het kind Jezus- dat uit verschillende delen bestond maar, door het vuur in de oven, tot een geheel was gevormd. "Een beeld van ons men senleven." Volgens de pastoor is het prachtig als de zon erop schijnt. En in donkere dagen behoudt het beeld die schoonheid, juist omdat het door het vuur is gegaan. Maar soms wil het licht niet door de ramen naar binnen schijnen en sluit de mens, volgens Van de Brüle zich op in de binnenkamer. "Dan denken we aan de duisternis van jaloezie, haat, oor log en pijnlijke dingen in ons leven." De duisternis ook van koning Hero des die zich liet omringen door Fari- zeërs en misbruik maakte van de bij bel. "Zodra de herders weg waren van Herodes zagen ze een sterre- beeld. De ontmoeting met het kind maakte van hen andere mensen. Mogen we hier ook dichter bij Hem en bij elkaar komen." Dominee P.J. de Buck van de gere formeerde kerk in Tholen vertelde het verhaal van de geboorte van Jezus volgens Lucas. In het korte verhaal wordt drie keer de zinsnede gebruikt: 'En het geschiedde'. Vol gens De Buck om op drie manieren de geschiedenis te beschrijven tegen het oordeel van God. De Buck gebruikte het beeld van een drieluik om een en ander te verdui delijken: het middenpaneel, de geboorte van Jezus 'voor wie geen plaats is op de wereld'. Het linkerpa neel voor keizer Augustinus die de macht verbeeldt, geld en geweld tegenwoordigt en 'die dagelijks via de krant en de tv naar ons toekomt'. In die wereld van 'ieder voor zich en God voor ons allen wordt Jezus geboren." En het zijn alleen de 'onaanzienlijke herders die van het evangelie horen'. Ze zijn de behoe ders van het kleine, onzichtbare. Via hen nemen we ieder van ons een plekje in op het rechterpaneel." Het kerstevangelie roept volgens De Buck op tot bevrijdig, verzoening en verlossing. "Gods Woord geschiedt daar waar hongerigen worden gevoed, daar waar elke laars, elke mantel met bloed, wordt verbrand." Ook in de 'marge'. Naar die plekken gaan de herders hun weg:'bevrij- dend, verzoenend, genezend.' Namens Euterpe en het Smalstads Mannenkoor wenste A.P.M. van Gurp de aanwezigen een gelukkig kerstfeest en een voorspoedig 1995. Maar niet voordat hij de zaal gevraagd had een 'kleine bijdrage' te geven voor de kosten van de vereni ging en het koor. "Ik hoop niet dat u dat onverdraaglijk vindt." 4 I

Krantenbank Zeeland

Eendrachtbode /Mededeelingenblad voor het eiland Tholen | 1994 | | pagina 19